The Persian Vernacular of Samarkand and Bukhara: A Primer

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The goal of this article is to introduce the reader to the history, language and culture of the autochthonous Tajik Persian-speaking population of Uzbekistan.

day 3 uzbekistan bukhara miriarab st
The anterior façade of Madrasa-i Mīr-i ‘Arab (c. 1535 A.D.) from the vantage point of the portal to Masjid-i Kalon, together part of the Po-i Kalon complex; Bukhara, Uzbekistan.

اگر آن ترک شيرازى بدست آرد دل ما را، به خال هندويش بخشم سمرقند و بخارارا
“If only that Shirâzian maiden would deign to take my heart within her hand,
I’ll donate Samarkand and Bukhara, for her Hindu beauty mole”
-Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, Ghazaliāt

Background
Northern Tajik, a dialect of Persian, is the mother tongue of the majority of people born in the Samarqand and Bukhara oases located in the modern-day Republic of Uzbekistan. Multiple experts, international commentators, as well as Tajiks within and outside of the republic suggest that there may be between nine and ten million Tajiks in Uzbekistan, constituting 30% of the republic’s 33 million population, rather than the government’s official figure of 5%. Mainstream English sources, however, are mute on this matter.

Astonishingly, until quite recently many reputed web-based sources and encyclopedias erroneously reported that Persian had functionally vanished from those oases several centuries ago–the equivalent of disseminating the idea that Catalan and its dialects have not been spoken along the eastern shoreline of the Iberian Peninsula since the reign of House of Aragón. On the contrary, Bahodir, a local 52-year-old Uzbek man from Hokimullomir who learned to speak in Tajik in Bukhara, reports:

In Bukhara you have to speak Tajik. If you want anything to be done, it is far better. Everything gets done quicker if you speak Tajik with them. Like I told you, we lived in Bukhara for many years. Back then, at home, we spoke Uzbek, but outside we spoke Tajik. ( Peter Finke, “Variations on Uzbek Identity”. Pg 82)

Another informant, manager at a popular Samarqandian restaurant in Brooklyn, NY, told this author (translated from Persian):

Samarqand and Bukhara are Tajik-speaking cities. The majority of Uzbeks in New York City hail from Samarqand and Bukhara, and have been labeled as “Uzbeks” in our nationality, but we are in fact Tajiks.

The reasons for this perplexing discrepancy are manifold. On the one hand, official census statistics released by the Uzbek government reflect the continuation of a well-documented Soviet-era effort to trivialize the Tajik population of Central Asia. Indeed, it is hard to deny that there is some truth in this, in light of the rather arbitrary territories assigned respectively to Uzbekistan and Tajikistan S.S.R.’s in the 1920s. Those assigned to the latter were primarily mountainous hinterlands; sparsely inhabited by speakers of various Eastern Iranian languages rather than Persian dialects. Fueled by fears of the more sedentary and more literate Tajik population posing potential resistance to Soviet rule, as well as the possible geopolitical linkage with Iran, in 1929 the areas of modern-day Tajikistan were split off to form the Tajik SSR, but the Uzbek SSR retained the traditionally Tajik-speaking regions of Samarkand, Bukhara, and parts of the Ferghana Valley. In order to make the borders look plausible, authorities forced the majority of Persian speakers in cities such as Bukhara and Samarkand to register as Uzbeks (Allworth 1990; Subtelny 1994). Many Tajik intellectuals continue to assert that the cities of Bukhara and Samarkand, which were (and are) predominantly Tajik-speaking, should have been assigned to Tajikistan (Atkin 1994; Foltz 1996). Of note, in 2009, Tajik President Emomali Rahmon reportedly told journalists that he had threatened Uzbek President Islam Karimov that he would “take Samarkand and Bukhara back.”

Second, and closely connected with the ideas about ethnogensis, is the fate of the concept of Uzbekness during the period of national delimitation. The process of creating the Uzbek natsional’nost’ (националъностъ “nationality”) in early Soviet times has been regarded as the most artificial in the region and as a deliberate act on the part of the authorities with little justification in pre-existing patterns of identity (although the name “Uzbek” had existed before to refer to the 16th century Qipchaq-speaking tribal confederation led by Shaybani Khan, it had been used for self-designation by only a fraction of the ancestors of the present day population, who instead used terms such as “Turki” and “Sart”, yet more commonly identified with their city rather than language).

On the other hand, in most contexts Tajik-speakers in Uzbekistan prefer not to differentiate themselves from the so-called Uzbeks, and consequently lump themselves together with them as a distinct entity from the citizens of neighboring Tajikistan who are– secondary to decades of strained relations and economic instability–the subject of negative public opinion. As nearly all Tajik-speakers in Uzbekistan are functionally bilingual in both Tajik Persian and Uzbek, identification with the titular nationality affords Tajik-speaking citizens social prestige and heightened prospects for social and economic mobility. Cases where brothers ended up with different ethnicities have been reported for Bukhara in particular (Naby 1993). Despite their decided indifference in matters of national identity, the Tajik-speakers of Uzbekistan continue to safeguard their distinct language which is often referred to colloquially as Forscha (“Persian”), Tojikcha (“Tajik”), Bukhorocha and Samarqandcha, and several informants recall the scorn of their elders imploring them as children to “not speak Turki.” As such, Northern Tajik will likely survive in Uzbekistan, however with governmental pressure its domain of use is becoming increasingly restricted to the domestic sphere. Of note there are, however, a minority of Tajiks in Uzbekistan who identify foremost as Tajiks and are active in local spheres of television broadcast, music, and other cultural activities.

Samarqand-based television program “Shomi Samarqand” is one of several regional programs that are broadcasted in the Tajik-Persian language within Uzbekistan

By law, Uzbek is Uzbekistan’s exclusive nation-wide state language. Government policy requires the use of Uzbek in all dealings with officials, in street signage, and in business and education. Russian is still spoken widely and boasts widespread prestige, however, and as in other post-Soviet states enjoys ambiguous legal status as “the language of interethnic communication.”

Paradoxically, in the autonomous Republic of Karakalpakstan (Qoraqalpogʻiston Respublikasi) located in ancient Khwarezm, Karakalpak (a Kipchak Turkic language closely related to Kazakh, brought by nomadic migrants to that region in the 18th century) enjoys official status alongside Uzbek, even though numerically there are estimated to be at least twelve times as many Tajiks as there are Karakalpaks within Uzbekistan.

Bukhara Oasis
In linguistic and ethnic terms, the city of Bukhara is still renowned for its Tajikness, and outside the region sometimes everyone originating from there is depicted as Tajik. Foltz believes 90 percent of the population of Bukhara city to be Tajiks (1996:213). According to Finke, the ubiquity of Tajik is obvious to the most casual observer. Even in social situations among strangers, such as on buses or talking on the phone, Tajik is spoken. Many Uzbeks report learning or improving their Tajik after moving to town.  In addition, in contrast to many official reports, Tajik is also spoken in many of the rural areas, particularly in the north and west of the Bukhara oasis. It may also be worth noting that Bukharan Tajik enjoys some prestige in Bukhara province as the language of city dwellers. Not surprisingly, the oft-quoted aphorism associated with the city is a Tajik-language quote originating with the Naqshbandi Sufi order which was founded in Bukhara: “Дил ба ёр у даст ба кор” dil ba yor u dast ba kor “One should devote their heart to God and their hands to the production of crafts.”

Khorezmian-Uzbek pop artist Feruza Jumaniyozova performs a folk medley in the local Bukharian Tajik language in Bukhara. Many Uzbek national singers perform songs in Tajik Persian which they devote to their fans in Samarqand and Bukhara regions

Virtually every Bukharan Tajik speaker is bilingual in Tajik Persian and Uzbek, the heavily Persianized Turkic language with which Tajik has been in intensive contact for centuries. Within Bukhara, the Uzbek language is spoken with a decidedly Tajik character (i.e. pronunciation of man, san instead of standard men, sen for the 1st and 2nd person singular pronouns; preferences for Persian-style subordinate clauses using the Persian article ki ). Language mixing, i.e. code switching and code mixing, takes place even in households where every member is a native speaker of Bukharan Tajik. However, Tajik–Uzbek bilingualism is not limited to those who have Bukharan Tajik as their first language – native Uzbek speakers who grow up in the city of Bukhara usually acquire some command of Bukharan Tajik, which they utilize either passively or actively. Among Uzbeks, Tajik (Persian) is often idealized as shirin or “sweet”, and proficiency in Tajik language, music and literature remains, much like centuries in the past, a desirable skill.

The autochthonous people of the Bukhara oasis are Tajik-speaking, including the once sizable Jewish community that still boasts several hundred souls within the city today. Despite popularization of Bukhoric as a distinctively “Jewish language” by migrants to the West, there exist few if any tangible differences between the Tajik vernacular of the Jews and Muslims in Uzbekistan, save terminology for Jewish religious concepts and rites which are borrowed from Hebrew and Aramaic. The language of Bukharian Jews therefore does not constitute a true sociolect, and is better understood simply as Northern Tajik.

Performance of “Mavrigi” in Bukhara, part of the local musical traditions of Bukhara and designated by UNESCO as part of the “Intangible Cultural Heritage of Uzbekistan.” Mavrigi is a cycle of local  Bukharian folk songs in couplet form in the Tajik Persian language, alternating between the songful-lyrical and improvisatory-recitative nature, often with doira accompaniment
Interview with local Bukharian musician Nishon Otamurodov, broadcasted locally on “Payomi Ruz” program on Bukhara TV, Uzbekistan

The city of Bukhara is renowned as a historic center of silk and cotton textile production (atlas and adras), a craft that has its origin in the material culture of the autochthonous Tajik population. Known in the West as “ikat”, abrabandi is the art of resist-dyed warped silk, rendering bold, abstract motifs that is often used in garments and upholstery. In abrabandi (literally “binding of clouds” in Persian, referring to the fuzzy appearance of the patterns), the master pattern of the atlas textile is determined by the nishonzan (“one who sets the marks” in Persian), and the silkworms cocoons are carefully processed in the pillakashkhona (Persian for “workshop where cocoon is pulled”). Following the charcoal marks of nishonzan, the abraband (“binder of clouds”) carefully prepares the warps for the next skillful master, the rangrēz, or “dyer.” In Bukhara, the blue and indigo rangrēz were traditionally Jews. The warps are then carefully placed on a wooden loom and hand-woven into a finished textile. Evidently, despite becoming popularized throughout the country and the world as a quintessentially “Uzbek” craft, this complex art and its technical terminology has its roots in the indigenous Tajik-speaking Muslim and Jewish urban population of Transoxiana rather than the more recent Turkic migrants.

002_2713088_original3img_0141
Abrabandi, or “binding of clouds” in Persian, is a magnificent resist-dyed silk textile produced in Bukhara. 

ikat 2005.36.118
A traditional abrabandi kaftan from Bukhara, early 20th century. 

04653v
“Bukharan Bureaucrat” (c. 1905) by the Russian photographer Sergei Mikhailovich Prokudin-Gorskii, who used a special color photography process to create a visual record of the Russian Empire in the early 20th century. The bureaucrat is pictured vested in a splendid abrabandi kaftan of local production.

Samarqand Oasis
The prominence of Tajik in Samarqand, located just 30 kilometers from the border of the neighboring post-Soviet Republic of Tajikistan, is not dissimilar to the situation in Bukhara. According to Richard Foltz, Tajiks account for perhaps 70 percent of the population of Samarqand. Much like in Bukhara, Northern Tajik (Persian) is the primary vernacular heard in the streets, markets, and domestic sphere, and the city is home to many renowned local Tajik-language singers such as Daler Xonzoda, Sherzod Uzoqov, Rohila Olmasova, Ruslan Raxmonov, and Baxtiyor Mavlonov, among others. Local crafts for which Samarkand is famed, such as the Samarqand style of zarduzi or golden-thread embroidery, take their technical terminology from Tajik Persian. As a famous epithet uttered by locals goes,

Tajik Persian: Самарқанд сайқали рўйи замин аст, Бухоро қуввати ислом дин аст
Persian (Iran): سمرقند صیقل روی زمین است، بخارا قوت اسلام و دین است
English: “Samarkand is the gem of the earth, Bukhara is the powerhouse of faith”

There exist a number of local radio and television broadcasts in Tajik Persian, such as the Shomi Samarqand television program which covers local festivals, arts, crafts and other civil activities. The local Tajik Persian newspaper Ovozi Samarkand (“Voice of Samarkand”) publishes twice weekly, but it appears to be absent in other parts of the country. Traditional Tajik maqom ensemble pieces abound in the local music culture, including the renowned Ushoqi Samarqand:

Performance of the famous Ushoqi Samarqand (refrain lyrics below), part of the local Tajik-language maqom repertoire, by Samarqandian vocalist Bakhtiyor Mavlonov

Tajik Persian: Биё ки зулфи каҷу, чашми сурмасо инҷост; Нигоҳи гарм у адоҳои дилрабо инҷост (biyo ki zulfi kaj u čašmi surmaso injost; nigohi garm u adohoi dilrabo injost)
English:Come! The lover’s curly locks of hair and kohl adorned-eyes are here; her warm gaze and her enchanting coquetry is here.”

Local Samarqandian pop singer Rohila Olmasova performs “Samarqand” in Tajik (Persian)

While Tajik remained the language of choice for many Samarqand residents during the Soviet era, migration and state policy are steadily changing the city’s linguistic landscape. These days, there are hardly any signs written in Tajik, and there are limited opportunities for residents to educate their children or access media in their mother tongue, local Tajiks complain. Official figures for Tajik-language education in Samarqand and the surrounding region are not available, but an overall countrywide trend shows that the number of schools in minority languages is declining: There were 282 Tajik and mixed Tajik-Uzbek schools in Uzbekistan in 2004, down from 318 in 2001, according to the Moscow-based Federal Center for Educational Legislation.

gold-embroidery3vyshevka_04
Zarduzi or gold-thread embroidery is a delicate craft passed down from masters to apprentices in guilds throughout Samarkand.

photo0jpg-1
According to local lore, Masjid-i Bibi Khanym (c. 1404 A.D.) in Samarqand was commissioned by Timur’s favorite wife, Bibi Khanym, in honor of his return from a campaign in India. The two lateral sanctuaries flanking the main iwan each feature an elegant melon-shaped, longitudinally ribbed cupola whose outer shell is adorned with polychrome glazed ceramic tiles. Stalactite cornices form the articulation between each dome and a high cylindrical drum ornamented with belts of thuluth inscriptions 

LANGUAGE

Today, mutual intelligibility between the Persian vernacular spoken in Uzbekistan and those in Iran, Afghanistan and Tajikistan is limited without training. Beyond obvious differences in core lexicon and phonology which would otherwise constitute surmountable dialectical variation, easy intelligibility is hindered by pervasive Uzbekisms that are otherwise alien to Persian grammatical canons. These influences include a greater tendency towards agglutination, such as in the form of prepositional suffixes, as well as a complex system of conjunct auxiliary verbs which furnish participles with metaphorical ‘modes of action’, among others. Some of the salient features of the Samarqand and Bukhara dialects vis-à-vis Western Persian are outlined here.

*note: The future of the official orthography for the Uzbek language–that is, Cyrillic vs. Latin script–is currently the subject of heated debate. The Latin script (Lotini) will be used in this article. In contrast, the Standard Tajik language is written in a modified Cyrillic script, and official Tajik-language newspapers published in Uzbekistan also use this orthography.

GRAMMAR AND MORPHOLOGY
The Persian directional preposition به /be/ “to, towards” is a suffix in Samarkand Tajik (-ба /ba/), and its function is more versatile, occupying a variety of semantic fields corresponding to the diversified Uzbek use of -da, -ga. This constitutes a departure from both Standard Tajik and Western Persian vernaculars–wherein prepositional suffixes are absent–and a convergence with Uzbek Turkic agglutinative structure:

UzbekSamarkand TajikWestern PersianEnglish
Qozonda tuz tushdilarДегба намак рехтан
Degba namak reḵtan
 نمک توى ديگ ريختن
Namak tūye dīg ritan
They poured salt into the pot
Bizlarga non beringlarМоҳонба нон детон
Mohon
ba non deton
به ما نان بديد
Be
mâ nân bedid
Give us bread (“to us”)
Bolalar uchun yangi maktab ochdilarБачаҳонба мактаби нав гушодан
Bačahon
ba maktabi nav gušodan
مدرسه جديدى براى بچهها باز كردن
Madreseye jadidi barâye baččehâ bâz kardan
They opened a new school for the children
Shungaҳаминба
Hamin
ba
به خاطر همين
Be âtere
hamin
For this reason
Toshkentga kelganimdaТошкентба омадамба
Toškent
ba omadamba
وقتى كه به تاشكند آمدم
Vaghti ke
be Tâškand âmadam…
When I came to Tashkent…
Onam bu mavzu haqida gapirib qoldiМодарам ин мавзуба суҳбат карда монд
Modaram in mavzuba suhbat karda mond
مادرم شروع كرد راجع به اين موضوع صحبت كردن
Mâdaram shoru’ kard
râje’ be in mowzu’ sohbat kardan
My mother suddenly began to talk about this subject
Tepada turganТаппаба истода
Tappa
ba istoda
روى تپه ايستاده
Rūye
tappe istâde
Standing on top of the hill

As such, the prepositional suffix -ба /-ba/ is very powerful indeed in that it is encountered in a remarkable number of semantic fields corresponding to Western Persian توى tūye “in, into”, به be “to”, براى barâye “for”, به خاطر be ḵâtere “for [a reason], وقتى كه vaghti ke “when”, راجع به râje’ be “about”, بر روى bar, rūye “on, atop.” In formal speech, the more specified prepositions are used. Finally in the ablative and locative constructions, /-ba/ may occur in fields in which it would be considered redundant in Western Persian: haminjaba “right here” (literally “in right here”), a feature which is shared with dialects in northern Afghanistan (da inja).

Note: The dialect of Bukhara uses a unique ablative case suffix -бан /-ban/ “from”: Наманганбан Фаргонаба рафтем Namanganban Farġonaba raftē“We went from Namangan to Ferghana.”

Northern Tajik has developed numerous prepositional suffixes such as кати -kati or truncated ки –ki “with” (also found in Afghan dialects, as a prepositional prefix قت qat-e), барин -barīn “like”, and баъд /-ba’d/, пас /-pas/, апушта a’ pušta “after”. For example, dadem-kati Khuqandba raftēm (Uzbek: otam bilan Qo’qonga ketdik) “I went to Kokand together with my father”; man ham kalon šavam bobom-barīn tariḵčī šudanī (Uzbek: men ham katta bo’lganimda, otam kabi tarikhchi bo’laylik) “When I grow up, I want to become a historian like my father”; in suruda navistan-ba’d (Uzbek: bu qo’shiqni yozishidan keyin) “after writing this song…”, whereas enclitics are absent in Western Persian: ba’d az neveštan-e in âhang. These examples are represented in table form below:

UzbekSamarkand TajikEnglish
otam bilan Qo’qonga ketdikдадем кати Хуқандба рафтем
dadem
-kati Khuqandba raftēm
I went to Kokand together with my father
men ham katta bo’lganimda, otam kabi tarikhchi bo’laylikман ҳам калон шавам бобом барин тарихчӣ шуданӣ
man ham kalon šavam bobom-
barīn tariḵčī šudanī
When I grow up, I want to become a historian like my father
bu qo’shiqni yozishidan keyinин суруда навистан баъд
in suruda navistan
-ba’d
After writing this song

The superlative construction uses an Uzbek loan eng in place of Standard Persian ترين –tarīn: eng baland “the tallest” (Western Persian: بلندترين boland-tarīn).

In addition, a number of native Persian constructions have evolved to mirror Uzbek. These include:
1) anī construction, parallel to Uzbek –moqchi signifying will or intent (discussed below), and all of its derived uses with + bo’lmoq“to be, become”
2) onda construction, parallel to Uzbek -yotgan signifying a continuous action

UzbekSamarkand TajikWestern PersianEnglish
Agar dasturda qatnashmoqchi bo’lsangizАгар барномаба ширкат карданӣ
бошетон…
Agar barnomaba širkat kardanī bošeton
اگر بخواهيد در برنامه شركت كنيد…
Agar beḵwâhid dar barnâme
šerkat konid…
“If you would like to participate in the program…”
Olov uyni yondirmoqchi bo’lardi, lekigin ko’klamgi yomg’ir uni bartaraf etganАлов хоная сухтанӣ мушуд, аммо борони баҳорӣ вая хомуш кард
Alov xonaya suxtanī mušud, ammo boroni bahori vaya xomuš kard
آتش ميخواست خانه را بسوزد، ولى باران بهارى آتش را خاموش كرد
Ataš miḵwâst ḵâna râ besuzad, vali bârâne bahâri âtaš râ ḵâmuš kard
“The fire was about to burn the house, but the spring rains extinguished it”

Communal commands follow the Uzbek pattern using the past tense of the 1st person pl.: рафтем raftēm “let’s go” (literally: “we went”, often preceded by набошад nabošad; compare Uzbek ketdik bo’lmasa) as opposed to Western Persian which uses the subjunctive prefix /be-/: برويم beravīm. The second person plural enclitic is -етон -eton (Western Persian: يد-īd):

Northern Tajik

Western Persian

English

дастатонба гиретон
dastatonba gireton

تو دستتان بگيريد
tu dastetân begirīd

“Hold [it] in your hands”

гуетон
gūyeton

بگويد
begūīd

“Say!” (pl., command)

09-Bukhara-2013
Masjid-i Bolo Hauz (c. 1712 A.D.) Bukhara, Uzbekistan. The most striking feature of this mosque are the twenty slender wooden columns, each comprised of two trunks bound together by metal rings, and crowned with painted stalactite capitals. The mosque takes inspiration from Safavid pavilion forms, such as the Chehel Sotun Palace in Isfahan, Persia.

Tajik-Uzbek artist Munira Mukhammedova, a native of Bukhara, performs the Persian song “Ey Nigori Nozanin” in the Khan’s palace in Bukhara

The Uzbek emphatic/intensifying modal particle -ku or a Tajik equivalent -da is used when there is doubt whether the interlocutor is aware/sure about the information, or in order to intensify the sentiment: xама ҷоиба ҳамту-ку! hama joyba hamtu-ku! “It’s like this everywhere!” (cf. Uzbek hamma joyda shunday-ku!); мушудаст-ку mušudast-da! “Bravo!” (calqued from Uzbek bo’lardi-ku; note alternative expressions are also used: Standard Tajik офарин ofarin and Russian молодец/молодцы molodets’/molodts’y.)

Another peculiarity of Northern Tajik is the present continuous tense of the verb. In contrast to Western Persian, the formal register of the language employs a construction consisting of the past participle followed by a conjugated form of the desemanticized verb истодан istodan (originally meaning “to stand”) in lieu of Western Persian داشتن dâštan (“to have”). This feature is shared with Standard Tajik. However, the informal register of the language employs a contracted reflex of this past participle + istodan form, resembling the Uzbek focal present form –yap-, whereby -[i]s- in Samarkand and -ašt- in Bukhara:

Samarqand Tajik (colloquial)Standard Tajik Western Persian
(colloquial)
English
mehnat kaisemмеҳнат карда истодам
mehnat karda istodam
دارم زحمت مى كشم
dâram zahmat mikešam
I am working hard [currently]
davom daisemдавом дода истодам
davom doda istodam
دارم ادامه ميدم
dâram edâme midam
I am continuing
omaisas омада истода
omada istoda
داره مياد
dâre miyâd
S/he/it is coming
varaq zaisemварақ зада истодам
varaq zada istodam
دارم ورق ميزنم
dâram varaġ mizanam
I am turning the page
kalon šusenкалон шуда истодан
kalon šuda istodan
دارن بزرگ ميشن
dâran bozorg mišan
They are getting bigger
chi puxseton?чӣ пухта истодаед?
chi puḵta istodaed?
چي داريد ميپزيد؟
chi dârid mipazid?
What are you(pl.) cooking?

An alternate use of desemanticized гаштан gaštan (originally meaning “to roam, wander”) for the auxiliary usually gives a perfect progressive sense: kor karda gašta-ast “he has been working.”

Characteristic of Northern Tajik spoken in Uzbekistan are conjunct (or serial) verbs, of which the progressive tenses (see above) are grammaticalized instances. There are some eighteen lexically established conjunct auxiliaries corresponding to models in Uzbek, which in regularly conjugated tenses furnish adverbial ‘modes of action’ for the non-finite participle—which is, semantically speaking, the main verb. Some are fairly literal in sense:  kitob-mitob ḵarida mebarad “he buys (up) books and stationery (and takes them away with him),” to highly metaphorical: in adrasa pūšida bin “try on this resist-dyed tunic” (дидан/бин didan/bin- ‘to see,’ tentative mode; cf. Eng. “see if it fits”). Other typical conjunct auxiliaries are гирифтан giriftan ‘to take’ (self-benefactive): dars-i nav-ro navišta giriftem “we copied down the new lesson”; додан dodan “to give” (other-benefactive): nom-i ḵud-ro navišta mēdiham “I shall jot down my name (for you)”; партофтан partoftan “to throw (away)” (complete or thorough action): berunho-ya toza karda rūfta parto! “sweep all the outside nice and clean!” This last illustrates a double conjunct construction, the auxiliary governing both of the non-finite forms of руфтан rūftan “to sweep” and тоза кардан toza kardan “to clean” (a typical Persian-type composite verb).

Colloquially, the copula is omitted: вай номашон Дилбар vay nomashon Dilbar “Her name [is] Dilbar.” Non-finite verb forms are used much like in Uzbek: шумо озмойш карданӣми? šumo ozmoiš kardani-mi? “Are you going to give it a try?”; ин маҳаллаба моҳон чил у панҷ сол яша кадагӣ; In mahallaba mohon chil u panj sol yaša kadagi “We have lived in this neighborhood for forty-five years”; ман дар бораи чашмаҳо китоб навистагӣ man dar borayi čašmaho kitob navistagi “I have written a book about fresh water springs”.

photo0jpgdecorations-on-the-entrance.jpg
palast-ak-saray
Remains of the entrance portal to Timur’s royal palace “Oq Saroy” at Shahrisabz, Uzbekistan. The Spanish ambassador, Ruy Gonzalez de Clavijo, who passed through Shahrisabz in 1404, was astounded by the structure’s enormous scale and elaborate ornamentation using dark blue- and turquoise-colored glazed ceramic tiles. Brick mosaic work, forming large geometrical and epigraphic designs on a background of polished building brick, affords the portal a special softness of color and an air of grand mystery. Calculation of the proportions of the surviving elements of the site makes it fairly certain that the height of the main portal reached 70 m (230 ft). It was topped by arched pinnacles (ko’ngra), while corner towers on a multifaceted pedestal were at least 80 m high. Today, only the lower segment of the pillars and part of the arch remain.

Occasionally the contracted enclitic form of the 1st person copula is substituted wholesale from Uzbek. This occurs particularly at the end of the -anī construction, which is based on Uzbek –moqchi signifying will or intent, whereby -man instead of Persian -[hast]am: Man bukhorocha usluba yod giftaniman “I intend to learn the Bukharian style [of embroidery]”; man unjaba raftaniman “I want to/will go there” (Uzbek: men uyerga ketmoqchiman).

*Note: in the first example above, the Uzbek construction bukhorocha uslub is used instead of Persian uslūbi bukhoroi, which is considered canonical.

Representing another radical departure from Persian syntax and morphology, colloquial Northern Tajik displays synthetic relative constructions in lieu of post-nominal subordinate or relative clauses (e.g. constructs using Persian ke که “that”; although, these do exist in the formal register and Uzbek through Tajik influence). It instead mimics Turkic nominalized clauses:

UzbekSamarkand TajikWestern Persian English
U aslida menga do’st emasligini tushundim Vay aslašba manba do’st nabudageša famidamFahmidam ke u dar haqiqat dust-e man nistI realized that he/she is not really my friend
Sizlarga ham kattakon raxmat o’yinimizda qatnashganingiz uchunŠumohonbayam raxmati kalon bozemonba qati šudagetonbaAz shomâ ham kheyli mamnun ke dar bâziye mâ sherkat kardidThank you very much too for partaking in our game
Chunki u hayotda baxt nimaligini bilmagan odam, shuning uchun sevgiga ishonmaydiChunki u xayotba baxt chi budageša namedonistagi odam, azbaroi hamin naġz didanba bovar namukunadChon u âdami ast ke tâ hâlâ nadâneste khoshbakhti dar zendegi chist, be hamin dalil be eshgh bâvar nadâradBecause he is a person who has not known what happiness is in life, that’s why he doesn’t believe in love

Northern Tajik makes extensive use of the verbs баромадан baromadan (coll. buromdan) “to come out” and баровардан barovardan (coll. burovardan) “to bring out”, which are parallel to the versatile Uzbek verbs chiqmoq and chiqarmoq, respectively. For example: Зўр буромадаст zōr buromdast “It came out great/wonderfully” (cf. Uzbek zo’r chiqibdi). Notably, these verbs are conjugated with the affix bar- treated as part of the verb stem. Баровардан barovardan is sometimes used in lieu of the Western Persian verbs بردن، آوردن bordan, âvardan “to take”, “to bring.” For example: писар хиёнат кунад агар, духтар кечири мукунад лекин ҳеч вақт а есаш намубурорад pisar iyonat kunad agar, dutar kečiri mukunad lekin heč vaġt a’ esaš namuburorad “If a guy cheats, the girl will forgive him but she will never forget it” (cf. Western Persian: از یادش نمى برد az yâdaš nemibarad; cf. Uzbek: yigit xiyonat qilsa agar, qiz kechiradi lekin hech qachon esidan chiqarmaydi.)

The Turkic interrogative particle -ми –mi is used in final position, or as an enclitic on the component questioned. In Western Persian, a construction using آيا âyâ is optionally used:

UzbekBukhara/Samarkand TajikWestern PersianEnglish
Siz Buxoro shahrini yaxshi ko’rasizmi?Шумо шаҳри Бухороя нағз мебинедми?
Šumo šahri Buoroya naġz mebined-
mi?
آيا شما شهر بخارا را دوست داريد؟
Âyâ
šomâ šahre boârâ râ dust dârid?
Do you like the city of Bukhara?
Otasi bilan tanishdingmi?Падараш кати шинос шудими?
Padaraš-kati šinos šudi-mi?
با پدرش آشنا شدى؟
Bâ pedaraš âšenâ šodi?
Did you meet his father?

Occasionally, a construction signifying ownership is calqued from the Uzbek nominal predicate bor, whereby: pronominal enclitic + ҳact hast (“to exist”) instead of the Persian verb داشتن dâštan (“to have”): Tuya eng naġz mididagi aktriset hast-mi? Ha, hast (Uzbek: Senda eng yaxshi ko’radigan aktrising bormi? Ha, bor.) “Do you have a favorite actress? Yes, I do.” The corresponding optional construction for “to not have” is based on Uzbek yo’q, whereby: pronominal enclitic + нест nēst (“to not exist”) instead of the Persian verb نداشتن nadâštan (“to not have”): хабаромо нест abaromo nēst (Uzbek: xabarimiz yo’q) “I don’t have knowledge [of that].”

The Western Persian deontic modality using بايد bâyad is not encountered colloquially, but is used infrequently in the literary register. Instead, the auxiliary даркор darkor is placed following the clause. This construction mirrors the Uzbek form using kerak:

UzbekSamarqand TajikWestern PersianEnglish
Kelajakda shundan ham ko’proq harakat qilishimiz kerakОяндаба аз ин ҳам зиёда ҳаракат кардагомон даркор
Oyandaba az in ham ziyoda harakat kadagomon darkor
در آينده بايد از اين هم بيشتر تلاش كنيم
Dar
âyande bâyad az in ham bištar talâš konim
In the future, we have to try even harder than this

In contrast to Western Persian, the reporting of speech centers on гуфта gufta (occasionally гуйон gūyon), a non-finite form of гуфтан guftan “to say” with the speech string preceding, forming a sort of idealized quotation to explain the cause or purpose of the action in the main clause. It also the proceeds the statement of an opinion. This form has evolved on the analogy of a typically Turkic construction, using deb/degan “saying” in Uzbek:

UzbekBukhara/Samarkand TajikEnglish
Onamiz doimo yaxshi xizmat qilinglar, hech qachon boshqa odamlarga yomon gaplar aytmanglar deb bizlarga o’rgatib kelganOčamon hameša naġz xizmat kuneton, hečvaght hečkasba gapi ganda nazaneton gufta mohonba yod doda omadagiOur mother has always taught us to work hard, and to never speak disrespectfully to others.
Agar ota-onam topgan bol’salar demak yaxshi bola deb o’ylayman Agar xonangom yoftagi boshan demak naġz bachcha gufta o’yla mukunamIf my parents found him, then I think he is a good guy

022_Klub_puteshestviy_Pavla_Aksenova_Uzbekistan_Samarkand_Registan_Medrese_Sherdor_Foto_efesenko_-_Depositphotos-1024x623
Madrasa-i Sherdor (c. 1636 A.D.) in Registan square, Samarkand, Uzbekistan. “Sherdor” translates to “baring lions” in Persian.

LEXICON

Northern Tajik features numerous archaisms, as well as neologisms and loanwords from Uzbek and Russian. In some instances, alternative native forms vis-à-vis Western Persian have developed or been differentially favored over time: such as the suffix –kati or simply -ki for Western Persian “with” (also found in Afghan dialects as a preposition qat-e); ganda for Western Persian bad “bad”; kalon for bozorg “big”; xursand for xošhâl “happy”; pagah for fardâ “tomorrow”; mayda, xurd for kučak “small, little, young”; šifokor for pezešk “doctor”; san’atkor for honarmand “artist; singer”; tayyor for âmâde, hâzer “ready”; anakun, akun for al’ân, aknun “now”; iflos for kasīf “dirty”; pēš, soni for qabl, ba’d “before, after”; –barin for mesle “like”; o’īd ba for râje’ be “about, concerning”; pazandagi for âšpazi “cooking”; harakat kardan for sayy’ kardan, talâš kardan “to try”; sar šudan for šoru’ šodan “to start”; daromadan for vâred šodan “to enter”; bevaqt for dir “late”; monda, halok for xaste “tired”; šištan for nešastan “to sit”; partoftan for raftan “to leave”; xezedan for pâ šodan “to rise, get up”; mondan for gozâštan “to place, to lie (object onto a surface)”; fursondan for ferestâdan “to send”; foridan, whence foram “pleasing”, for oš âmadan “to please”; allondan for farib dâdan “to cheat, delude”; koftan/kobedan for jostojū kardan “to look for, search”; mazmun for ma’ni “meaning”; jindi for divâne “crazy”; mehnat for zahmat “exertion; duty to another according to prevalent Iranian social ideals”; yoftan for peydâ kardan “to find”; dastgiri for komak “help”; chuva for cherâ “why”; yakjoya for bâ hamdigar “together”; sonitar for ba’dan “then, after”; apušti for donbâl-e “follow, pursuit”; azbaroi or postposition baroš for barâye, vâse “for; for the purpose of”; darkor for lâzem, bâyad “need”; minnatdor for mamnūn “thankful”; xunuk for zešt “ugly”; naġz (Samarkand) and sara (Bukhara) for Western Persian ūb “good; nēk for qašang “beautiful, nice”; ušrő and dősrő for zibâ “beautiful”, among others.

There are a few verbs which function differently from Western Persian, such as буровардан burovardan for درست كردن dorost kardan “to make, to produce”. In this case, the adjunct bar- is treated as part of the radical: hence, present tense mebarorand instead of bar meyorand “they produce.” Additionally, the verb омадан omadan “to come” in the present tense uses the stem biyo- instead of â-mebiyod instead of miâyad.

Common loanwords from Uzbek include qiziq for jâleb “interesting”; qiyin for saxt, moškel “difficult”; ovqat for ġazâ “food”; omad for xošbaxti ‘”good fortune, luck”; yigit for mard “boy, young man”; yordam for komak “help”; juda for xeyli “very”; yaša kardan for zendegi kardan “to live”; őyla kardan for fekr kardan “to think”; qišloq for deh “village”; turmuš, tōy for ezdevâj, arusi “wedding”; kelin for arus “bride; yošagi for bačegi “childhood”; qiziqi kardan for alâghe dâštan “to take interest in”; es for yâd “memory”; butun for kâmelan “completely”; rivojlani for pišraft “development, progress”. As discussed above, the majority of Persian speakers in Uzbekistan are bilingual in both Persian and Uzbek.

In some cases, phraseology has been calqued from Uzbek, such as Tajik naġz didan for Uzbek yaxshi ko’rmoq “to like; love” (but literally “to see as good”).

Russian loans dating to the Soviet period are more numerous than those found in Standard Tajik, which has replaced most Soviet-era loans with native forms. The lexemes are usually technical terminology pertaining to science, transport, technology and government administration: вокзал vokzal “train station”, аеропорт aeroport “airport”, операция operatsiya “operation”, композитор kompozitor “musical composer”, реконструкция rekonstruktsiya “reconstruction”, ассоциация assotsiatsiya “association”, рестоврация restovratsiya “restoration”. Some Russian loanwords have been assimilated to the native phonology, such as корейс Koreiis “A member of the Soviet Korean community in Uzbekistan” (Russian has корейц Koreiits’).

po-i-kalyan_mosque_with_kalyan_minaret86d6c18da36588b50670e621f1870b1e
The Kalon Minaret (Минораи Калон “Great minaret”), designed by “Bako” according to the frieze, was commissioned by the Qarakhanid ruler Mohammad Arslan Khan in 1127 A.D. and stands at 48 m (157 ft). Proving the versatility of sun-baked brick, each band is composed of either circular, square or rectangular bricks arranged in differing patterns to give an extraordinary texture. The body of the minaret is topped by a rotunda with 16 arched fenestrations forming a gallery, which is in turn is crowned by a magnificent cornice adorned with muqarnas (stalactites) and a pointed conical stump.

The pronouns are similar to those in Southern Tajik, including вай vay and вайхо vayho for the 3rd person singular and plural. This has been elaborated colloquially to mean “he”, “she”, “it”, and “that”. In Western Persian, its equivalent وى vey is only encountered in the meaning of “he, she” and its use is restricted to the literary register, particularly in media and news broadcast, while it is never encountered colloquially.

The Persian 1st person pl. pronoun ما mâ “we” is used with a plural suffix forming an ‘explicit plural’, which may also refer deprecatingly or deferentially to a singular person: моҳон mo-hon “I/We” (often heard as мон mon); while mo without a plural suffix is heard in compounds: mo-yam gɵsh metemda “we are listening [right now] too“, otherwise its use is restricted to the literary register. Similarly, šumo ‘you’ (sg. or pl.) becomes šumo-yon, šumo-ho ‘you (pl.)’. 

The deferential pronoun ešon for 3rd person plural (“he, she,” lit. “they;” cf. Pers. ايشان išān) evolved into an honorific title for religious notables, and has been replaced in Northern Tajik by ин кас in kas or ун кас un kas (lit. “this person”, “that person”). 

navruz3
Tajik-Uzbek artist Munira Mukhammedova (right) at Navruz (Persian New Year) celebration in Tashkent, Uzbekistan.

Tajik artist Sitora Karomatullo performs traditional Samarqandian maqom piece “Ranjidi Az Man” in the local Tajik Persian language in Samarqand (refrain lyrics below, translation by the author)

Tajik Persian: Чи кардам, ин ки ту дил канди аз мано; Зи роҳи ваъдаи худ рафта берун (či kardam inki tu dil kandi az mano, zi rohi va’dai ud rafta berun)
English: What did I do, that you have torn your heart away from me? That you have transgressed from the path of your own promises?

PHONOLOGY
Bukharan Tajik and the dialect of Samarkand belong to the Northern dialects, which share basically the same phoneme inventory.

There are differences in pronunciation between Northern Tajik spoken in Uzbekistan and the dialects of Tajikistan. Colloquially, certain words are transformed rather radically, following a pattern whereby medial consonant clusters are truncated or omitted entirely, such as giftan or gitan for гирифтан giriftan “to take; to get”; kadan for кардан kardan “to do” (the latter also found in Afghan dialects).

Additionally, Northern Tajik–as opposed to Standard Tajik–has the phoneme /ő/, but the close-mid central vowel is pronounced /ū/ in Standard Tajik:

Samarkand TajikStandard TajikEnglish
mőgőt, mőgőftanmēga, mēguftanS/he says, they were saying
mukunatmēkunaS/he does
namőšődnamēšudIt couldn’t happen
dőstidūstiFriendship
gőštgūštMeat
őzbegūzbakUzbek

There are slight variations in pronunciation between the Tajik varieties in Bukhara and Samarkand cities:

Bukharan TajikSamarkand TajikEnglish
mēgőmmőgőmI say
dilom dard mēkunatdilam dard mukunatIt pains me (lit. “my heart hurts”)
Da bozor namērőmBozorba namőrőmI won’t go to the bazaar
Uno kadaštenVayon kaisenThey are doing it

Tajik direct object marker -ra becomes -a after consonants and -ya following vowels

Northern TajikStandard TajikEnglish
man tuya naġz mebinamman turo dūst medoramI love you


Sources:

Bhatia, Tej K. “Societal Bilingualism/Multilingualism and Its Effects.” The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2012, pp. 439–442., doi:10.1002/9781118332382.part3.

Encyclopaedia Iranica

Finke, Peter. Variations on Uzbek Identity: Strategic Choices, Cognitive Schemas and Political Constraints in Identification Processes. 1st ed., Berghahn Books, 2014. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qck24.

Foltz, Richard. “The Tajiks of Uzbekistan.” Central Asian Survey, vol. 15, no. 2, 1996, pp. 213–216., doi:10.1080/02634939608400946.

Ido, Shinji. “Bukharan Tajik.” Journal of the International Phonetic Association, vol. 44, no. 1, 2014, pp. 87–102., doi:10.1017/s002510031300011x.

On “Parskahayeren”, or the Language of Iranian Armenians

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. Part of this narrative stems from the author’s visits to Armenia and the Tehrani Armenian community between 2014-5. The goal of this article is to familiarize the reader with the Christian Armenian community of the Islamic Republic of Iran, with a focus on its culture and language in a historical and modern setting.

56610_154983217881347_7892037_o
Christmas festivities in an Armenian kindergarten, Isfahan, Iran (1989) | Ձմեռ Պապ, Մանկապարտեզի հանդես, Նոր Ջուղա (1989)

INTRODUCTION

Armenian (self-designated Հայերեն Hayeren) is an eccentric, satem member of Indo-European and occupies its own clade within that family. Of note, it does not belong to Indo-Iranian or Balto-Slavic. Without any immediate sisters, Armenian is joined by Greek and Albanian as an extant isolate within the Indo-European family.

Modern Armenian constitutes a pluricentric language with two standardized forms. The main typological split is between Eastern Armenian (Արևելահայերեն Arevelahayeren)derived from the language of the 18th century Russified Armenian intelligentsia (Հայ մտավորականություն Hay mtavorakanut’yun) centered in Tiflis—and Western Armenian (Արևմտահայերեն Arevmtahayeren), the contemporaneous language of the Ottoman Armenian elite centered in Constantinople. These two standardized forms represent poles in a spectrum comprised of various intergrading dialects that once spanned a putative homeland from Sivas to Baku, disregarding the historical Armenian diaspora (Սփյուռք Sp’yurrk’) which at its height reached as far as London and Java. Until the 19th century, Armenian constituted a diglossia whereby literature was composed in the archaic, otherwise unintelligible Classical Armenian language (Գրաբար Grabar)—now limited to liturgy—while the spoken vernaculars (Աշխարհաբար Ashkharhabar) belonged to the Eastern and Western varieties detailed above. The two spoken varieties are only moderately mutually intelligible without training.

Armenian_dialects,_Adjarian_1909
Distribution of Western (orange hue) and Eastern (green hue) Armenian varieties, prior to the Armenian Genocide of 1915. Today Eastern Armenian is the official language of post-Soviet Armenia (green, #1); Western Armenian holds no official status and is classified as a “definitely endangered language.”

The Armenian varieties encountered in Iran belong to the Eastern subgroup, as do the dialects of Georgia, Nagorno-Karabagh, and Russia. However Parskahayeren is unique within the Eastern group in that it rejected the reformed Abeghian orthographical conventions of Soviet Armenia in 1922, and is thus confederate with its distant Western Armenian cousin in retention of the ancient Mashtotsian orthography originally used to write Classical Armenian (Grabar). Following the Armenian Genocide of 1915, the Western subgroup is now centered in Syria, Iraq, Lebanon, Israel, Egypt, and abroad, but was once native to the highlands dotting modern-day Turkey.

English Mashtotsian Orthography (Iran) Abeghian Orthography (Armenia, Russia, Georgia, since 1922) Eastern Armenian Pronunciation (Iran & former U.S.S.R.)
“Resurrection” յարութիւն
yarowt’iwn
հարություն
harout’youn
harut’yun
“Hope” յոյս
yoys
հույս
houys
huys
Europe” Եւրոպայ
Ewropay
Եվրոպա
‘Evropa
Yevropa
In the morning” առաւօտեան
arrawōtean
առավոտյան
arravotyan
arravotyan

In 1749-1769 the two volumes of the Barrgirk‘ Haykazian Lezvi, a dictionary of the Armenian language, were published by Mkhit’ar Sebastats’i and his Armenian Catholic congregation in Venice, Italy—making Armenian the sixth world language to have such a complete dictionary (after Latin, Greek, French, Italian, and Spanish; the first English dictionary appeared in 1755.)

Armenians refer to themselves as Հայ Hay, and to Iran as Պարսկաստան Parskastan “Persia”, from Պարսիկ Parsik “a Persian”, and hence the root of the terms Պարսկական Parskakan “Persian (non-human adjective)”, Պարսկահայություն Parskahayut’yun “Iranian Armenian community”, Պարսկերեն Parskeren “Persian language”, and Պարսկահայերեն Parskahayeren “Language of the Iranian Armenians”.

Stefan-1
AcloseviewofSt.StephanosMonasteryՍուրբՍտեփանոսվանքJolfaIran
Monastery of St. Stephen the Protomartyr (Սուրբ Ստեփանոս վանք, Մաղարդավանք Surb Step’anos vank’, Maghardavank’; كليساى استفانوس مقدس Kelisā-ye Estefānūs-e Moghaddas) East Azerbaijan province, Iran (1330 A.D.)

ARMENIAN HISTORY IN IRAN

The link between Armenia and Persia is about as old as the foundation of the Persian Empire in the 6th century B.C., but the modern Armenian-Iranian nucleus has its genesis in the late medieval period. It should be noted that no pre-genocide Armenian colony (Գաղութ Gaghut’) has enjoyed the extent of affluence, relevance, and repute in its host society as the Armenian diaspora of Persia. Iran has served as a stage for momentous developments in Armenian matters, in certain contexts even eclipsing the territories considered to be at the core of Historical Armenia (Մեծ Հայք Medz Hayk’) in power and consequence.

petrosvlBid1
Khoja Petros Velijaniants’ (left) financed the St. Bethlehem Church (Սուրբ Բետղեմ Surb Betghem; كليساى بيت اللحم Kelisā-ye Bayt ol-Lahm) in Isfahan, Iran in 1628. His family opposed the rule of the Shafraz family in New Julfa, but they lost and left for Surat, India in 1638. 

In a strategic move against the Ottomans that was meant to evacuate Nakhchivan, in 1604-5 Shah ʿAbbās I transplanted over 60,000 Armenian families (Բռնագաղթ Brrnagaght’), many of whom perished during a difficult winter in Tabriz, into the inner regions of Iran. But the Shah had a unique vision for a cohort of exceptionally skilled businessmen from the prosperous Armenian town of Julfa (Ջուղա Jugha; جلفا Jolfā) on the river Araks. Indeed among his most rewarding schemes in statecraft was the establishment of a world-class commercial district headed by a semi-autonomous Armenian merchant oligarchy of Julfan extraction in his new capital city, Isfahan, wherefrom Iranian silk was traded for European silver. In this exclusive, custom-built trading colony named New Julfa, the Armenians lived in symbiosis with the Safavid state insofar as they were sanctioned by royal decree (فرمان farmān) to preserve their distinct cultural, linguistic and religious identity (Հայկականություն Haykakanut’yun “Armenianness”), while melding harmoniously with the sovereign Persislamic socio-political infrastructure.

Under the patronage of Shah ʿAbbās I and his successors, who appreciated the Armenians’ talents and expertise, New Julfa soon transformed into a thriving center of craftsmanship and international trade replete with 24 churches. Contemporary French traveler Jean Chardin wrote that, in 1673– just two generations after the Julfan Armenians’ exodus from the Caucasus to Iran– Agha Piri, the head of the Armenian Community of Isfahan and one of its richest merchants, owned a fortune greater than 2,000,000 livres tournois (the equivalent of 1,500 kg of gold). Contrast with the textile merchants Beauvais and Amiens (the wealthiest merchants in France in the same period), the wealth of these two inventoried at their deaths amounted to 60,000 and 163,000 livres tournois respectively—a figure then considered astronomical. Yet these two figures combined amounted to barely a tenth of Agha Piri’s fortune.

For more on the history of New Julfan Armenians by the same author, click here (Part I) and here (Part II)

Armenian Orthodox Church ceiling
Vank-Cathedral-courtyard-by-Thomas
(Top) Interior of Vank Cathedral (Սուրբ Ամենափրկիչ վանք Surb Amenap’rkich’ Vank’; کلیسای وانک Kelisā-ye Vānk) completed 1664 A.D., New Julfa, Isfahan, Iran; (Bottom) New Julfa Armenian district, clocktower and museum (17th century), Isfahan, Iran.

Throughout the Safavid and Qajar periods, Armenian-Iranians served as brokers on behalf of Persia in both commercial and political contexts due to their common faith with Christian Europe and their familiarity with the languages and traditions of both East and West. The provost of New Julfa (Persian: كلانتر Kalāntar “Provost”; Armenian: Հայոց Թագավոր Hayots’ T’ak’avor, literally “King of the Armenians”) was chosen to hold official receptions for foreign embassies to Isfahan on the Allahverdi Khan bridge (later renamed Si-o-Se Pol), and the Armenians acted as a welcoming committee often introducing foreign visitors to the Safavid court. Hovhannes Vardapet, a native of New Julfa, introduced the first printing press into Persia from Italy (հրատարակչություն Hratarakch’ut’yun; چاپخانه Chāpkhāne), and the first book printed in Iran was the Armenian Saghmos (Սաղմոս “Psalms”) in 1638. In 1715, the last Safavid monarch Sultān Husayn sent an embassy consisting almost exclusively of Armenians to King Louis XIV’s court at Versailles, which resulted in the establishment of a permanent Persian consulate at the port of Marseille staffed by the Armenian “Hagopdjan de Deritchan.” Armenians continued to participate in national transformations through the Qajar period, and in 1850, Naser al-Din Shah’s chancellor Amir Kabir dispatched an Armenian, Mirza Davud, to Austria and Prussia in order to select six instructors in different fields for the modern polytechnic school that the chancellor was constructing, the Dār ul-Funūn (دار الفنون “House of the Arts”).

n00077576-b
Bishop Papken Tcharian, prelate of Isfahan (Սպահանի Հայոց Թեմի Առաջնորդ Spahani Hayots’ T’emi Arrajnord), leads ceremony in Surb Amenap’rkich Cathedral, New Julfa, Isfahan, Iran.

The Armenian contribution to the overall configuration of the 20th-century Iranian society, both culturally and economically, is significant. Armenians were pioneers in photography, theater, and the film industry. The first movie theater to open in Iran (Tabriz, 1916) belonged to Alex Sahinyan, an Armenian who used the hall in the French mission of Tabriz as “Cinéma Soleil,” in which Russian and European films were shown to an enthusiastic audience. They were among the first to introduce Western music and dance to the Iranian public, and the Armenian contribution to modern Iranian music industry is varied and disproportionate to their small numbers. The popularity of modern fast-food establishments in Iran also owes much of its original success to the daring enterprise and perseverance of the Armenian businessmen who first introduced them in the Muslim society of Iran several decades ago. Armenian tailors, seamstresses, and beauty industry workers are of local renown, some of whom built national fashion brands from their small ateliers, such as the Hacoupian tailored suit brand (Հակոբեան; هاكوپيان) which can be found in Iran’s most exclusive shopping districts and hotels. Armenian athletes have represented Iran in international tournaments, particularly boxing, weightlifting, soccer, and volleyball.

Orumiyeh
St_Thaddeus_Monastery_04
St. Thaddeus Monastery (Սուրբ Թադեոսի վանք Surb T’adevosi Vank’; قره كليسا  Ghara Kelisā), Māku, Iran (1329 A.D.) In the past six centuries, more than 100 Armenian ecclesiastical structures have been commissioned in Iranian Azerbaijan, a few dozen of which are still standing today.

THE ARMENIAN PRESENCE IN MODERN-DAY IRAN

Today Tehran is the center of gravity for Iran’s ~150,000 Armenians, although this is a fairly recent transformation. The traditional centers of Azerbaijan and Isfahan (since the 17th century) have been overshadowed in recent years by the tremendous growth of the Armenian population in Tehran, where more than 60 percent of the entire community resides (meaning approximately 80,000-100,000 souls). Large-scale migration from Azerbaijan, particularly following the Turkish invasion of that province in World War I, and emigration from Armenia proper following the Russian revolution, rapidly turned Tehran into a haven. The Armenians are designated two seats in the Iranian Parliament (مجلس Majles, Խորհրդարան Khorhrdaran), whereas Jews, Zoroastrians, and Assyrian-Chaldeans are each designated only one. Three prelates with jurisdiction over the three district areas of Azerbaijan, Isfahan (including southern Iran and India), and Tehran (including central and eastern Iran) head the community. They were traditionally subject to the Catholicos of Echmiadzin in Soviet Armenia, but for political reasons aligned themselves with the Catholicos of Cilicia in Lebanon in the 1950’s.

Sarkis-Church-Tehran2
St. Sarkis Cathedral (Սուրբ Սարգիս մայր տաճար Surb Sark’is mayr tachch’ar; كليساى سركيس مقدس Kelisā-ye Sarkis-e Moghaddas), Tehran, Iran.

The privileged status of Armenian is unusual in the context of the Islamic Republic, although Armenians have enjoyed unprecedented favor in a variety of contexts since their arrival to New Julfa in the 17th century. Paradoxically, Persian and Armenian are the only two languages with any official currency in today’s pluralistic Iran. Approximately 53% of Iran identifies Persian as its mother tongue, while only 0.1-0.2% speaks Armenian as a first language. The official language of education, media, and legislation is Persian, but Armenians are lawfully entitled to their own private kindergarten–12th grade schools wherein Armenian is a primary language of instruction alongside Persian (before the 20th century reforms under Reza Shah, Persian was taught as a foreign language alongside French and English; and Russian in Azerbaijan). There are approximately fifty Armenian private schools scattered throughout Iran today, from where Armenian students seeking higher education must pass a standardized national competency exam (كنكور Konkūr; Կոնկուրսի քննությունը Konkursi k’nnutyunё)—which includes Persian literature and Islamic theology—in order to integrate into national Islamic universities.

132958_156914257688243_7154694_o
Surb Amenap’rkich Cathedral’s Choire led by Movses Panoian, New Julfa, Isfahan, Iran (1976) |  Նոր Ջուղայի Սուրբ Ամենափրկիչ Վանք-ի Երգչախումբ; Ղեկավար : Մովսես Փանոսյան (1976)

Armenians manage and operate their own churches, schools, philanthropic organizations, sports clubs, night clubs, cultural associations and Armenian language publications including a daily newspaper based in Tehran, Alik’ Ōrat’ert’ (Ալիք Օրաթերթ “Wave Daily Newspaper”). In Tehran’s northern Vanak neighborhood, the Ararat Complex (Արարատ Միություն Ararat Miut’yun; باشگاه آرارات Bāshgāh-e Ārārāt) is a walled and gated, ~20-acre cultural and sports complex that only Armenians are permitted to enter (by government order), and wherein patrons are exempt from the Islamic guidelines governing inter-gender interactions including dress code (hejāb), and alcohol is legally consumed on the premises. As nationalist factions among Iran’s Azeris (16%), Kurds (10%), Arabs (2%), Turkmen (2%) and other ethnolinguistic minorities toil with the issues of language policy and cultural oppression, they seem wholeheartedly unaware of the status of Armenian. Perhaps this is due to their geographic location at the peripheries of Iran and subsequent disconnect from the happenings of Armenian-inhabited urban centers (except in the case of Azerbaijan). Or, perhaps, it is retained traditionalism in the long-standing belief that Christians can never be truly Iranian and thus constitute a quasi-foreign element in Iranian society.

11951134_10204745331013439_1779847779720680230_n
Private Armenian night club, 2015 New Year’s celebration, Tehran, Iran (Photo by Afsheen Sharifzadeh) | 2015 Ամանորի դիմավորում, Թեհրան, Պարսկաստան


ON THE ISSUE OF IRANIAN BORROWINGS IN ARMENIAN (HISTORICAL LINGUISTICS)


Armenian shares two kinds of linkages with Persian. The first is ancestral, inasmuch as the two share a quite distant common ancestor in the form of the Proto-Indo-European language. Proto-Armenian probably split from the southwestern dialects of Proto-Indo-European around 3000 B.C., while Proto-Indo-Iranian split from the northeastern dialects around 2500-2300 B.C. For more on the Kurgan Hypothesis and PIE linguistics by the same author, click here

SLRD-map
Persian and Armenian are genetically related languages. Pre-Armenian, Pre-Albanian, Pre-Phrygian, and Pre-Greek split off with PIE transhumance into the Balkans (and thence Anatolia, in the case of Armenian), but their origins are conflicting and their affinities with each other are problematic for a number of reasons that are outside the scope of this article (such as incongruities in Satemization and Centum superstrate; see Middle Dnieper multi-ethnic “vortex” culture for more reading).

The second link is cultural, as manifested in the form of several hundred loanwords borrowed from Old Iranian (Old Persian, Median, Avestan), Middle Iranian (Parthian, Middle Persian, Manichaean Parthian) into Classical Armenian, and to a far lesser extent, Modern Persian into Modern Eastern Armenian . The degree of Iranian borrowing throughout all registers of the language is so profuse that in the mid-19th century experts both in Armenian and in Iranian, foremost among whom were Paul de Lagarde and F. Müller, concluded that Armenian belongs to the Iranian group of Indo-European languages. That opinion prevailed until 1875, when H. Hübschmann pioneered a methodological principle whereby Iranian borrowings were separated in chronological layers from an Armenian core. That is to say, Old and Middle Iranian borrowings have effectively entered the ‘core’ of the Armenian language from the ‘periphery’, in that they have long since ceased to be perceived as loanwords and have become nativized phonologically. Analogously, the vast majority of loans are not readily recognizable to speakers of Modern Persian—in essence rendering this second linkage inoperative in the joint social memory of Iranians and Armenians.

Although Zoroastrianism was the predominant religion among Armenians for nearly 800 years before Christianization, conditions favorable to a fruitful cultural interchange between Armenians and Iranians existed almost exclusively during the rule of the Parthian (Iranian) Arsacids over Armenia (Արշակունիների արքայատոհմ Arshakunineri ark’ayatohm; سلسله اشكانيان Selsele-ye Ashkāniān). During that period the culture of the Parthian feudal aristocracy, being superior to that of the Armenians, exerted profound influence on the highlands. Accordingly, most of the linguistic borrowings came into Armenian from the Northwest Iranian language of the Parthians in a way comparable to the overwhelming French influence on English after the Norman conquest, although there are significant contributions from Southwest Iranian during the Sassanian period.

akhtamarcarvings
4371452158_2b14f58a82_o130
The Church of the Holy Cross at Aghtamar (Աղթամարի Սուրբ Խաչ եկեղեցի Aght’amari Surb Khach yekeghets’i), Lake Van, is based on ideas of 7th century Armenian architecture but the sculpture program is novel. The southwest façade (Top) features a sculpted scene of Jonah and the Whale in which the whale looks conspicuously like the Iranian mythological bird Simorgh (Middle Persian: senmurw → Armenian սիրամարգ siramarg “peacock”). The cross-legged figure on cushions draws from Islamic tradition. On the western façade (bottom right), Prince Gagik, commissioner of the Church, is depicted presenting a 3-dimensional model of the Aghtamar Church to Christ; Gagik is depicted taller than Christ and wearing a silk cloak with birds in randles—reminiscent of Sassanian silks (bottom left). As late as the 11th century, Aghtamar draws on Iranian signs of kingship and authority.

Nevertheless, the breadth of Iranian contributions to the Armenian stock has not been paid adequate attention in Armenian historiography. The reluctance of Armenians to acknowledge the contributions of the pre-Islamic but still inextricably Iranian world to their language, traditions, and material productions, and preference for the blanket term “pagan” (հեթանոսություն het’anosut’yun) in dealing with pre-Christian matters, likely has three causes. First, traditionalist Armenochristian intelligentsia remain sensitive to the longstanding history of massacre and subjugation, often but not always in the context of being a Christian minority in a Muslim society. The popularization of the term “pagan” in place of “Zoroastrian”, “Parthian”, “Persian”, “Iranian” or “Mithraist” accomplishes the goal of distancing the Republic of Armenia’s national heritage from the cultural property claimed by the neighboring Persislamic political apparatus. Second, the term “pagan” is reinforced by its currency in Christian doctrine and clerical texts; notwithstanding, the Iranianisms in the Armenian stock seem to be selectively trivialized, even vis-à-vis the more remote Urartian or Ancient Greek contributions. Finally, there exists a pervasive essentialist attitude among intellectuals and laypeople alike that any non-Christian agent in the Armenian national narrative cannot be truly “Armenian, and thus constitutes a foreign element in the otherwise continuous chronicle of a supposedly homogeneous nation.

Gregory_Illuminator Tiridates_III_illustration
 1911360238963
According to Armenia’s folk conversion story, Gregory the Illuminator (top left; Գրիգոր Լուսավորիչ Grigor Lusavorich) was a Parthian (Iranian) Christian priest responsible for converting the Parthian (Iranian) king of Armenia, Tiridates III (top right; Տրդատ Արշակունի Trdat Arshakuni), to Christianity. Khor Virap monastery (bottom) in Ararat province, Armenia, marks the setting of these developments.

Despite a significant Iranian imprint, Armenian should not be viewed as a derivative language, but can be valued academically as a window into the Old and Middle Iranian linguistic landscape. Moreover the study of Iranian loans in Armenian is of vital importance for solving problems of Old, Middle, and New Iranian linguistics, in that they:

1. Help determine the exact phonetic shape of the (Middle) Iranian words, which in the Iranian texts is often obscured by the consonantal writing systems. The Armenian alphabet, however, is fully vocalized, though it does not show the original vowel quantity.
2. Enable us to establish the exact meaning of the Iranian words.
3. Shed light on the phonetic developments that took place in Iranian languages and thus aid in reconstructing linguistic stages not known or not sufficiently known from the Iranian evidence itself.
4. Provide evidence relating to Iranian, and especially Middle Iranian dialectological problems.
5. Finally, the Armenian language is also an important source for Iranian lexicology and lexicography as it contains many words, some of which survive right down to the present day, not attested in the Iranian languages themselves.

769077
Dzordzor Chapel (Ծոր Ծորի Սուրբ Աստվածածնի մատուռ Dzor Dzori Surb Astvatsatsin maturr), the only standing remnant of a 9th century monastic complex, West Azerbaijan Province, Iran

Iranian borrowings span all registers of the language. It should be emphasized that these borrowings were not limited to lexical items but also involve derivational suffixes, phraseology, and all kinds of names, and that they are from the beginning of the Armenian literary tradition mixed with the inherited vocabulary of Proto-Armenian stock. A few are detailed in the table below (composed by Afsheen Sharifzadeh):

Modern Armenian

Iranian root

English

օրինակ ōrinak

from Parthian *awδēnak.

“Example”

շնորք, շնորհակալություն,
շնորհավորել
shnork’, shnorhakalut’yun, shnorhavorel

from Middle Persian šnwhl ‎(šnōhr, “gratitude, contentment”). Compare Manichaean Parthian ʿšnwhr ‎(išnōhr, “grace; gratitude”), Avestan ‎(xšnaoϑra-, “satisfaction”).

“Gratitude, thanks, to congratulate”

կատակ katak

from early Parthian *kātak; compare Middle Persian kʾtk’‎(*kāyag, “game; joke”)

“Joke”

ժամանակ, ժամ
zhamanak, zham

from Parthian *žamānak ‎(“time”), from jmʾn ‎(žamān). Cognate with Middle Persian ẕmʾnk’ ‎(zamānag)

“Time; hour”

ճանապարհ, ճամփա, ճանապարհորդ
ch’anaparh, ch’amp’a, ch’anaparhord

from Iranian *čarana-parθ, composed of *čarana- ‎(“to go”) and *parθ ‎(“passage”). For the first part compare Avestan ‎(kar-), ‎(čara-), ‎(čaraya-, “to move, to go”)

“Path, road; traveller, wayfarer”

-յան -ian

from Iranian *-yān, a postvocalic variant of the pluralization suffix *-ān, whence -ան ‎(-an).

(forming adjectives, common in Armenian surnames)

դժվար dzhvar

from Iranian; Compare Middle Persian dwšʾwl ‎(*dušwār, “difficult, disagreeable”), Persian دشوار ‎(dušvār).

“Hard, difficult”

պատասխան pataskhan

from Iranian *pati-saxwan-iya, from Proto-Iranian *sanh-“to declare, explain”

“Answer, response”

վտանգավար vtangavor

from Middle Persian *vitang, from Old Persian *vitanka-‎(“hardship, peril, misfortune”), composed of the preverb *vi- ‎(“down”) and the root *tanč- ‎(“to twist (together), become narrow, dense, constrict”).

“Dangerous, perilous”

հրեշտակ hreshtak

A Middle Iranian borrowing; Compare Manichaean Parthian fryštg ‎(frēštag, “apostle; angel”), Middle Persian plystk’ ‎(frēstag, “apostle; angel”), Persian فرشته ‎(ferešte, “angel”)

“Angel”

ճաշ
ch’ash

from Middle Iranian *čāš. Compare Middle Persian ‎(čāšt, “breakfast”), Persian چاشت ‎(čāšt, “breakfast, early dinner”)

“dinner, late meal, feast”

պատրաստ patrast

from Middle Iranian *patrāst, from Old Iranian *patirāsta-, composed of the Proto-Iranian preverb *pati- ‎(“against, towards”) + *rāsta- ‎(“prepared”). Related to Persian پیراستن‎(perāstan, “to adorn”) and آراستن ‎(ārāstan, “to adorn”)

“Ready”

աշխարհ ashkharh

With metathesis from Middle Median *axšahr, from Proto-Iranian *xšaθra- ‎(“power, authority, dominance”). Compare Old Persian ‎xšaça-, “kingdom, realm”

“World, cosmos”

աշխատանք ashkhatank

An Iranian borrowing, probably Middle Median because of the prothetic a-. Compare Middle Persian ʾxšʾd‎(“depressed, troubled”)

“Work, labor” (originally fatigue, toil, trouble)

դպրոց dprots

from Middle Persian ‎(dipīr, “secretary, scribe”) +  -ոց ‎(-ocʿ)

“school”

փառք p’arrk’

from Middle Iranian *farr +‎ -ք ‎(-kʿ). Compare Old Persian ‎(farnā, “glory”), Persian فر ‎(farr), Avestan ‎(xvarənah-)

“Glory, fame, renown, esteem”

–երեն eren

from Middle Iranian *āδēn

Forms names of languages when appended to roots denoting names of nations or regions

նկար nkar

from Iranian *nikar. Compare Manichaean Middle Persian ngʾr ‎(nigār, “painting, picture”), Persian نگار ‎(nigār).

“Picture, image, painting”

ճշմարիտ, ճշմարտություն ch’shmarit, ch’shmartut’yun

An Iranian borrowing. Compare Middle Persian cšm dyt’‎(čašmdīd, “visible, obvious”, literally “seen with (one’s own) eyes”).

“True, real; truth”

Տիգրան Tigran

from Old Persian *Tigrāna, derived through haplology from *tigrarāna ‎(“fighting with arrows”), composed of ‎(tigra, “arrow”) (compare Persian تیر ‎(tir)) + *rāna-‎(“fighting”)

A male given name

Վահագն, Վահան, Վահրամ Vahagn, Vahan, Vahram

from Parthian *Varhraγn; ultimately from Avestan ‎(Vərəθraγna, “Verethragna”, literally “smiting of resistance, breaking of defence; victory”). Related to Avestan (vərəθra, “shield, obstacle, defensive power”). All ultimately stemming from Proto-Indo-Iranian *Hurtra-‎(“cover”).

Male given names

Գովել govel

Borrowed from a Middle Iranian descendant of Proto-Iranian *gaub-;

“To praise”

օգնություն, օգուտ, օգտակար ōgnutyun, ōgut, ōgtakar

from Parthian *abigūt, *abi-gūna-.

“Help, helpful, benefit”

-պես -pes

from Middle Iranian *pēs. Ultimately from Proto-Indo-European *peyḱ-.

“As, like”

-նման nman

from Iranian *nimān, composed of the prefix ni- and the root mān-. Compare, Persian مانا ‎(mānā, “alike, equal, resembling”).

“Like, resembling”

Գույն: սև, սպիտակ, կապույտ, կարմիր, մանուշակGuyn: sev, spitak, kapuyt, karmir, manushak

from Middle Persian gwn’ ‎(gōn, “colour; kind, sort”); From Parthian syʾw ‎(syāw, “black”); From Middle Iranian *kapōt“grey-blue, pigeon”; From Middle Persian klmyr ‎(*karmīr, “red, crimson”); from Middle Persian *manafšak, a by-form of wnpšk’ ‎(wanafšag);

“Color, black, white, blue, red, purple”

11889649_10204679849016430_3082852093934450558_n
The Temple of Garni (Գառնիի հեթանոսական տաճար Garrni het’anosakan tachch’ar), Kotayk Province, Armenia. Commissioned by the Parthian (Iranian) king of Armenia, Tiridates I, some scholars ascribe this Greco-Roman colonnaded structure to the Iranian deity Mithra (Միհր Mihr), who was a member of the Irano-Zoroastrian pantheon of pre-Christian Armenia (the Trinity: 1. Aramazd < from Ahura Mazda; 2. Mihr < from Mithra; 3. Anahit < from Anahita). (August 2015, Photo by Afsheen Sharifzadeh).

IRANIAN-ARMENIAN LANGUAGE

As in the case of Québécois French in Montreal, Armenian-Iranians within a single city seem to speak a variety of dialects that differ appreciably from each other in lexicon, pronunciation and sometimes morphology. This can be attributed to the diverse provenance of Armenians inhabiting Iran’s major urban centers—some tracing their roots to Iranian Azerbaijan (Ատրպատական Atrpatakan) particularly Tabriz (Դավրեժ Davrezh or Թավրիզ T’avriz), Urmia, Salmas, Khoy, and Maragha and its surroundings; Kermanshah and Hamedan; Ardebil and Rasht; New Julfa (Նոր Ջուղա Nor Jugha) in Isfahan (Սպահան Spahan) and Arak; Shiraz; Abadan and Ahwaz; or to a number of Armenian villages scattered throughout central Iran, including Faridan region (Փերիա P’eria) and Bourvari. Yet wholesale emigration of some Iranian Armenian villages to Russia in the late 1940s after the Catholicos of Soviet Armenia pleaded to all the faithful to repopulate the ancestral homeland devastated by World War II, famine, and the post-revolutionary atrocities in Russia, still greatly reduced their diversity and numbers. Dialect in Tehran is also delineated along socio-economic lines—although this might be a residual geographic feature—as well as the extent of an individual’s exposure to the Standard Eastern Armenian of post-Soviet Republic of Armenia. Nonetheless, there are a few overarching features of Parskahayeren as encountered in Tehran that have been selected for discussion below.

An Armenian delegation visits the Armenian diaspora community of New Julfa, Isfahan, Iran.

Due to bilingualism and areal features, Iranian Armenian dialects bare typological resemblances to modern Persian, but still markedly less so than other languages spoken in the country (except perhaps the Georgian dialect of Faridan). Pronunciation is a highly distinguishing feature of Iranian Armenian vis-à-vis the Eastern Armenian dialects encountered in the former U.S.S.R. In general, intonation, rhythm and cadence tend to echo Modern Persian—in turn constituting a major deviation from the Caucasian variety, which parallels those features of Russian. For example, the final syllable of interrogative clauses are elongated in the exaggerated manner of Persian and Azeri. The vowel ա “a is pronounced like Persian آ “â”, whereas in Yerevan the same vowel is rounded in the manner of Russian “ä. In general, prosody is used to convey emotions according to the Persian canons; a phenomenon which accounts for the alleged “sing-songy” feel of Parskahayeren according to Caucasian speakers. However, there are still a number of distinct prosodic paradigms in Persian and Parskahayeren that afford the languages quite unique aesthetic qualities. Notably, speakers of Parkshayeren are known to speak rapidly, and tend to employ creaky voice.

Additionally, Iranian Armenian has preserved the Classical alveolar approximant pronunciation of Ր “r”, (which corresponds to the Standard American English pronunciation of “r”); whereas other Eastern and Western Armenian dialects have shifted to alveolar flap [ɾ] (corresponding to the Scottish English pronunciation of “r”). In perfective constructions wherein the verb is not followed by a modifier, the infinitive final -լ -l is dropped: Tehran Vordegh es tsnvé? for Yerevan Ur es tsnvel? “Where were you born?” When the verb is followed by a modifier, Tehran often has -r- final: Tehran eker er for Yerevan yekel er “S/he had come.” In this sense Parskahayeren pronunciation is both archaic and innovative.

E9B92103-0386-4624-91C7-142DAC2F5208_mw1024_s_n
The “Father of Iranian pop music”, Vigen Derderian (Վիգեն Դերդերյան, ويگن دردريان), and his daughter, singer and songwriter Jaklin. Vigen was born into the Armenian community of Hamedan; Jaklin was born and raised in the Armenian community of Tehran. 

The Iranian-Armenians are bilingual, although the Tabriz and Urmia communities (Թավրիզ ու Ուրմիայի Հայ համայնքը T’avriz u Urmiayi Hay hamaynk’ёseem to be operationally trilingual in Armenian, Azeri, and Persian. Bilingualism in the case of fast-paced, trendy Tehran has paved the way for a great deal of code-switching—primarily whereby an Armenian-speaking informant substitutes Persian words in place of their Armenian equivalents. However, the degree of this phenomenon is dependent on the informant and by no means approaches the threshold of creolization. Wholesale substitution of Armenian words is present in the vernaculars of both Tehran and Yerevan (Russian), however markedly more so in the latter, as it appears to be stigmatized in Tehran despite its prevalence:

English Standard Eastern Armenian Colloquial Yerevan (from Russian) Colloquial Tehran (from Persian)
“Generally” ёndhanrapes
ընդհանրապես
voobshe
вообше
kollan
كلا
 “OK; here you go” hamets’ek’
համեցեք
davai
давай
“Just; just because” ughghaki
ուղղակի
prosto
просто
“Because” vorovhetev
որովհետև
tak kak
так как
chon
چون
“OK; That’s it” vsyo
всё
For example; like…” ōrinak
օրինակ
masalan –> “masan”
مثلا
“So; that is to say; it means; like…; [filter]” uremn, aysink’n
ուրեմն, այսինքն
to, est’
то есть
yani
يعنى
“Already” arden
արդեն
uzhe
уже

Otherwise, the Tehran vernacular is more conservative in her lexicon compared to the Yerevan vernacular, save a few idiosyncrasies: Tehran esi, esikё and eti, etikё for Standard սա sa “this” դա da “that”; Tehran sté, stegh and ёndé, ёndegh for Standard այստեղ aystegh “here” and այնտեղ ayntegh “there”; Tehran bidi for Standard պետք ե petk’e “must, should”; Tehran esents‘ for Yerevan stents’, nents’ and Standard այսպես ayspes “this way, like this”; Tehran որտեղ vordegh for Yerevan ուր ur “where”; Tehran ira, iran, irank’, irants’ for Yerevan nra, nran, nrank’, nrants’ “his/her, to him/her, they, their”. The issue of Parskahayeren mähät/mät “one; a piece; a little; a moment; a bit; etc.” is discussed below.

For some lexemes, parallel native forms are in use in a manner similar to American English vs. British English, i.e. Tehran: ճարել charel for Yerevan գտնել gtnel “to find”; Tehran: լվացարան lvats’aran for Yerevan լողարան logharan “restroom, washroom”; Tehran օգտվել ōgtvel and գործածել gortsatsel for Yerevan օգտագործել ōgtagortsel “to use”; Tehran: կներեք knerek’ for Yerevan ներողություն neroghut’yun “Pardon me; I’m sorry.”

Iranian-Armenian artist Helen (née Matevosian) sings Garun Yekav (Գարուն Եկավ “Spring Came”), a winner at the 2007 Armenian Golden Star Awards.

Calques from Persian are also pervasive: i.e. վերջացավ գնաց verchats’av gnats’, from تمام شد و رفت  tamām shod o raft “It’s over; done for” (literally: “it finished and left”); մեջ տեղից երթալ mej teghits’ ert’al, from از بين رفتن az bayn raftan “to be annihilated; perish”; կարմրացնել karmrats’nel “to fry” (literally: “to redden”) from سرخ كردن sorkh kardan “to fry (redden)”; պատճառ ելնել patch’arr elnel from باعث شدن bāes shodan “to result in; to cause”; տանել tanel “to carry” in the meaning of “to win”, from Persian بردن bordan “to win” (homophone with verb meaning “to carry”); նեղություն քաշել neghut’yun k’ashel from  زحمت كشيدن zahmat keshidan “to bare a burden; perform an act of generosity or civility according to local ideals”; Թագավորի ժամանակ T’ak’avori zhamanak from زمان شاه zamāne Shāh “the Pahlavi period; reign of the 20th century Pahlavi monarchs”; մեծ մամ medz-mam and մեծ պապ medz-pap from مامان بزرگ māmān bozorg “grandmother” and بابا بزرگ bābā bozorg “grandfather.”  A few calques from Persian phraseology are listed below:

English Parskahayeren (colloquial) Persian (colloquial)
“What’s up?/What’s new?” Inch khabar?
Ինչ խաբար?
Che khabar?
چه خبر؟
“Thank you for your service” (literally: “may your hand not hurt”) Dzerrk’ёt ch’ts’ava
Ձեռքդ չցավա
Dastet dard nakone
دستت درد نكنه
“Thank you for your exertion” (literally: “may you not be tired”) Hok’nats chelnes
Հոգնած չելնես
Khaste nabāshi
خسته نباشى

“I wouldn’t be so sure” (literally: “my eye doesn’t drink water”)

Achkёs jur chi khmum
Աչքս ջուր չի խմում
Cheshmam āb nemikhore
چشمم آب نمیخوره

One morphological innovation is addition of a pronominal suffix (-դ -t) at the end of the verbal construction to indicate either the object or indirect object of the verb, and this likely developed under the influence of Persian. This is unusual for Armenian, which employs a stringent case system. Nonetheless it is prevalent in generation Y’s vernacular and is only used when the 2nd person is the object or direct object of a clause:

English Tehran (contracted form) Yerevan (invariable)
“I’ve missed you” karotel emët karotel em k’ez
“I am waiting for you” spasum emët spasum em k’ez
“Let me tell you something…” me ban asemët mi ban k’ez asem…

Sometimes parallels are encountered to Persian compound verb construction: i.e. [Persian/Armenian gerund] + [Armenian helping verb]; the latter is usually անել anel (for كردن kardan) “to do”, խփել khp’el (for زدن zadan) “to hit”, վերցնել verts’nel (for گرفتن gereftan) “to get”, բռնել brrnel (for گرفتن gereftan “to hold”). Such as chort khp’el (from چرت زدن chort zadan) for Yerevan նիրհել nirhel “to take a nap”; pakhsh anel (from پخش كردن pakhsh kardanfor Yerevan հաղորդել haghordel “to broadcast”; պտույտ խփել ptuyt khp’el (from چرخ زدن charkh zadan) for զբոսնել zbosnel “to take a stroll”; դուշ բռնել dush brrnel (from دوش گرفتن dush gereftan) for Yerevan լողանալ loghanal “to take a shower.”

Tehran կարողանալ karoghanalconj. subjunctive verb (parallel to Western Persian construction) for Yerevan karoghanal + infinite verb “to be able to do [something]”; Չեմ կարող ասեմ Chem karogh asem for Yerevan Չեմ կարող ասել Chem karogh asel “I cannot say”, among many other examples.

Iranian-Armenian Bible study talk show, “Good News” (Բարի Լուր), produced by the Iranian-Armenian diaspora in California

Parskahayeren shares a number of core lexical items with Western Armenian, her distant cousin, vis-à-vis the Eastern varieties found in the former U.S.S.R. Most notably, Tehran has երթալ ertal for Yerevan գնալ gnal “to go”; իմանալ imanal for Yerevan գիտել gitel “to know”; ելնել elnel for Yerevan լինել linel “to be”; հէր her for Yerevan խի khi/ինչու inchu “why”. Parskahayeren sometimes also shares the added -ի -i ending encountered in the Western Armenian pronomial dative construction: Tehran ինձի indzi, քեզի k’ezi, etc. for Yerevan ինձ indz քեզ k’ez “to me, to you”. Some of these lexical differences are illustrated below:

English Tehran Yerevan
“I don’t know” չեմ իմանում
Chem imanum
չգիտեմ
Ch’gitem
“What’s happened?” Ինչ ա ելե?
Inch a elé?
Ինչ է եղել?
Inch e yeghel?
“Why didn’t he give you an apple?” Հեր քեզի խնձոր չտվավ?
Her k’ezi khndzor ch’tvav?
Ինչու քեզ խնձոր չտվեց?
Inchu k’ez khndzor ch’tvets’?

A multitude of -եց ets’-class verbs are -ավ av-class in Tehran, which resembles the pattern in Western Armenian. In this paradigm, Tehran has -ամ -am for the 1st person register, which likely developed under influence of Persian, whereas Yerevan has -ա –a; i.e. Tehran տեսամ tesam for Yerevan տեսա tesa “I saw.” Sometimes -ել –el infinitives are ալ –al in Iran, i.e. khosalu en “they will speak” for Yerevan խոսելու են khoselu (y)en. For example, ասել asel “to say” and տալ tal “to give”:

English Tehran (spoken) Yerevan
I said, gave asam, tvam
ասամ, տվամ
asets’i, tvets’i
ասեցի, տվեցի
You said, gave asar, tvar
ասար, տվար
asests’ir, tvets’ir
ասեցիր, տվեցիր
S/he said, gave asav, tvav
ասավ, տվավ
asests’, tvets’
ասեց, տվեց
We said, gave asank’, tvank’
ասանք, տվանք
asests’ink’, tvets’ink’
ասեցինք, տվեցինք
You (pl.) said, gave asak’, tvak’
ասաք, տվաք
asests’ik’, tvets’ik’
ասեցիք, տվեցիք
They said, gave asan, tvan
ասան, տվան
asests’in, tvets’in
ասեցին, տվեցին

The 1st person -մ -m ending is also encountered in the past imperfective construction composed of [elnel (to be) + present participle] as well as the past subjunctive. This is also unique to Parskahayeren in the Eastern group:

English Tehran (spoken) Yerevan
“I wanted to understand, but I couldn’t be quiet” Uzum im haskanaim, bayts chim karogh lrrem Uzum ei haskanai, bayts chei karogh lrrel
“I was walking in the street, when suddenly someone called out to me from afar and approached” K’aylum im p’oghots’um erb hankarts mekё‘ herrvits’ kanchav indzi u motets’av K’aylum ei p’oghots’um yerb hankarts mekё herrvits’  kanchets’ indz u motets’av

The issue of “mähät” or “mät” (from մի հատ mi hat one piece) in Parskahayeren is particularly unusual in that this lexeme has introduced a new vowel phoneme to the Iranian Armenian system (namely, ä). The contexts for its use are ambiguous and abstract:

Iranian Armenian English
Mät ari ste “Come here for a moment
Mät hangstats’ru senyakumët “Rest for a while in your room
Mät indzi tur “Give me one [piece]
Vaghë kertam khanut’its’ mät khaghalik’ verts’nem ira zavakneri hamar “Tomorrow I’m going to go pick up a toy for his children from the store”
Mät mtats’ir myusi zgats’munk’neri masin “Think a little bit about the other person’s feelings”