An Etymology of the Sogdian Title “Afšīn”

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. This article explores the history and etymology of the Sogdian term “Afšīn” as a derivative of Old East Iranian *xšaēwan in contrast to an untenable etymology that has been proposed from Avestan “Pisinah.”

(1) Wall painting of the goddess Nana (merged with Anāhitā in Sogdia) discovered in the palace of the Afšīns (Kala-i Kahkaha I), Bunjikat, Tajikistan, 8th-9th century CE (2) Wall painting of a deity with features reminiscent of Chinese forms, Kala-i Kahkaha I, early 9th century CE, Hermitage Museum (3) Ruins of a palace (Kala-i Kahkaha), seat of the Afšīns at Bunjkat, which served as the capital of the principality of Osrūšana from the 6th to 9th centuries CE, Sughd province, Tajikistan (4) Burnt wooden statue, Kala-i Kahkaha, Bunjkat, 6-7th century CE

Background
Afšīn was a Sogdian-language title used by the rulers of various principalities in Transoxiana (modern-day Uzbekistan and Tajikistan) in the centuries immediately preceding the advent of Islam. However, the etymology of the word remains shrouded in uncertainty. Today, Afšīn (Afshin, Afsheen, Ashfeen, Avşîn, Ōšin) is used as a boy’s name in Iran, Armenia, Iraq and Turkey and, apparently through Persian influence, as a name for both boys and girls in the Indian subcontinent. The gender shift may stem from erroneous interpretation of the second element as the Persian affix -īn, signifying likeness, which is found in multiple Persian female names adopted by Hindustani Muslims (e.g. مهين Mahīn “moonlike”; پروين Parvīn “fairylike”; شيرين Shīrīn lit. “milk-like [sweet]”, etc.). It is most similar in shape to another Hindustani female name, assimilated as Afrīn (from Persian آفرين āfarīn “creation”), which may have influenced it. A later Hindustani version, Ašfīn, resulted from metathesis of /f/ and /ʃ/, perhaps being conflated with the Rigvedic divine twin horsemen, Aśvín (अश्विन्). The Armenian variant Օշին Ōšin is explained by vocalization of the sequence /af/ resulting in the diphthong /au/ and then monophthongized to ō (e.g. earlier Աւշին Awšin; compare vocalization of Persian افرنگ afrang to اورنگ aurang “throne; splendor”, i.e. اورنگ‌زیب Aurangzēb lit. “ornament of the throne”, royal epithet of the sixth Mughal emperor), which has also occurred in renditions of the name in other languages, like Sorani Kurdish (اوشين Awšīn).

Its modern use is probably an homage to the last of the Afšīns, a certain Khedār Kāvūs (?- 841 AD). Khedār Kāvūs was a scion of the rulers of Osrūšana, a Sogdian principality that lay at the southernmost bend of the Syr Darya and extended roughly from Samarqand to Khujand. He is popularly held to have been a [secret] protagonist of the ancient Iranic identity and imperial feeling in the face of Arab-Islamic intrusion. In the Arabic sources, Khedār Kāvūs is often referred to simply by his title, rendered al-Afšīn (الأفشين). When a power struggle and dissension broke out among the reigning family of Osrūšana, the prince al-Afšīn (Khedār Kāvūs) fled to Egypt where he succeeded in winning caliphal favor through his role as top commander of the Abbasid guard to the heir apparent, al-Mu’taṣim. After suppressing multiple rebellions and obtaining governorship of Egypt, al-Afšīn rose to the highest echelons of power and circumstance under the Caliph al-Mu’taṣim during a shining career of two decades. He was appointed supreme commander in the Abbasid campaigns against Byzantium and was rewarded governorship of Azarbāyjān, Armenia, and Sind for his victories. With al-Afšīn came a large band of his followers, fellow natives of Osrūšana, who were integrated into the army and, serving under their prince, became known as the al-Ushrūsaniyya (ٱلْأُشْرُوسَنْيَّة) regiment.

However, in later years a series of intrigues caused his star to decline. He was eventually tried in court for suspected collusion with the anti-Arab renegade prince of Ṭabarestān, Māzyār, and also on the grounds that his conversion to Islam had been in some regards insincere. The allegations he faced included (1) housing richly ornamented Buddhist, Zoroastrian or Manichaean relics (“bejeweled idols and sacred books of the Magians”) in his personal palace at Sāmarrā, which he claimed were family heirlooms (2) ordering the flogging of a muezzin and imam in Osrūšana as punishment for converting a local shrine into a mosque, and (3) remaining uncircumcised. Following his indictment, al-Afšīn was imprisoned and starved in Sāmarrā, where he perished in 841 A.D.

It has been widely disseminated that the word Afšīn represents an Arabic corruption of a Middle Persian form, Pišīn, corresponding to Avestan 𐬞𐬌𐬕𐬌𐬥𐬀𐬵 Pisinah–, of unknown etymology. A closer analysis of the available linguistic and historiographical data casts doubt on this idea, and it shall instead be argued that the title is ultimately descended from Old Iranian *xšáyati “king, ruler” via Sogdian *xšaēwan (whence also Old Persian *āyaθiya —> New Persian šāh). 

Coin in the name of Raxanč, Afšīn (lord) of Osrūšana. Tamgha symbol on the reverse with name of the ruler in Sogdian rγʾnč MRAY “Raxānič Afšīn”. Excavated in the Palace of Kala-i Kahkaha I, Bunjikat, Tajikistan, 7th century CE

Pišīn and Afšīn as False Friends
First, the only attestation of Avestan Pisinah- is in the form Kavi (“king”) Pisinah in the Zam Yasht, or “Hymn to the Earth”, of the Younger Avestā (composed based on existing oral traditions in the early Sasanian period). Kavi Pisinah is one of the listed successors of Kavi Kavāta (كى قباد Kay Qubād), the other successor kings being Kavi Usaδan, Kavi Arṣ̌an, Kavi Byarṣ̌an, and Kavi Syāvarṣ̌an. In the later Iranian national epic, the Shāhnāmeh, Kay Qubād is fashioned as the founder of the Peshdādiān dynasty and his third son كى پشين Kay Pišīn (from Avestan Pisinah) is mentioned in passing as characters proudly attribute their descent to him who was “wise” and whose “heart was full of giving”. In a repeating formula substituting only the names of the five successors, Pisinah is mentioned as follows in the Avestā:

𐬐𐬀𐬏𐬋𐬌𐬱 𐬞𐬌𐬕𐬌𐬥𐬀𐬢𐬵𐬋 𐬀𐬴𐬀𐬊𐬥𐬋 𐬟𐬭𐬀𐬏𐬀𐬴𐬍𐬨 𐬫𐬀𐬰𐬀𐬨𐬀𐬌𐬛𐬈
kauuōiš pisinaŋhō aṣ̌aonō frauuaṣ̌īm yazamaide
We worship the fravaṣ̌i [eternal spirit] of the righteous Kavi Pisinah (Y. 13.132, 19.71)

The context in which an Indo-Iranian king’s personal name would be adopted as a regal title in Transoxiana is obscure indeed. Perhaps Avestan Pisinah represents the personification of an existing regional title rather than referencing a real individual. Although, this theory would not explain the absence of attestation to the other personal names listed in the Zam Yasht as regal titles, nor provide any hint to the ultimate etymology of Pisinah. Despite evidence pointing to Zoroastrianism’s status as the dominant religion in Transoxiana throughout the first millennium AD, it is unclear to what extent the religion was patronized by individual Sogdian rulers or the state of its health in the centuries immediately preceding the arrival of Islam. It is clear that Sogdian Zoroastrianism was different in some respects from the officialized Sasanian brand that was practiced in Western Iran. The Sogdian version appears to have featured Old Iranian cult patterns and perhaps a degree of syncretism with Indic religions. Beyond the Sogdian Zoroastrian contingent, Buddhist texts in particular form a significant portion of the surviving Sogdian language corpus, and the primary role Sogdian Buddhist monks from Ān 安 (Bukhara) and Kāng 康 (Samarkand) played in the diffusion of Buddhism into China is well-known. Manichaeism had also taken firm hold in the region since it had exploded on the scene across Eurasia and North Africa in early Sasanian times, and the conversion of the Uighur Qaghan to the universalist faith in the 8th century AD is attributed to Sogdian Manichaeans. Nestorian Christians also formed an important contingent, with thriving colonies present throughout T’ang China. The proposed link between Pisinah and Afšīn appears doubtful in light of these considerations.   

Second, to the author’s knowledge there exists neither a regular correspondence between Middle Persian pi– and New Persian af- nor any instances of Middle Persian pi– yielding New Persian af- through Arabic interference. Instead, the element ab- or –af is the Middle Iranian descendent of Proto-Iranian *Hapá “away” (Avestan 𐬀𐬞𐬀‎ apa), and appears extensively already in Middle Persian:

Afrāštan (ʾplʾstn’): to raise, elevate (NP afrāštan or afrāxtan)
Afrōxtan (ʾplwhtn’): to kindle, to illuminate (NP afrūxtan)
Afzār (ʾp̄cʾl, ʾp̄zʾl): wear; material, instrument, tool (NP afzār)
Afzōdan (ʾpzwtn’): to increase; to add (NP afzūdan)
Afšāndan (ʾpšʾn-tn’): to scatter, disperse (NP afšāndan)
Afgandan (ʾpkntn’): to throw, to hurl (NP afkandan, afgandan)
Afrang (ʾplng): throne; splendor, majesty (NP afrang)

Other Middle Persian words with unclear etymologies but perhaps also derived from Hapá-, contained the element af-:

Afsōn: spell, incantation (NP afsūn)
Afsān: myth, story  (NP afsāna)
Afsōs: scorn (NP afsūs)

Sometimes, af- appeared in New Persian by prothesis of a- to the cluster frā-:

Afrāsiāb: From Middle Persian plʾsy̲d̲ʾp̄’ (frāsiyāb), plʾsyʾk’ (frāsiyāg). Compare Avestan 𐬟𐬭𐬀𐬢𐬭𐬀𐬯𐬌𐬌𐬀𐬥‎ fraŋrasiian

Third and most importantly, a regal title containing the element af-, namely “Afšīyan of Samarkand” (βαγο ογλαργο υονανο þαο οαζαρκο κοþανοþαο σαμαρκανδο αϕþιιανο Lord Uglarg, the king of the Huns, the great king of the Kushans, the Afšīyan of Samarkand), is attested in the Bactrian language as early as the 5th century AD—at least three centuries before the arrival of Islam. Another kindred title, Afšūn, appears in an 8th century epistle written in Sogdian addressing the ruler of Khākhsar from the king of Panjikent, Devaštič, whilst he was hiding on Mount Mugh from his impending doom at the hands of the Arab-Muslims. These examples illustrate the futility of advancing the element af- in Afšīn as a corruption by Arabic speakers following the advent of Islam. The element af- already existed in Middle Persian and Eastern Iranian, with the titles “Afšīyan of Samarkand” and Afšūn attested in Bactrian and Sogdian, respectively. Moreover Arabic interference would not be expected to result in the proposed transformation. Therefore, in searching for the name’s origins, any involvement of Middle Persian Pišīn and Avestan pisinah– can rightfully be discarded.

Letter written in 722 CE on pale-gray Chinese paper in Sogdian from Devaštič, ruler of Panjikent, to Afšūn, ruler of Khākhsar, discovered on Mt. Mugh, Tajikistan. Devaštič reproaches the Afšūn for his incompetence in communicating with the Turkic qaghan, but also expresses a hope that the Turks will come to his rescue on Mt. Mugh where he is making a last-stand against the invading Arab-Muslims. It does not seem that they ever did.

Sogdian Etymologies from Old Iranian
We ought to consider the attestations of Afšīn and variants thereof in the original sources. Was this a Western Iranian rendition of an Eastern term? An internal Sogdian transformation of a high frequency word? In our analysis we need make mention of another Sogdian title, Axšīd (Arabic: الإخشيد al-Ixšīd), a variant of xšyδ, xšēδ “chief; commander”, which was in use among the rulers of Farghāna and attested in the early Islamic period. It is also attested in the late 8th Middle Persian Manichaean text Mahrnāmag as the title of the ruler of nearby Kāšğar (疏勒 Shūlè), a Saka-speaking city-state in the Tarim Basin. The currency of the title must have persisted in the Farghāna valley as late as the 10th century, since the short-lived Ikhshidid dynasty of Egypt and the Levant (935-969 AD) was apparently founded by a Baghdad-born prince of Transoxianan extraction, styled as Muḥammad al-Ixšīd.

Attestations of Afšīn and renditions akin to it are summarized in the table below, followed by a discussion.

TitleNative LocalityAttested LanguageTime period
Axšīd or IxšīdFarghāna, KāšğarSogdian, Arabic642–755 CE
AfšīyanSamarkandBactrian5th century CE (Lord Uglarg)
AfšīnOsrušanaArabic712-14 CE
AfšūnKhākhsar (modern Do’rmontepa, a locality 20 miles west of Samarkand)Sogdian722 CE

Although these titles have been proposed to stem from *xšaēta “radiance brilliance” (whence Persian šīd), the Old Iranian *xšáyati “king, ruler” is more likely to be the origin. According to B. Gharib’s Sogdian-Persian-English dictionary, the origin of Afšīn is specifically *xšaēwan containing the elements *xšay “to dominate, to rule” and -wan(ē) “doer”, equivalent to Proto-East-Iranian *xšaivanaka. The fronting of initial /x/, /xᵛ/, or /h/ to /f/ is attested in Sogdian: e.g. Sogdian Frōm “Rome, Byzantine” cf. Middle Persian Hrōm; Sogdian farn, fan “glory, royal splendor” > Avestan xᵛarənah; Sogdian fraxrōs “timid” Avestan fraxraosya- < xroad-.

It is not difficult to infer fronting in variations of *xšaēwan, including (ə)xšēwanē > axšēwan > Afšīyan? and (ə)xšyōnē > axšōn > Afšūn? The form Afšīn, then, is akin to these, and is perhaps a variation of Afšīyan in particular. As such it is possible that only Axšīd (xšēδ) is derived directly from Old Iranian *xšáyati “king” rather than the form *xšaēwan “dominator, ruler”. It further does not exhibit fronting of the initial voiceless velar fricative /x/, which is peculiar if the inhabitants of Farghāna were part of a dialect continuum with other Sogdian speakers who had fronted the initial velar /x/ in their kindred regal titles. This is problematic in that Axšīd persists chronologically later than the other forms. Perhaps the Ixšīds of Farghāna deliberately chose their title from a more archaic word that was still known to them. Or perhaps their dialect simply escaped the sound change that took place further west. Nonetheless, Gharib’s Sogdian-Persian-English dictionary lists multiple lexemes derived from the root *xšaēwan that apparently retained the initial /x/, including a word for “queen”. In this context, it seems the fronted Afšīn and its variants would have been particularly strange:

(10651) xšāwan -> (a)xšōn: “power, rule, authority”
(10652) xšōndār: “ruler”
(10663) ō, xšēwanč, xšəwanč: “queen”

Thus while we cannot know for certain, it appears most likely that the meaning of Afšīn in Sogdian was “King, ruler”, and is a relative to Persian šāh.

Khwārazm: Examining the Past and Present of the “Lowlands” and its Idioms

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The goal of this article is to introduce the reader to the history of Khorezm located in modern-day Uzbekistan, as well as its historic Iranian and modern Turkic vernaculars.

The western gate (Ata-Darvaza) to the Ichan Qal’a complex, Khiva, Khorezm province, Uzbekistan (c. 17th century). Seen in the background are the Kalta Minor minaret (unfinished beyond a band of azure tiles near the top with an inscription in Persian), the madrasa of Mohammad Amin Khan, and the Islam Khoja minaret.

History of Khwarezm and its Indigenous Iranian Language

For at least two millennia until the Mongol invasion in the 13th century CE, the inhabitants of Khwarezm (Chorasmia) were of Iranian stock and spoke the Iranian Khwarezmian (Chorasmian) language. This once prominent Iranian language–attested first in royal wood and leather inscriptions at Toprak Kala (7th century C.E.) in an indigenous Aramaic-derived script, and later in al-Biruni’s manuscripts and Zamakhshari’s Arabic-Persian dictionary (Muqadimmat al-Adab)–belonged to the Eastern Iranian clade with nearby Sogdian and Saka (Khotanese, Tumshuqese, Scythian). In fact, with various settlements at Kuyusai 2 in the Oxus delta, which has been dated to the 12th-11th centuries B.C.E. by the presence of so-called “Scythian” (Saka) arrowhead, some scholars have argued that the Iranian Scythians were descended from these northern peoples and that Khwarezm was one early arena for their emergence as a distinct people. In another vein, University of Hawaii historian Elton L. Daniel believes Khwarazm to be the “most likely locale” corresponding to the original home of the Avestan people, and thereby the cradle of Zoroastrianism. Dehkhoda calls Khwarazm “the cradle of the Aryan tribe” (مهد قوم آریا mahd-e qawm-e āryā). 

Zoroastrianism was the dominant religion in this oasis, as it may have been the homeland of the religion (what is called in ancient Avestic texts Airyanəm Vaēǰah lit. “expanse of the Aryans”). Remains of the massive Chilpyk Zoroastrian tower of silence (daḵma) from the 1st century B.C.- 1st century A.D. confirms the preeminence of the religion, although it is likely that similarly to neighboring Transoxiana and Khorāsān there were once Manichaean, Buddhist and Christian communities present in the first centuries A.D. There must have been a sizable Zoroastrian community in the early capital Kāth even after the arrival of Islam, from whom the scientist al-Biruni obtained the rich research data on Zoroastrianism in his Āṯār al-bāqia. As Biruni, a native of Khwarezm, verifies in his Āṯār al-bāqia:

أهل خوارزم […] کانوا غصناً من دوحة الفرس
Ahl Ḵawārizm kānū ḡuṣnan min dawḥat al-furus
“The people of Khwārezm were a branch from the Persian tree.”

(1) A map illustrating the historic Iranian regions of Māwara’nnahr (Transoxiana), Khwārazm (Chorasmia) and Greater Khorāsān overlying modern political borders (2) Map of Khwārazm and its important settlements during the early Islamic period (3) Location of the main fortresses of the Chorasmian oasis during the Sassanian period, 4th century BC-6th century AD (4) Fortress of Kyzyl-Kala (c. 1st-4th century AD; restored), one of the many fortresses constructed when the region was inhabited by the Iranian Chorasmian people

Throughout antiquity, the fate of the Khwarezmians rested upon the unpredictable currents of the fierce Oxus river (Āmu Daryā). A large oasis region nestled in a fertile river delta where the Oxus meets the historic Aral Sea, Khwarezm’s urban settlements relied on a complex system of man-made canals and irrigation networks for agricultural growth. Its name is most likely a reference to being the lowest region in Central Asia: kh(w)ar ‘low’ and zam ‘land’. But Khwarezm owed both its glory and demise to the Oxus; due to the nearly flat plain, its cities were frequently flooded when the river changed course. This was particularly felt in the early capital city of Kāth on the right bank of the river, which at its zenith in the 10th century CE apparently rivaled the cities of the Iranian plateau. According to Biruni, who eye-witnessed the flooding of his hometown Fir, a suburb (birūn) of Kāth, before his emigration at the age of twenty-five (in 998 CE), Fir “was broken and shattered by the Oxus, and was swept away piece by piece every year, till the last remains of it had disappeared” in the year 1305 of the Seleucid era (994 CE) (Biruni, Āṯār, tr., p. 41).

During the reign of Shapur I, the Sassanian Persian Empire extended its territorial boundaries to encompass Khwarezm. Historical sources, such as Yāqūt al-Ḥamawī, confirm Khwarezm’s status as a regional capital of the Sassanid empire, with references to the pre-Islamic “Khosrau of Khwarezm” (خسرو خوارزم), Islamic “Amir of Khwarezm” (امیر خوارزم), and the Khwarezmid Empire. These sources explicitly indicate that Khwarezm was a part of the Iranian (Persian) empire, and the conquest of significant areas of Khwarezm during the reign of Khosrow II further supports this assertion. Moreover, Al-Biruni and Ibn Khordādbeh, among other sources, attest to the use of Pahlavi script, which was employed by the Persian bureaucracy in conjunction with the local Chorasmian alphabet around the 2nd century AD.

(1) Khwarezmian frescoes from Kazakly-Yatkan fortress (1st century BC-2nd century AD), modern Republic of Karakalpakstan, Uzbekistan. Ancient Iranians in Central Asia made frequent use of cosmetics, as depicted in the figure’s full red ears and lips, thick eyebrows and eyeliner (2) Ruins of the massive Chilpyk Zoroastrian Tower of Silence (daḵma) from the 1st century B.C.- 1st century A.D, Republic of Karakalpakstan, Uzbekistan (3) The native Iranian Chorasmian (Khwarezmian) language was likely spoken at least until the Mongol conquest in 13th century A.D., after which it was definitively supplanted by Persianized Turkic dialects and Persian. The language first employed a script derived from Pahlavi and after Islam, a modified Perso-Arabic script. Both scripts read: zβāk āy xwārazm “Khwarezmian language”

The arrival of Islam in the 8th century A.D. delivered a catastrophic blow to the Iranian Chorasmian language, identity and the native Zoroastrian religion in the oasis. According to al-Biruni, the Arabs systematically annihilated the strongholds of the religion, punished those who retained competency in their language and culture, engaged in massive-scale book burning and massacred the region’s scholars and literati. Speaking to the fate of Khwarezm after the Arab conquest, al-Biruni lamented:

When Qutayba ibn Muslim under the command of Al-Ḥajjāj ibn Yūsuf was sent to Khwarazmia with a military expedition and conquered it for the second time, he swiftly killed whoever wrote in the Khwarazmian native language and knew of the Khwarazmian heritage, history, and culture. He then killed all their Zoroastrian priests and burned and wasted their books, until gradually the illiterate only remained, who knew nothing of writing, and hence the region’s history was mostly forgotten.

Khwarezm became increasingly Turkicized in the centuries after Islam, particularly after 1044, when it came under the Seljuqs (Tolstow, pp. 290-­92). At the same time, however, Persian language was asserting itself in the same area (Spuler, 1966, p. 171), although the indigenous (Middle) Iranian languages Sogdian and Chorasmian were also still spoken (Henning, “Mitteliranisch,” pp. 56-58, 84). With the fall of indigenous Iranian dynasties including the Afrighid and Ma’munid lines, the title of Khwarezmshah was assumed by the Turks, but court life and high culture was conducted in Persian, as confirmed by existing chancery documents authored by a reputable Persian poet Rashid al-din Vatvat who lived at the court in Gurganj. Additionally, the fact that Khwarezmshahs such as ʿAlā al-Dīn Tekish (1172–1200) issued all of their administrative and public orders in Persian further corroborates Al-Biruni’s claims of the status of Persian in the oasis. It appears that the autochthonous Iranian Chorasmian language was still in use in the 13th century A.D., but it disappears from the record following the Mongol invasion of the region. In contrast to the valleys and major oases in Transoxiana such as Bukhara and Samarqand which retained Persian as the dominant language, a deeply Persianized Turkic (Chaghatai) emerged as the dominant language in Khwarezm, while Persian was used as a language of literature, poetry and administration.

A band of glazed azure majollica tiles with an inscription in Persian in nastaʿlīq script adorns the top of the unfinished Kalta Minor, Khiva, Uzbekistan (c. 1851 AD). The minaret and the madrasa that adjoins it were commissioned by the Uzbek Qongrat ruler, Muhammad Amin Khān, who originally planned to build the highest minaret in the world. The poem reads in Persian:

منار عالی فرخنده بنیاد که مانندش ندیده چشم افلاک
Menār-e āli-ye farḵonde bonyād ke mānandash nadide chashm-e aflāk
عمارت شد بامر شاه عالم ز جمله عیبها و نقص ها پاک
Emārat shod be amr-e Shāh-e ‘ālam, ze jomle ‘aybhā va naqṣhā pāk
بچشم عقل در وقت نمودش شده سرو سهی مانند خاشاک   
Be chashm-e ‘aql dar vaqt-e nemudash shode sarv-e sahi mānand-e ḵāshāk
چو از طوبی آمد دلگشاتر به جنت کرد نادرش عرضه خاک
Cho az ṭubā āmad delgoshātar be jannat kard nāderash ‘arze-ye ḵāk
رسیده چون ستون بر كاخ گردون ز وصفش قاصر آمد عقل و ادراک
Raside chun sotūn bar kāḵ-e gardūn, ze vafash qāṣer āmad ‘aql-o-edrāk
از این در آگهی سال بنایش رقم کرده ستون خاک افلاک
Az in dar āgahi-ye sāl-e banāyash raqam karde sotūn-e ḵāk-e aflāk

Chingis Khan’s conquest of the Khwarezmid empire dealt a fatal blow to the region from which it would never fully recover its former eminence. Its cities, including the imperial capital of Gurganj, were systematically flooded by destruction of the region’s ancient dams, and the majority of Khwarezm’s population was executed by the Mongol horde. Several thousand craftsmen and soldiers who escaped the sword were deported to the China, where they established a thriving diaspora community that persists in present times (for further reading about China’s Hui community, see here). The decimation of the ancient Iranian population of Khwarezm created a vacuum that occasioned the gradual influx of nomadic Turko-Mongol peoples, some of whom maintained their nomadic lifestyle over the centuries, while others came to settle in newly constructed urban centers where they adopted Persian culture. Khwarezm was originally assigned to the Chaghatayid dominion and later–following devastations by the Golden Horde and Timurids– came under the control of a local Jochid-line clan ‘Arabshāhids. Reflecting on the Mongol invasion, the Persian poet Anvari writes:

آخر ای خاک خراسان داد یزدانت نجات
Āḵar ey ḵāk-e Ḵorāsān dād yazdānat nejāt

“Oh land of Khorāsān! God hath saved you,

از بلای غیرت خاک ره گرگانج و کات
Az balā-ye eirat-e ḵāk-e rah-e Gurganj o Kāt

from the disaster that befell the land of Gurganj and Kāth [Khwarezm]”

Divān of Anvari

(1) The inner shell of the dome covering the hexagonal main hall of the Turabek Khānum Mausoleum. The surface is covered in colorful Persian mosaics depicting ornamental patterns of flowers and stars; a visual metaphor for the heavens (2) The partially-restored mausoleum of Turabek Khānum, wife of Qultugh-Temür (ruled between 1321 and 1336). The capital of the Khwarazmshahid dominion, Gurganj (modern Urgench, Turmenistan) was destroyed and its entire population annihilated at the hands of Genghis Khan

Following the demise of the ‘Arabshāhids, various khans were brought from the steppes to Khiva where they held the reins of power, usually as puppets, while the actual authority was wielded by the inaq, or military chief, of the Mongol Qongrat clan. In the 18th century A.D., nomadic Karakalpaks–a Kipchak people closely related to Kazakhs–settled in the lower reaches of the Āmu Daryā and its delta with the Aral Sea, dotted with the ruins of innumerable fortresses, settlements, and Zoroastrian buildings of ancient Khwarezm, while the upper shores of the river and its watershed have been inhabited by Persianized, mixed Oghuz-Karluk-speaking peoples through modern times. The region came under the control of imperial Russia, and the Soviet era saw the creation of the short-lived People’s Republic of Khorezm (Khorezm SSR; Хорезмская Народная Советская Республика Khorezmskaya Narodnaya Sovetskaya Respublika) before it was incorporated into the Uzbek SSR and thence, Uzbekistan.

There appears to be little, if any, Iranian Chorasmian substrate in modern Khorezmian Turkic. A few terms relating to irrigation (arna “large canal” and yab “small canal”), which survived only at Ḵīva and among the Turkmen are supposed by Barthold (1956, p. 15) to be of Chorasmian origin. By coincidence, Iranian Chorasmian had the dental fricatives [ð] and [θ], a unique feature which it shares with the language that at least partially supplanted it, Turkmen. The largest influence on Khorezmian Turkic is Persian (discussed below), and more recently, Russian.

Khorezmian-Uzbek singer Ulug’bek Sobirov performs a song, “Janim” (“my soul”, from Persian), in the Khorezmian Uzbek language:

-Jan al uch erkalik ba süziŋde, yuz miŋ ma’na karashiŋde, güziŋde
“There are three heart-robbing tricks in your words, there are a hundred-thousand hidden meanings in your glance, in your eye”
-Janim, mani janim sani ichiŋde, kachan-g’acha öldurasan iziŋde
“My soul, my soul is within you, until when will you kill all those who cross your path?
-San küŋlim bag’ini rahyan güli, qalbim nazirasi javahir duri
“You are a basil flower in the garden of my soul, you are a pearl worthy of my whole heart”
-Kimlar man dab aysta– aytaversinlar, sani mandin sevolmiydi hich biri
“Whoever tries to woe you like me, let them woe! None of them can ever love you more than me”


Khorezmian-Uzbek singer Feruza Jumaniyozova performs contemporary iteration of a traditional Khorezmian song, “Man bandang bo’lin” (“May I become thy serf”):

Aksham düshümde, bir gül-i ranoni güribman
“In my dreams at night, I am holding a beautiful flower”
-Shul gül-i rano bilen bog’da yuribman
“Holding that beautiful flower, I am standing in a garden”
-Ul bog’ ichinde sorı, kızıl güller tiribmen
“In this garden, I am picking yellow and red flowers”
-Shuni yollara harna bela gelsa turibmon
“If any manner of calamity should cross his path, I shall stand my ground”
-Man bandaŋ bo’lin, ko’lıŋ bo’lin, yor, soŋo banda!
“May I become thy serf, may I be thy slave; a slave to thee, my beloved!”
-Sodog’oŋ bo’lin, sariŋa dünin, ö’rtama shuda. Kıynama beda!
“May I be thy sacrifice, may I rotate about thy head; do not interfere in this!”

Khorezmian Turkic as a mixed Oghuz-Karluk language

The main dialect is spoken in Khiva-Urgench and appears to be a mixed language, consisting of an Oghuz core with a strong admixture of Karluk elements. This language appears to descend from an ancestor close to that of the Chaghatai language. In morphology, some Karluk elements have supplanted the Oghuz elements, while in phonology and lexicon KT can in some respects be seen as closer to Oghuz than to Karluk. There is a Kipchak language spoken in Khwarezm, but it does not seem to have influenced the prestige language in Khiva-Urgench to an appreciable degree.

The largest foreign influence on Khorezmian Turkic has been Persian, a fact that is frequently underestimated when speakers compare the “Turkness” of KT to Standard Uzbek (adabiy til, lit. “literary language”) or Sarti Uzbek dialects, which by comparison are viewed as heavily Persianized. There is some truth to the idea inasmuch as KT has retained Turkic phonological features such as vowel harmony while Persian influence eradicated them from Uzbek. However, Khorezmian Turkic also contains hundreds of Persian words used in daily life, some of which do not exist in Uzbek. Like all Islamized Turkic languages among which Chaghatai, Uyghur, Azeri, Ottoman Turkish and Tatar may be enumerated, both Uzbek and Khorezmian Turkic rely heavily on Persian lexicon and formulas (calques, subordinate clauses, relative clauses) in the literary register.

A selection of distinguishing phonological, morphological and lexical features of Khorezmian is discussed below.

Phonology:

The most striking feature of KT’s phonology is the presence of vowel harmony, whereas Karluk in Transoxiana (Sarti Uzbek) lost vowel harmony under the influence of Persian (Tajik). KT has expected phonological correspondences for an Oghuz language: /d/ for Uzbek /t/ ; /g/ for uzbek /k/, i.e: Uzbek til — KT dil “language, tongue”; Uzbek tish — KT dish “tooth”; Uzbek kel —KT  gal “come”; Uzbek kerak — KT garak “need”.

Khorezmian, unlike Uzbek, retains vowel harmonized modifications to the personal pronouns: i.e. KT män, maŋa “I, to me” and sän, saŋa “you, to you” for Uzbek men, menga and sen, senga, respectively. This feature is shared with Oghuz, where the presence of -g- reflects early Oghuz dative forms prior to being lost it in modern Azeri mana and Turkish bana.

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Yanıma gelib sırrını söyleYanıma gelib sırıŋnı sölleYonimga kelib siringni aytCome to me and tell me your secret
-Adınız ne?
-Sana söyleceğim
-Adıŋız ne?
-Saŋa sölejekmen
-Ismingiz nima?
-Senga aytaman
-What is your name?-I will tell you (later)

Like Oghuz but in contrast to Karluk, KT has an aversion for the voiceless uvular plosive /q/ which is instead approximated as the voiceless velar plosive /k/. In higher registers, /q/ is sometimes realized in an attempt to emulate Standard Uzbek phonology. When followed by rounded /a/, /q/ becomes /g’/.

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Kapkara kaşına bak, efendimKap-kara kashına bak, og’ojonQop-qora qoshiga boq, akajonLook at her darkest black eyebrows, mister
Akkan suAkkan suwOqqan suvRunning water

/X/ is usually realized as /h/, like in nearby Turkmen and western varieties of Anatolian Turkish. Frequently speakers pronounce /v/ as /w/. Additionally, the Uzbek ablative suffix -dan “from”  is vowel harmonized -nan/-nen in KT:

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Harezmıŋ hanları hiwanan kachdılaXorazmning xonlari xivadan qochdilar“The Khans of Khwarezm fled Khiva”

Morphology:

Speakers of KT are frequently socially conscious of linkages between Khorezmian Turkic and Oghuz Turkic languages, particularly Anatolian Turkish. Khorezmian is confederate with Oghuz in use of -n- in third person genitive constructions while Uzbek lacks it. Indeed, it is possible to construct phrases which reveal the affinity of Khorezmian to Anatolian Turkish:

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Gözlerinde büyü var, elinde bal varGüzlerinde efsun ba, elinde bal baKo’zlarida afsun bor, qo’lida asal borThere is sorcery in his/her eyes, there is honey in his/her hands
çiçeklerin içindechicheklerıŋ ichinda gullarning ichidainside the flowers

Contrarily, verb endings and morphological paradigms in KT are definitively Karluk in character, with only literary use of the Oghuz styles such as -mish:

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Yediğim yemekYegen yemegimYegan ovqatimThe food I have eaten
Yaprağlar çok güzelmişYaprag’la dım xushro’y ekenBarglar juda chiroyli ekanThe leaves are very beautiful

Khorezmian Turkic and Standard Uzbek have variably inherited morphological features that existed in Chaghatai. For example, Khorezmian more frequently uses the focal present marker -yotir- while Uzbek favors -yap-. Of note, -yatir was consciously introduced into Uzbek in the 1920s, but its use remains confined to the literary register

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Og’o galyotıAka kelyapti“The man is coming”

KT makes more use of definitive future -ajak/ejek which it shares with Oghuz Turkic, while Uzbek uses the present-future -a(y)-, presumptive future -ar and intentional -moqchi with higher frequency to indicate actions in the future

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Opojon galajakmı?
Hawa, galajak
Onajon keladimi?
Ha, keladi
-“Will mother come?”
-“Yes, she will come”
Et satajakmanGo’sht sotmoqchiman“I want to/will sell meat”

KT has the optative singular ending –in for Uzbek -ay/-ayin and the vowel harmonized optative plural –eli/alı for invariable Uzbek –aylik 

Khorezmian Turkic UzbekEnglish
Bu aksham degirmana baralı, chürek yapalıBu oqshom tegirmonga boraylik, non yapaylik“Let’s go to the mill at tonight, let’s make bread”
Kara güzinnen aynanin Qora ko’zidan aylanay “I’ll ritually circulate around her black eyes to ward off harm from them” (aylanmoq is calqued from the Persian دور گشتن, گرد گشتن)
Nich etinNima qilay“What should I do?”

Like Oghuz, origin is expressed with -li/lı instead of Uzbek and Uyghur (Karluk) -lik, –liq respectively.

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Hiwakizla bashkachaXivalik qizlar boshqacha“Girls from Khiva are wonderful”

Vocabulary:

In general Khorezmian Turkic lexicon is close to Karluk Uzbek, but contains three classes of distinct vocabulary from it: (1) Oghuz words (2) Native words of unclear origin, and (3) Persian words (including Persianized Arabic) which are present in one language but not the other.

Some examples of Khorezmian vocabulary and comparison with Uzbek are listed here: el “hand” (Uz. qol) , bol “honey” (Uz. asal) , et “meat” (Uz. gosht), ne, novvi “what” (Uz. nima), nerda “where” (Uz. qayerda), nichik (Uz. qanaqa/qanday), eshik “door” (Uz. qopi), chechak “flower” (Uz. gul), yapraq “leaf” (Uz. barg), ad “name” (Uz. ism), salma “burn” (Uz. soy), taka “pillow” (Uz. yostiq), karvuch “brick” (Uz. g’isht), etmek “to do” (Uz. qilmoq), söllemek “to say” (Uz. aytmoq), dali “crazy” (Uz. devona), pitta “a little” (Uz. biroz), kadi “gourd” (Uz. qovoq), ina’ “here it is; right here; voila” (Uz. mana), mazali “beautiful” (Uz. go’zal), dim “very, a lot” (Uz. juda), xushro’y “beautiful” (Uz. chiroyli), zangi “ladder” (Uz. narvon), yimirta “egg” (Uz. tuxum), brinj “rice” (Uz. guruch).

Khorezmian-Uzbek artist Murod Qilichev performs “Qiliqlari”, a song in the Khorezmian Uzbek language:

-Kılıkları kurmag’ay, sho’xlıkları durmag’ay
“Don’t do these delightful behaviors, don’t let your naughtiness stop”
-Wakh shu kiznı azabları hichkima buyurmag’ay
“Oh goodness, do not direct this woman’s wrath at anyone else”
-Koymin sıra sho’xlıkıŋ, bılmin özda yoklıkıŋ
“May I never stop your contentment, may I never know your absence”
-Shu kiz bilen ekansin, yanib turg’an otlıkıŋ
“When you’re with this girl, your embers burst into flames”

On “Parskahayeren”, or the Language of Iranian Armenians

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. Part of this narrative stems from the author’s visits to Armenia and the Tehrani Armenian community between 2014-5. The goal of this article is to familiarize the reader with the Christian Armenian community of the Islamic Republic of Iran, with a focus on its culture and language in a historical and modern setting.

56610_154983217881347_7892037_o
Christmas festivities in an Armenian kindergarten, Isfahan, Iran (1989) | Ձմեռ Պապ, Մանկապարտեզի հանդես, Նոր Ջուղա (1989)

INTRODUCTION

Armenian (self-designated Հայերեն Hayeren) is an eccentric, satem member of Indo-European and occupies its own clade within that family. Of note, it does not belong to Indo-Iranian or Balto-Slavic. Without any immediate sisters, Armenian is joined by Greek and Albanian as an extant isolate within the Indo-European family.

Modern Armenian constitutes a pluricentric language with two standardized forms. The main typological split is between Eastern Armenian (Արևելահայերեն Arevelahayeren)derived from the language of the 18th century Russified Armenian intelligentsia (Հայ մտավորականություն Hay mtavorakanut’yun) centered in Tiflis—and Western Armenian (Արևմտահայերեն Arevmtahayeren), the contemporaneous language of the Ottoman Armenian elite centered in Constantinople. These two standardized forms represent poles in a spectrum comprised of various intergrading dialects that once spanned a putative homeland from Sivas to Baku, disregarding the historical Armenian diaspora (Սփյուռք Sp’yurrk’) which at its height reached as far as London and Java. Until the 19th century, Armenian constituted a diglossia whereby literature was composed in the archaic, otherwise unintelligible Classical Armenian language (Գրաբար Grabar)—now limited to liturgy—while the spoken vernaculars (Աշխարհաբար Ashkharhabar) belonged to the Eastern and Western varieties detailed above. The two spoken varieties are only moderately mutually intelligible without training.

Armenian_dialects,_Adjarian_1909
Distribution of Western (orange hue) and Eastern (green hue) Armenian varieties, prior to the Armenian Genocide of 1915. Today Eastern Armenian is the official language of post-Soviet Armenia (green, #1); Western Armenian holds no official status and is classified as a “definitely endangered language.”

The Armenian varieties encountered in Iran belong to the Eastern subgroup, as do the dialects of Georgia, Nagorno-Karabagh, and Russia. However Parskahayeren is unique within the Eastern group in that it rejected the reformed Abeghian orthographical conventions of Soviet Armenia in 1922, and is thus confederate with its distant Western Armenian cousin in retention of the ancient Mashtotsian orthography originally used to write Classical Armenian (Grabar). Following the Armenian Genocide of 1915, the Western subgroup is now centered in Syria, Iraq, Lebanon, Israel, Egypt, and abroad, but was once native to the highlands dotting modern-day Turkey.

English Mashtotsian Orthography (Iran) Abeghian Orthography (Armenia, Russia, Georgia, since 1922) Eastern Armenian Pronunciation (Iran & former U.S.S.R.)
“Resurrection” յարութիւն
yarowt’iwn
հարություն
harout’youn
harut’yun
“Hope” յոյս
yoys
հույս
houys
huys
Europe” Եւրոպայ
Ewropay
Եվրոպա
‘Evropa
Yevropa
In the morning” առաւօտեան
arrawōtean
առավոտյան
arravotyan
arravotyan

In 1749-1769 the two volumes of the Barrgirk‘ Haykazian Lezvi, a dictionary of the Armenian language, were published by Mkhit’ar Sebastats’i and his Armenian Catholic congregation in Venice, Italy—making Armenian the sixth world language to have such a complete dictionary (after Latin, Greek, French, Italian, and Spanish; the first English dictionary appeared in 1755.)

Armenians refer to themselves as Հայ Hay, and to Iran as Պարսկաստան Parskastan “Persia”, from Պարսիկ Parsik “a Persian”, and hence the root of the terms Պարսկական Parskakan “Persian (non-human adjective)”, Պարսկահայություն Parskahayut’yun “Iranian Armenian community”, Պարսկերեն Parskeren “Persian language”, and Պարսկահայերեն Parskahayeren “Language of the Iranian Armenians”.

Stefan-1
AcloseviewofSt.StephanosMonasteryՍուրբՍտեփանոսվանքJolfaIran
Monastery of St. Stephen the Protomartyr (Սուրբ Ստեփանոս վանք, Մաղարդավանք Surb Step’anos vank’, Maghardavank’; كليساى استفانوس مقدس Kelisā-ye Estefānūs-e Moghaddas) East Azerbaijan province, Iran (1330 A.D.)

ARMENIAN HISTORY IN IRAN

The link between Armenia and Persia is about as old as the foundation of the Persian Empire in the 6th century B.C., but the modern Armenian-Iranian nucleus has its genesis in the late medieval period. It should be noted that no pre-genocide Armenian colony (Գաղութ Gaghut’) has enjoyed the extent of affluence, relevance, and repute in its host society as the Armenian diaspora of Persia. Iran has served as a stage for momentous developments in Armenian matters, in certain contexts even eclipsing the territories considered to be at the core of Historical Armenia (Մեծ Հայք Medz Hayk’) in power and consequence.

petrosvlBid1
Khoja Petros Velijaniants’ (left) financed the St. Bethlehem Church (Սուրբ Բետղեմ Surb Betghem; كليساى بيت اللحم Kelisā-ye Bayt ol-Lahm) in Isfahan, Iran in 1628. His family opposed the rule of the Shafraz family in New Julfa, but they lost and left for Surat, India in 1638. 

In a strategic move against the Ottomans that was meant to evacuate Nakhchivan, in 1604-5 Shah ʿAbbās I transplanted over 60,000 Armenian families (Բռնագաղթ Brrnagaght’), many of whom perished during a difficult winter in Tabriz, into the inner regions of Iran. But the Shah had a unique vision for a cohort of exceptionally skilled businessmen from the prosperous Armenian town of Julfa (Ջուղա Jugha; جلفا Jolfā) on the river Araks. Indeed among his most rewarding schemes in statecraft was the establishment of a world-class commercial district headed by a semi-autonomous Armenian merchant oligarchy of Julfan extraction in his new capital city, Isfahan, wherefrom Iranian silk was traded for European silver. In this exclusive, custom-built trading colony named New Julfa, the Armenians lived in symbiosis with the Safavid state insofar as they were sanctioned by royal decree (فرمان farmān) to preserve their distinct cultural, linguistic and religious identity (Հայկականություն Haykakanut’yun “Armenianness”), while melding harmoniously with the sovereign Persislamic socio-political infrastructure.

Under the patronage of Shah ʿAbbās I and his successors, who appreciated the Armenians’ talents and expertise, New Julfa soon transformed into a thriving center of craftsmanship and international trade replete with 24 churches. Contemporary French traveler Jean Chardin wrote that, in 1673– just two generations after the Julfan Armenians’ exodus from the Caucasus to Iran– Agha Piri, the head of the Armenian Community of Isfahan and one of its richest merchants, owned a fortune greater than 2,000,000 livres tournois (the equivalent of 1,500 kg of gold). Contrast with the textile merchants Beauvais and Amiens (the wealthiest merchants in France in the same period), the wealth of these two inventoried at their deaths amounted to 60,000 and 163,000 livres tournois respectively—a figure then considered astronomical. Yet these two figures combined amounted to barely a tenth of Agha Piri’s fortune.

For more on the history of New Julfan Armenians by the same author, click here (Part I) and here (Part II)

Armenian Orthodox Church ceiling
Vank-Cathedral-courtyard-by-Thomas
(Top) Interior of Vank Cathedral (Սուրբ Ամենափրկիչ վանք Surb Amenap’rkich’ Vank’; کلیسای وانک Kelisā-ye Vānk) completed 1664 A.D., New Julfa, Isfahan, Iran; (Bottom) New Julfa Armenian district, clocktower and museum (17th century), Isfahan, Iran.

Throughout the Safavid and Qajar periods, Armenian-Iranians served as brokers on behalf of Persia in both commercial and political contexts due to their common faith with Christian Europe and their familiarity with the languages and traditions of both East and West. The provost of New Julfa (Persian: كلانتر Kalāntar “Provost”; Armenian: Հայոց Թագավոր Hayots’ T’ak’avor, literally “King of the Armenians”) was chosen to hold official receptions for foreign embassies to Isfahan on the Allahverdi Khan bridge (later renamed Si-o-Se Pol), and the Armenians acted as a welcoming committee often introducing foreign visitors to the Safavid court. Hovhannes Vardapet, a native of New Julfa, introduced the first printing press into Persia from Italy (հրատարակչություն Hratarakch’ut’yun; چاپخانه Chāpkhāne), and the first book printed in Iran was the Armenian Saghmos (Սաղմոս “Psalms”) in 1638. In 1715, the last Safavid monarch Sultān Husayn sent an embassy consisting almost exclusively of Armenians to King Louis XIV’s court at Versailles, which resulted in the establishment of a permanent Persian consulate at the port of Marseille staffed by the Armenian “Hagopdjan de Deritchan.” Armenians continued to participate in national transformations through the Qajar period, and in 1850, Naser al-Din Shah’s chancellor Amir Kabir dispatched an Armenian, Mirza Davud, to Austria and Prussia in order to select six instructors in different fields for the modern polytechnic school that the chancellor was constructing, the Dār ul-Funūn (دار الفنون “House of the Arts”).

n00077576-b
Bishop Papken Tcharian, prelate of Isfahan (Սպահանի Հայոց Թեմի Առաջնորդ Spahani Hayots’ T’emi Arrajnord), leads ceremony in Surb Amenap’rkich Cathedral, New Julfa, Isfahan, Iran.

The Armenian contribution to the overall configuration of the 20th-century Iranian society, both culturally and economically, is significant. Armenians were pioneers in photography, theater, and the film industry. The first movie theater to open in Iran (Tabriz, 1916) belonged to Alex Sahinyan, an Armenian who used the hall in the French mission of Tabriz as “Cinéma Soleil,” in which Russian and European films were shown to an enthusiastic audience. They were among the first to introduce Western music and dance to the Iranian public, and the Armenian contribution to modern Iranian music industry is varied and disproportionate to their small numbers. The popularity of modern fast-food establishments in Iran also owes much of its original success to the daring enterprise and perseverance of the Armenian businessmen who first introduced them in the Muslim society of Iran several decades ago. Armenian tailors, seamstresses, and beauty industry workers are of local renown, some of whom built national fashion brands from their small ateliers, such as the Hacoupian tailored suit brand (Հակոբեան; هاكوپيان) which can be found in Iran’s most exclusive shopping districts and hotels. Armenian athletes have represented Iran in international tournaments, particularly boxing, weightlifting, soccer, and volleyball.

Orumiyeh
St_Thaddeus_Monastery_04
St. Thaddeus Monastery (Սուրբ Թադեոսի վանք Surb T’adevosi Vank’; قره كليسا  Ghara Kelisā), Māku, Iran (1329 A.D.) In the past six centuries, more than 100 Armenian ecclesiastical structures have been commissioned in Iranian Azerbaijan, a few dozen of which are still standing today.

THE ARMENIAN PRESENCE IN MODERN-DAY IRAN

Today Tehran is the center of gravity for Iran’s ~150,000 Armenians, although this is a fairly recent transformation. The traditional centers of Azerbaijan and Isfahan (since the 17th century) have been overshadowed in recent years by the tremendous growth of the Armenian population in Tehran, where more than 60 percent of the entire community resides (meaning approximately 80,000-100,000 souls). Large-scale migration from Azerbaijan, particularly following the Turkish invasion of that province in World War I, and emigration from Armenia proper following the Russian revolution, rapidly turned Tehran into a haven. The Armenians are designated two seats in the Iranian Parliament (مجلس Majles, Խորհրդարան Khorhrdaran), whereas Jews, Zoroastrians, and Assyrian-Chaldeans are each designated only one. Three prelates with jurisdiction over the three district areas of Azerbaijan, Isfahan (including southern Iran and India), and Tehran (including central and eastern Iran) head the community. They were traditionally subject to the Catholicos of Echmiadzin in Soviet Armenia, but for political reasons aligned themselves with the Catholicos of Cilicia in Lebanon in the 1950’s.

Sarkis-Church-Tehran2
St. Sarkis Cathedral (Սուրբ Սարգիս մայր տաճար Surb Sark’is mayr tachch’ar; كليساى سركيس مقدس Kelisā-ye Sarkis-e Moghaddas), Tehran, Iran.

The privileged status of Armenian is unusual in the context of the Islamic Republic, although Armenians have enjoyed unprecedented favor in a variety of contexts since their arrival to New Julfa in the 17th century. Paradoxically, Persian and Armenian are the only two languages with any official currency in today’s pluralistic Iran. Approximately 53% of Iran identifies Persian as its mother tongue, while only 0.1-0.2% speaks Armenian as a first language. The official language of education, media, and legislation is Persian, but Armenians are lawfully entitled to their own private kindergarten–12th grade schools wherein Armenian is a primary language of instruction alongside Persian (before the 20th century reforms under Reza Shah, Persian was taught as a foreign language alongside French and English; and Russian in Azerbaijan). There are approximately fifty Armenian private schools scattered throughout Iran today, from where Armenian students seeking higher education must pass a standardized national competency exam (كنكور Konkūr; Կոնկուրսի քննությունը Konkursi k’nnutyunё)—which includes Persian literature and Islamic theology—in order to integrate into national Islamic universities.

132958_156914257688243_7154694_o
Surb Amenap’rkich Cathedral’s Choire led by Movses Panoian, New Julfa, Isfahan, Iran (1976) |  Նոր Ջուղայի Սուրբ Ամենափրկիչ Վանք-ի Երգչախումբ; Ղեկավար : Մովսես Փանոսյան (1976)

Armenians manage and operate their own churches, schools, philanthropic organizations, sports clubs, night clubs, cultural associations and Armenian language publications including a daily newspaper based in Tehran, Alik’ Ōrat’ert’ (Ալիք Օրաթերթ “Wave Daily Newspaper”). In Tehran’s northern Vanak neighborhood, the Ararat Complex (Արարատ Միություն Ararat Miut’yun; باشگاه آرارات Bāshgāh-e Ārārāt) is a walled and gated, ~20-acre cultural and sports complex that only Armenians are permitted to enter (by government order), and wherein patrons are exempt from the Islamic guidelines governing inter-gender interactions including dress code (hejāb), and alcohol is legally consumed on the premises. As nationalist factions among Iran’s Azeris (16%), Kurds (10%), Arabs (2%), Turkmen (2%) and other ethnolinguistic minorities toil with the issues of language policy and cultural oppression, they seem wholeheartedly unaware of the status of Armenian. Perhaps this is due to their geographic location at the peripheries of Iran and subsequent disconnect from the happenings of Armenian-inhabited urban centers (except in the case of Azerbaijan). Or, perhaps, it is retained traditionalism in the long-standing belief that Christians can never be truly Iranian and thus constitute a quasi-foreign element in Iranian society.

11951134_10204745331013439_1779847779720680230_n
Private Armenian night club, 2015 New Year’s celebration, Tehran, Iran (Photo by Afsheen Sharifzadeh) | 2015 Ամանորի դիմավորում, Թեհրան, Պարսկաստան


ON THE ISSUE OF IRANIAN BORROWINGS IN ARMENIAN (HISTORICAL LINGUISTICS)


Armenian shares two kinds of linkages with Persian. The first is ancestral, inasmuch as the two share a quite distant common ancestor in the form of the Proto-Indo-European language. Proto-Armenian probably split from the southwestern dialects of Proto-Indo-European around 3000 B.C., while Proto-Indo-Iranian split from the northeastern dialects around 2500-2300 B.C. For more on the Kurgan Hypothesis and PIE linguistics by the same author, click here

SLRD-map
Persian and Armenian are genetically related languages. Pre-Armenian, Pre-Albanian, Pre-Phrygian, and Pre-Greek split off with PIE transhumance into the Balkans (and thence Anatolia, in the case of Armenian), but their origins are conflicting and their affinities with each other are problematic for a number of reasons that are outside the scope of this article (such as incongruities in Satemization and Centum superstrate; see Middle Dnieper multi-ethnic “vortex” culture for more reading).

The second link is cultural, as manifested in the form of several hundred loanwords borrowed from Old Iranian (Old Persian, Median, Avestan), Middle Iranian (Parthian, Middle Persian, Manichaean Parthian) into Classical Armenian, and to a far lesser extent, Modern Persian into Modern Eastern Armenian . The degree of Iranian borrowing throughout all registers of the language is so profuse that in the mid-19th century experts both in Armenian and in Iranian, foremost among whom were Paul de Lagarde and F. Müller, concluded that Armenian belongs to the Iranian group of Indo-European languages. That opinion prevailed until 1875, when H. Hübschmann pioneered a methodological principle whereby Iranian borrowings were separated in chronological layers from an Armenian core. That is to say, Old and Middle Iranian borrowings have effectively entered the ‘core’ of the Armenian language from the ‘periphery’, in that they have long since ceased to be perceived as loanwords and have become nativized phonologically. Analogously, the vast majority of loans are not readily recognizable to speakers of Modern Persian—in essence rendering this second linkage inoperative in the joint social memory of Iranians and Armenians.

Although Zoroastrianism was the predominant religion among Armenians for nearly 800 years before Christianization, conditions favorable to a fruitful cultural interchange between Armenians and Iranians existed almost exclusively during the rule of the Parthian (Iranian) Arsacids over Armenia (Արշակունիների արքայատոհմ Arshakunineri ark’ayatohm; سلسله اشكانيان Selsele-ye Ashkāniān). During that period the culture of the Parthian feudal aristocracy, being superior to that of the Armenians, exerted profound influence on the highlands. Accordingly, most of the linguistic borrowings came into Armenian from the Northwest Iranian language of the Parthians in a way comparable to the overwhelming French influence on English after the Norman conquest, although there are significant contributions from Southwest Iranian during the Sassanian period.

akhtamarcarvings
4371452158_2b14f58a82_o130
The Church of the Holy Cross at Aghtamar (Աղթամարի Սուրբ Խաչ եկեղեցի Aght’amari Surb Khach yekeghets’i), Lake Van, is based on ideas of 7th century Armenian architecture but the sculpture program is novel. The southwest façade (Top) features a sculpted scene of Jonah and the Whale in which the whale looks conspicuously like the Iranian mythological bird Simorgh (Middle Persian: senmurw → Armenian սիրամարգ siramarg “peacock”). The cross-legged figure on cushions draws from Islamic tradition. On the western façade (bottom right), Prince Gagik, commissioner of the Church, is depicted presenting a 3-dimensional model of the Aghtamar Church to Christ; Gagik is depicted taller than Christ and wearing a silk cloak with birds in randles—reminiscent of Sassanian silks (bottom left). As late as the 11th century, Aghtamar draws on Iranian signs of kingship and authority.

Nevertheless, the breadth of Iranian contributions to the Armenian stock has not been paid adequate attention in Armenian historiography. The reluctance of Armenians to acknowledge the contributions of the pre-Islamic but still inextricably Iranian world to their language, traditions, and material productions, and preference for the blanket term “pagan” (հեթանոսություն het’anosut’yun) in dealing with pre-Christian matters, likely has three causes. First, traditionalist Armenochristian intelligentsia remain sensitive to the longstanding history of massacre and subjugation, often but not always in the context of being a Christian minority in a Muslim society. The popularization of the term “pagan” in place of “Zoroastrian”, “Parthian”, “Persian”, “Iranian” or “Mithraist” accomplishes the goal of distancing the Republic of Armenia’s national heritage from the cultural property claimed by the neighboring Persislamic political apparatus. Second, the term “pagan” is reinforced by its currency in Christian doctrine and clerical texts; notwithstanding, the Iranianisms in the Armenian stock seem to be selectively trivialized, even vis-à-vis the more remote Urartian or Ancient Greek contributions. Finally, there exists a pervasive essentialist attitude among intellectuals and laypeople alike that any non-Christian agent in the Armenian national narrative cannot be truly “Armenian, and thus constitutes a foreign element in the otherwise continuous chronicle of a supposedly homogeneous nation.

Gregory_Illuminator Tiridates_III_illustration
 1911360238963
According to Armenia’s folk conversion story, Gregory the Illuminator (top left; Գրիգոր Լուսավորիչ Grigor Lusavorich) was a Parthian (Iranian) Christian priest responsible for converting the Parthian (Iranian) king of Armenia, Tiridates III (top right; Տրդատ Արշակունի Trdat Arshakuni), to Christianity. Khor Virap monastery (bottom) in Ararat province, Armenia, marks the setting of these developments.

Despite a significant Iranian imprint, Armenian should not be viewed as a derivative language, but can be valued academically as a window into the Old and Middle Iranian linguistic landscape. Moreover the study of Iranian loans in Armenian is of vital importance for solving problems of Old, Middle, and New Iranian linguistics, in that they:

1. Help determine the exact phonetic shape of the (Middle) Iranian words, which in the Iranian texts is often obscured by the consonantal writing systems. The Armenian alphabet, however, is fully vocalized, though it does not show the original vowel quantity.
2. Enable us to establish the exact meaning of the Iranian words.
3. Shed light on the phonetic developments that took place in Iranian languages and thus aid in reconstructing linguistic stages not known or not sufficiently known from the Iranian evidence itself.
4. Provide evidence relating to Iranian, and especially Middle Iranian dialectological problems.
5. Finally, the Armenian language is also an important source for Iranian lexicology and lexicography as it contains many words, some of which survive right down to the present day, not attested in the Iranian languages themselves.

769077
Dzordzor Chapel (Ծոր Ծորի Սուրբ Աստվածածնի մատուռ Dzor Dzori Surb Astvatsatsin maturr), the only standing remnant of a 9th century monastic complex, West Azerbaijan Province, Iran

Iranian borrowings span all registers of the language. It should be emphasized that these borrowings were not limited to lexical items but also involve derivational suffixes, phraseology, and all kinds of names, and that they are from the beginning of the Armenian literary tradition mixed with the inherited vocabulary of Proto-Armenian stock. A few are detailed in the table below (composed by Afsheen Sharifzadeh):

Modern Armenian

Iranian root

English

օրինակ ōrinak

from Parthian *awδēnak.

“Example”

շնորք, շնորհակալություն,
շնորհավորել
shnork’, shnorhakalut’yun, shnorhavorel

from Middle Persian šnwhl ‎(šnōhr, “gratitude, contentment”). Compare Manichaean Parthian ʿšnwhr ‎(išnōhr, “grace; gratitude”), Avestan ‎(xšnaoϑra-, “satisfaction”).

“Gratitude, thanks, to congratulate”

կատակ katak

from early Parthian *kātak; compare Middle Persian kʾtk’‎(*kāyag, “game; joke”)

“Joke”

ժամանակ, ժամ
zhamanak, zham

from Parthian *žamānak ‎(“time”), from jmʾn ‎(žamān). Cognate with Middle Persian ẕmʾnk’ ‎(zamānag)

“Time; hour”

ճանապարհ, ճամփա, ճանապարհորդ
ch’anaparh, ch’amp’a, ch’anaparhord

from Iranian *čarana-parθ, composed of *čarana- ‎(“to go”) and *parθ ‎(“passage”). For the first part compare Avestan ‎(kar-), ‎(čara-), ‎(čaraya-, “to move, to go”)

“Path, road; traveller, wayfarer”

-յան -ian

from Iranian *-yān, a postvocalic variant of the pluralization suffix *-ān, whence -ան ‎(-an).

(forming adjectives, common in Armenian surnames)

դժվար dzhvar

from Iranian; Compare Middle Persian dwšʾwl ‎(*dušwār, “difficult, disagreeable”), Persian دشوار ‎(dušvār).

“Hard, difficult”

պատասխան pataskhan

from Iranian *pati-saxwan-iya, from Proto-Iranian *sanh-“to declare, explain”

“Answer, response”

վտանգավար vtangavor

from Middle Persian *vitang, from Old Persian *vitanka-‎(“hardship, peril, misfortune”), composed of the preverb *vi- ‎(“down”) and the root *tanč- ‎(“to twist (together), become narrow, dense, constrict”).

“Dangerous, perilous”

հրեշտակ hreshtak

A Middle Iranian borrowing; Compare Manichaean Parthian fryštg ‎(frēštag, “apostle; angel”), Middle Persian plystk’ ‎(frēstag, “apostle; angel”), Persian فرشته ‎(ferešte, “angel”)

“Angel”

ճաշ
ch’ash

from Middle Iranian *čāš. Compare Middle Persian ‎(čāšt, “breakfast”), Persian چاشت ‎(čāšt, “breakfast, early dinner”)

“dinner, late meal, feast”

պատրաստ patrast

from Middle Iranian *patrāst, from Old Iranian *patirāsta-, composed of the Proto-Iranian preverb *pati- ‎(“against, towards”) + *rāsta- ‎(“prepared”). Related to Persian پیراستن‎(perāstan, “to adorn”) and آراستن ‎(ārāstan, “to adorn”)

“Ready”

աշխարհ ashkharh

With metathesis from Middle Median *axšahr, from Proto-Iranian *xšaθra- ‎(“power, authority, dominance”). Compare Old Persian ‎xšaça-, “kingdom, realm”

“World, cosmos”

աշխատանք ashkhatank

An Iranian borrowing, probably Middle Median because of the prothetic a-. Compare Middle Persian ʾxšʾd‎(“depressed, troubled”)

“Work, labor” (originally fatigue, toil, trouble)

դպրոց dprots

from Middle Persian ‎(dipīr, “secretary, scribe”) +  -ոց ‎(-ocʿ)

“school”

փառք p’arrk’

from Middle Iranian *farr +‎ -ք ‎(-kʿ). Compare Old Persian ‎(farnā, “glory”), Persian فر ‎(farr), Avestan ‎(xvarənah-)

“Glory, fame, renown, esteem”

–երեն eren

from Middle Iranian *āδēn

Forms names of languages when appended to roots denoting names of nations or regions

նկար nkar

from Iranian *nikar. Compare Manichaean Middle Persian ngʾr ‎(nigār, “painting, picture”), Persian نگار ‎(nigār).

“Picture, image, painting”

ճշմարիտ, ճշմարտություն ch’shmarit, ch’shmartut’yun

An Iranian borrowing. Compare Middle Persian cšm dyt’‎(čašmdīd, “visible, obvious”, literally “seen with (one’s own) eyes”).

“True, real; truth”

Տիգրան Tigran

from Old Persian *Tigrāna, derived through haplology from *tigrarāna ‎(“fighting with arrows”), composed of ‎(tigra, “arrow”) (compare Persian تیر ‎(tir)) + *rāna-‎(“fighting”)

A male given name

Վահագն, Վահան, Վահրամ Vahagn, Vahan, Vahram

from Parthian *Varhraγn; ultimately from Avestan ‎(Vərəθraγna, “Verethragna”, literally “smiting of resistance, breaking of defence; victory”). Related to Avestan (vərəθra, “shield, obstacle, defensive power”). All ultimately stemming from Proto-Indo-Iranian *Hurtra-‎(“cover”).

Male given names

Գովել govel

Borrowed from a Middle Iranian descendant of Proto-Iranian *gaub-;

“To praise”

օգնություն, օգուտ, օգտակար ōgnutyun, ōgut, ōgtakar

from Parthian *abigūt, *abi-gūna-.

“Help, helpful, benefit”

-պես -pes

from Middle Iranian *pēs. Ultimately from Proto-Indo-European *peyḱ-.

“As, like”

-նման nman

from Iranian *nimān, composed of the prefix ni- and the root mān-. Compare, Persian مانا ‎(mānā, “alike, equal, resembling”).

“Like, resembling”

Գույն: սև, սպիտակ, կապույտ, կարմիր, մանուշակGuyn: sev, spitak, kapuyt, karmir, manushak

from Middle Persian gwn’ ‎(gōn, “colour; kind, sort”); From Parthian syʾw ‎(syāw, “black”); From Middle Iranian *kapōt“grey-blue, pigeon”; From Middle Persian klmyr ‎(*karmīr, “red, crimson”); from Middle Persian *manafšak, a by-form of wnpšk’ ‎(wanafšag);

“Color, black, white, blue, red, purple”

11889649_10204679849016430_3082852093934450558_n
The Temple of Garni (Գառնիի հեթանոսական տաճար Garrni het’anosakan tachch’ar), Kotayk Province, Armenia. Commissioned by the Parthian (Iranian) king of Armenia, Tiridates I, some scholars ascribe this Greco-Roman colonnaded structure to the Iranian deity Mithra (Միհր Mihr), who was a member of the Irano-Zoroastrian pantheon of pre-Christian Armenia (the Trinity: 1. Aramazd < from Ahura Mazda; 2. Mihr < from Mithra; 3. Anahit < from Anahita). (August 2015, Photo by Afsheen Sharifzadeh).

IRANIAN-ARMENIAN LANGUAGE

As in the case of Québécois French in Montreal, Armenian-Iranians within a single city seem to speak a variety of dialects that differ appreciably from each other in lexicon, pronunciation and sometimes morphology. This can be attributed to the diverse provenance of Armenians inhabiting Iran’s major urban centers—some tracing their roots to Iranian Azerbaijan (Ատրպատական Atrpatakan) particularly Tabriz (Դավրեժ Davrezh or Թավրիզ T’avriz), Urmia, Salmas, Khoy, and Maragha and its surroundings; Kermanshah and Hamedan; Ardebil and Rasht; New Julfa (Նոր Ջուղա Nor Jugha) in Isfahan (Սպահան Spahan) and Arak; Shiraz; Abadan and Ahwaz; or to a number of Armenian villages scattered throughout central Iran, including Faridan region (Փերիա P’eria) and Bourvari. Yet wholesale emigration of some Iranian Armenian villages to Russia in the late 1940s after the Catholicos of Soviet Armenia pleaded to all the faithful to repopulate the ancestral homeland devastated by World War II, famine, and the post-revolutionary atrocities in Russia, still greatly reduced their diversity and numbers. Dialect in Tehran is also delineated along socio-economic lines—although this might be a residual geographic feature—as well as the extent of an individual’s exposure to the Standard Eastern Armenian of post-Soviet Republic of Armenia. Nonetheless, there are a few overarching features of Parskahayeren as encountered in Tehran that have been selected for discussion below.

An Armenian delegation visits the Armenian diaspora community of New Julfa, Isfahan, Iran.

Due to bilingualism and areal features, Iranian Armenian dialects bare typological resemblances to modern Persian, but still markedly less so than other languages spoken in the country (except perhaps the Georgian dialect of Faridan). Pronunciation is a highly distinguishing feature of Iranian Armenian vis-à-vis the Eastern Armenian dialects encountered in the former U.S.S.R. In general, intonation, rhythm and cadence tend to echo Modern Persian—in turn constituting a major deviation from the Caucasian variety, which parallels those features of Russian. For example, the final syllable of interrogative clauses are elongated in the exaggerated manner of Persian and Azeri. The vowel ա “a is pronounced like Persian آ “â”, whereas in Yerevan the same vowel is rounded in the manner of Russian “ä. In general, prosody is used to convey emotions according to the Persian canons; a phenomenon which accounts for the alleged “sing-songy” feel of Parskahayeren according to Caucasian speakers. However, there are still a number of distinct prosodic paradigms in Persian and Parskahayeren that afford the languages quite unique aesthetic qualities. Notably, speakers of Parkshayeren are known to speak rapidly, and tend to employ creaky voice.

Additionally, Iranian Armenian has preserved the Classical alveolar approximant pronunciation of Ր “r”, (which corresponds to the Standard American English pronunciation of “r”); whereas other Eastern and Western Armenian dialects have shifted to alveolar flap [ɾ] (corresponding to the Scottish English pronunciation of “r”). In perfective constructions wherein the verb is not followed by a modifier, the infinitive final -լ -l is dropped: Tehran Vordegh es tsnvé? for Yerevan Ur es tsnvel? “Where were you born?” When the verb is followed by a modifier, Tehran often has -r- final: Tehran eker er for Yerevan yekel er “S/he had come.” In this sense Parskahayeren pronunciation is both archaic and innovative.

E9B92103-0386-4624-91C7-142DAC2F5208_mw1024_s_n
The “Father of Iranian pop music”, Vigen Derderian (Վիգեն Դերդերյան, ويگن دردريان), and his daughter, singer and songwriter Jaklin. Vigen was born into the Armenian community of Hamedan; Jaklin was born and raised in the Armenian community of Tehran. 

The Iranian-Armenians are bilingual, although the Tabriz and Urmia communities (Թավրիզ ու Ուրմիայի Հայ համայնքը T’avriz u Urmiayi Hay hamaynk’ёseem to be operationally trilingual in Armenian, Azeri, and Persian. Bilingualism in the case of fast-paced, trendy Tehran has paved the way for a great deal of code-switching—primarily whereby an Armenian-speaking informant substitutes Persian words in place of their Armenian equivalents. However, the degree of this phenomenon is dependent on the informant and by no means approaches the threshold of creolization. Wholesale substitution of Armenian words is present in the vernaculars of both Tehran and Yerevan (Russian), however markedly more so in the latter, as it appears to be stigmatized in Tehran despite its prevalence:

English Standard Eastern Armenian Colloquial Yerevan (from Russian) Colloquial Tehran (from Persian)
“Generally” ёndhanrapes
ընդհանրապես
voobshe
вообше
kollan
كلا
 “OK; here you go” hamets’ek’
համեցեք
davai
давай
“Just; just because” ughghaki
ուղղակի
prosto
просто
“Because” vorovhetev
որովհետև
tak kak
так как
chon
چون
“OK; That’s it” vsyo
всё
For example; like…” ōrinak
օրինակ
masalan –> “masan”
مثلا
“So; that is to say; it means; like…; [filter]” uremn, aysink’n
ուրեմն, այսինքն
to, est’
то есть
yani
يعنى
“Already” arden
արդեն
uzhe
уже

Otherwise, the Tehran vernacular is more conservative in her lexicon compared to the Yerevan vernacular, save a few idiosyncrasies: Tehran esi, esikё and eti, etikё for Standard սա sa “this” դա da “that”; Tehran sté, stegh and ёndé, ёndegh for Standard այստեղ aystegh “here” and այնտեղ ayntegh “there”; Tehran bidi for Standard պետք ե petk’e “must, should”; Tehran esents‘ for Yerevan stents’, nents’ and Standard այսպես ayspes “this way, like this”; Tehran որտեղ vordegh for Yerevan ուր ur “where”; Tehran ira, iran, irank’, irants’ for Yerevan nra, nran, nrank’, nrants’ “his/her, to him/her, they, their”. The issue of Parskahayeren mähät/mät “one; a piece; a little; a moment; a bit; etc.” is discussed below.

For some lexemes, parallel native forms are in use in a manner similar to American English vs. British English, i.e. Tehran: ճարել charel for Yerevan գտնել gtnel “to find”; Tehran: լվացարան lvats’aran for Yerevan լողարան logharan “restroom, washroom”; Tehran օգտվել ōgtvel and գործածել gortsatsel for Yerevan օգտագործել ōgtagortsel “to use”; Tehran: կներեք knerek’ for Yerevan ներողություն neroghut’yun “Pardon me; I’m sorry.”

Iranian-Armenian artist Helen (née Matevosian) sings Garun Yekav (Գարուն Եկավ “Spring Came”), a winner at the 2007 Armenian Golden Star Awards.

Calques from Persian are also pervasive: i.e. վերջացավ գնաց verchats’av gnats’, from تمام شد و رفت  tamām shod o raft “It’s over; done for” (literally: “it finished and left”); մեջ տեղից երթալ mej teghits’ ert’al, from از بين رفتن az bayn raftan “to be annihilated; perish”; կարմրացնել karmrats’nel “to fry” (literally: “to redden”) from سرخ كردن sorkh kardan “to fry (redden)”; պատճառ ելնել patch’arr elnel from باعث شدن bāes shodan “to result in; to cause”; տանել tanel “to carry” in the meaning of “to win”, from Persian بردن bordan “to win” (homophone with verb meaning “to carry”); նեղություն քաշել neghut’yun k’ashel from  زحمت كشيدن zahmat keshidan “to bare a burden; perform an act of generosity or civility according to local ideals”; Թագավորի ժամանակ T’ak’avori zhamanak from زمان شاه zamāne Shāh “the Pahlavi period; reign of the 20th century Pahlavi monarchs”; մեծ մամ medz-mam and մեծ պապ medz-pap from مامان بزرگ māmān bozorg “grandmother” and بابا بزرگ bābā bozorg “grandfather.”  A few calques from Persian phraseology are listed below:

English Parskahayeren (colloquial) Persian (colloquial)
“What’s up?/What’s new?” Inch khabar?
Ինչ խաբար?
Che khabar?
چه خبر؟
“Thank you for your service” (literally: “may your hand not hurt”) Dzerrk’ёt ch’ts’ava
Ձեռքդ չցավա
Dastet dard nakone
دستت درد نكنه
“Thank you for your exertion” (literally: “may you not be tired”) Hok’nats chelnes
Հոգնած չելնես
Khaste nabāshi
خسته نباشى

“I wouldn’t be so sure” (literally: “my eye doesn’t drink water”)

Achkёs jur chi khmum
Աչքս ջուր չի խմում
Cheshmam āb nemikhore
چشمم آب نمیخوره

One morphological innovation is addition of a pronominal suffix (-դ -t) at the end of the verbal construction to indicate either the object or indirect object of the verb, and this likely developed under the influence of Persian. This is unusual for Armenian, which employs a stringent case system. Nonetheless it is prevalent in generation Y’s vernacular and is only used when the 2nd person is the object or direct object of a clause:

English Tehran (contracted form) Yerevan (invariable)
“I’ve missed you” karotel emët karotel em k’ez
“I am waiting for you” spasum emët spasum em k’ez
“Let me tell you something…” me ban asemët mi ban k’ez asem…

Sometimes parallels are encountered to Persian compound verb construction: i.e. [Persian/Armenian gerund] + [Armenian helping verb]; the latter is usually անել anel (for كردن kardan) “to do”, խփել khp’el (for زدن zadan) “to hit”, վերցնել verts’nel (for گرفتن gereftan) “to get”, բռնել brrnel (for گرفتن gereftan “to hold”). Such as chort khp’el (from چرت زدن chort zadan) for Yerevan նիրհել nirhel “to take a nap”; pakhsh anel (from پخش كردن pakhsh kardanfor Yerevan հաղորդել haghordel “to broadcast”; պտույտ խփել ptuyt khp’el (from چرخ زدن charkh zadan) for զբոսնել zbosnel “to take a stroll”; դուշ բռնել dush brrnel (from دوش گرفتن dush gereftan) for Yerevan լողանալ loghanal “to take a shower.”

Tehran կարողանալ karoghanalconj. subjunctive verb (parallel to Western Persian construction) for Yerevan karoghanal + infinite verb “to be able to do [something]”; Չեմ կարող ասեմ Chem karogh asem for Yerevan Չեմ կարող ասել Chem karogh asel “I cannot say”, among many other examples.

Iranian-Armenian Bible study talk show, “Good News” (Բարի Լուր), produced by the Iranian-Armenian diaspora in California

Parskahayeren shares a number of core lexical items with Western Armenian, her distant cousin, vis-à-vis the Eastern varieties found in the former U.S.S.R. Most notably, Tehran has երթալ ertal for Yerevan գնալ gnal “to go”; իմանալ imanal for Yerevan գիտել gitel “to know”; ելնել elnel for Yerevan լինել linel “to be”; հէր her for Yerevan խի khi/ինչու inchu “why”. Parskahayeren sometimes also shares the added -ի -i ending encountered in the Western Armenian pronomial dative construction: Tehran ինձի indzi, քեզի k’ezi, etc. for Yerevan ինձ indz քեզ k’ez “to me, to you”. Some of these lexical differences are illustrated below:

English Tehran Yerevan
“I don’t know” չեմ իմանում
Chem imanum
չգիտեմ
Ch’gitem
“What’s happened?” Ինչ ա ելե?
Inch a elé?
Ինչ է եղել?
Inch e yeghel?
“Why didn’t he give you an apple?” Հեր քեզի խնձոր չտվավ?
Her k’ezi khndzor ch’tvav?
Ինչու քեզ խնձոր չտվեց?
Inchu k’ez khndzor ch’tvets’?

A multitude of -եց ets’-class verbs are -ավ av-class in Tehran, which resembles the pattern in Western Armenian. In this paradigm, Tehran has -ամ -am for the 1st person register, which likely developed under influence of Persian, whereas Yerevan has -ա –a; i.e. Tehran տեսամ tesam for Yerevan տեսա tesa “I saw.” Sometimes -ել –el infinitives are ալ –al in Iran, i.e. khosalu en “they will speak” for Yerevan խոսելու են khoselu (y)en. For example, ասել asel “to say” and տալ tal “to give”:

English Tehran (spoken) Yerevan
I said, gave asam, tvam
ասամ, տվամ
asets’i, tvets’i
ասեցի, տվեցի
You said, gave asar, tvar
ասար, տվար
asests’ir, tvets’ir
ասեցիր, տվեցիր
S/he said, gave asav, tvav
ասավ, տվավ
asests’, tvets’
ասեց, տվեց
We said, gave asank’, tvank’
ասանք, տվանք
asests’ink’, tvets’ink’
ասեցինք, տվեցինք
You (pl.) said, gave asak’, tvak’
ասաք, տվաք
asests’ik’, tvets’ik’
ասեցիք, տվեցիք
They said, gave asan, tvan
ասան, տվան
asests’in, tvets’in
ասեցին, տվեցին

The 1st person -մ -m ending is also encountered in the past imperfective construction composed of [elnel (to be) + present participle] as well as the past subjunctive. This is also unique to Parskahayeren in the Eastern group:

English Tehran (spoken) Yerevan
“I wanted to understand, but I couldn’t be quiet” Uzum im haskanaim, bayts chim karogh lrrem Uzum ei haskanai, bayts chei karogh lrrel
“I was walking in the street, when suddenly someone called out to me from afar and approached” K’aylum im p’oghots’um erb hankarts mekё‘ herrvits’ kanchav indzi u motets’av K’aylum ei p’oghots’um yerb hankarts mekё herrvits’  kanchets’ indz u motets’av

The issue of “mähät” or “mät” (from մի հատ mi hat one piece) in Parskahayeren is particularly unusual in that this lexeme has introduced a new vowel phoneme to the Iranian Armenian system (namely, ä). The contexts for its use are ambiguous and abstract:

Iranian Armenian English
Mät ari ste “Come here for a moment
Mät hangstats’ru senyakumët “Rest for a while in your room
Mät indzi tur “Give me one [piece]
Vaghë kertam khanut’its’ mät khaghalik’ verts’nem ira zavakneri hamar “Tomorrow I’m going to go pick up a toy for his children from the store”
Mät mtats’ir myusi zgats’munk’neri masin “Think a little bit about the other person’s feelings”