The Origin of Khorezmian “Lazgi”

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The present article aims to explain the etymology of the Khorezmian “Lazgi” and examine the origins of the UNESCO-recognized dance repertoire and lyrical accompaniment. Notably, with nearly 60% of a version of the lyrics consisting of Persian phraseology and vocabulary which is partially unintelligible to Khorezmian Turkic speakers, lazgi represents an exponent of Persianate material and performance culture in Central Asia.

Khorezmian Uzbek national artist Hulkar Abdullaeva performs a version of lazgi with modified lyrics

Etymology and Origin of Lazgi
The term “Lazgi” is supposedly of elusive origin, according to several Uzbek scholars who have mused on the subject of the UNESCO-recognized dance.1 In spite of one compelling origin for the word, review of their work reveals no attempt to assign any etymology to lazgi except in one instance where we encounter the vague descriptor “ancient.” I would like to put to rest the hitherto nationalist-driven amnesia on the origin of lazgi, and establish the word as either a corruption of the dialectal Persian ларзагӣ لرزگى larz[a]gī “trembling” or more likely, a calque of the Persian form larzon combining the Persian larz “tremble” + the Turkic adjective formant -gi/-ki: “shaky; trembly”.

Based on a prevalent Khorezmian social memory endorsed by Uzbek authors, the word lazgi apparently originally described the trembling wrist, finger and shoulder motions employed by performers of the dance (compare Persian لرزيدن larzēdan “to tremble”). Dances involving trembling movements are encountered throughout the Iranic world; indeed, larzon-larzon “shake-shake” is a lyric in the Mavrigi (lit. “from Merv”) repertoire from nearby Bukhara. Languages commonly make use of action verbs that apparently describe an element of the dance: e.g. Mandarin 跳舞 tiàowǔ “to dance” from a verb 舞 meaning “to flutter; to soar”; Sorani Kurdish hałpařîn from the verb pařîn meaning “to jump; to leap”; Armenian պարել parel “to dance” from a word meaning “to encircle, to surround”; Persian پای کوبی pāy kū “dance” but literally “foot-stomping.”

Additionally, since the affix –gi is common to both Central Asian Karluk and Oghuz Turkic, but also exists in high frequency in Persian, particularly in the Northern Tajik dialects of nearby Bukhara and Samarqand, the second segment of the word less easily interpreted. Aside from its use in forming quality nouns from adjectives (зиндагӣ زندگى zindagi “life”), Northern Tajik makes liberal use of -gī to create participles with a range of adjectival and verbal uses, including the present perfect, past perfect, and conjectural tenses (click here for more on Northern Tajik by the same author). On the other hand, Northern Tajik has made use of the Turkic suffix -gī to describe dance/musical styles in particular: Мавригӣ “Mavrigī” meaning “the dance style of Merv” (a historic Persian-speaking oasis in Khorāsān whose entire population of about 100,000 was deported en masse in 1788-9 A.D. by the Manghit Emir of Bukhara to the Bukharan and Samarqand oases and thence referred to as “Iranians” ēroniy in Soviet and Uzbek censuses); “Buxorogī” “of or pertaining to the style of Bukhara; Bukharan dance”.

Uzbek national artists Yulduz Turdiyeva and Bahrom Nazarov performing Persian-language “Mavrigi” in Uzbekistan, part of the repertoire of Persian-speaking deportees from Merv who were resettled in the Bukharan and Samarqand oases in the late 18th century

The current shape of the word lazgi is explained by internal transformations (r-drop preceding dental consonants is common in Northern Tajik varieties: vernacular kadan for literary кардан kardan “to do”; syncope of unstressed vowels is also prevalent: ondagī for омадагӣ omadagī “he/she has come”), but it is not difficult to imagine the scenario where monolingual Turkic speakers imperfectly acquired an unfamiliar foreign word.

On the subject of the origin of the technical aspects of the dance–which is typified by rapid trembling motions of the wrists and fingers, periodically expanding to include the shoulders and forearms, as well as neck and shoulder-sliding–is self-evidently a member of the broader Iranian dance systems that have existed among the autochthonous Iranian population of Central Asia for millennia. Movements are diverse and energetic, with the performer sometimes miming lyrical themes such as a heartbeat, or rays emanating from a sun. The costume worn by women lazgi performers consists of colorful, slender dresses adorned with coins or sequins, a round headdress ornamented with bands of coins and a large white feather, with the hair tied in multiple long braids per classical Iranian styles. Men who occasionally appear as embellishment wear heavy, bulky sheepskin caps (chugirma) and cotton caftans.

The surviving lyrics of the dance were clearly prescribed by Persian-speaking musicians who either used Persian as a mother tongue or more likely, possessed a masterful command of the literary Persian language due to its historical prominence in Khorezm and Transoxiana as the medium of artists, literati and urban elites. The latter scenario is most probable in a Persianate society such as Khorezm, where in contrast to the oases of Bukhara, Samarqand, the Ferghana valley where Tajiks have always formed a majority, Khorezm never had a sizable Tajik population. Of note, according to multiple accounts in the mid to late-18th century, tens of thousands of Iranians were kidnapped and enslaved by marauding Turkmen tribes in Khorāsān who sold the slaves for profit in the infamous Khiva slave market, but this population was clearly assimilated.

Dilnoza Ortiqova performs instrumental Lazgi dance in Khiva, Khorezm, Uzbekistan

Analysis of Lazgi Lyrics
Analysis of the introductory lyrics reveals that it is not Turkic at all, but pure Persian clauses:

Ey omon omon, asiram asiram, benavoyam benavoyam, bekasam, giriftoram giriftor” (Persian: “Oh Lord have mercy! I am a serf, a serf; I am miserable, dejected; I am loveless. I am a captive, a captive.”)

Persianized Turkic would have employed at the very least Turkic clitics, yielding “asirman“, “benavomon“, “giriftormon etc. This suggests the lyrics were at least in part originally intended to be purely Persian. This is consistent with the role of Persian as the prestige language associated with sedentary refinement in Khorezm and Transoxiana for over a millennium. It is possible that through progressive generational acquisitions of the repertoire and as Persian gradually lost currency in the region in favor of Russian, perhaps the foundation of the lyrics was Turkified to improve intelligibility, while much of the vivid Persian imagery was fossilized. Contrarily, the original lyricists may have composed the lazgi in heavily Persianized Turkic–writing the introductory exclamations in pure Persian– a phenomenon which is consistent with the sociolinguistic prestige of Persian in Central Asia and the fact that musical modes and instruments (including the surnay used in lazgi) were adopted wholesale by Turkic nomads from the indigenous Iranian-speaking population in the process of their sedentarization in the region.

Nonetheless, the text version used for analysis in this article is comprised of a majority of Persian words (59%; 126/212), whilst only a minority are Turkic (41%). This Persian is of the literary register, rich and complex, with preserved morphosyntax such as the ezāfe (e.g. to’ti-yi shakar suxan meaning “sweet-spoken parrot” in Persian; akhtar-i tobanda meaning “radiant star”) and stylistic idiosyncracies of Persian poetry including paired nouns and adjectives (e.g. lola-vu gulnor “tulip and pomegranate flower”; dilbar-i gulru-vu siymin badan “The ruddy-faced and silvery-bodied beloved”). Notably, words of Arabic origin have been borrowed indirectly through the milieu of Persian–because they were considered to be Persian–and thus reflect Persian semantic and phonological modifications to the original Arabic lexica. This phenomenon was true in all Muslim territories in Western Asia, where almost uniformly Arabic was confined to the religious sphere while Persian was the favored medium for poetry, literature, fine arts, diplomacy and administration. Most interestingly, the meanings of the majority of these words are quite unintelligible to modern Turkic Khorezmian speakers, but their preservation suggests the retained social currency of Persianisms in the minds of ordinary people. Moreover, since a number of these Persianisms have not been incorporated into the Khorezmian vernacular and remain unintelligible to the audience, it is remarkable that such a large cache of foreign words should be selectively preserved.

Below a version2 of the Lazgi lyrics in Khorezmian vernacular has been transcribed with Persian vocabulary (59% of total) boldened:

Qaysi falak burjining mehr-i puranvorison?
Qaysi sadaf durjining gavhar-i shahvorison? 
Qaysi Xo‘tan ohusi, nofayi totorison, 
Qaysi chamanzorning lola-vu gulnorison? 
So‘yla mongo, ey sanam, kimni sevar yorison? 

Qomatinga bandadur bog‘ aro sarv-i ravon
La’li labing rashkidin g‘uncha erur bag‘ri qon. 
Chunki chaman sahnida bo‘lsa yuzing gulfishon
Nolasin aylar fuzun bulbul-i bexonumon
So‘yla mongo, ey sanam, kimni sevar yorison?  
 
Yig‘latur oshiqlaring la’li labing xandasi, 
To‘bi-yu shamshod erur sarv qading bandasi
Husn-u jamol avjining mehr-i duraxshandasi (alternate lyrics: akhtar-i tobandasi)
Go‘rsa mahi orazing, bo‘lg‘usi sharmandasi
So‘yla mongo, ey sanam, kimni sevar yorison?  

Ey, yuzi husn-u jamol bog‘ining ahmar guli, 
Jon ila ko‘nglum erur ushbu guling bulbuli
Qumri-yi nolon erur sarv qadingning quli,
Yo‘q esa nechun oning bo‘ynida bordur g‘uli
So‘yla mango, ey sanam, kimni sevar yorisen?

Sen kibi bir dilbar-i gulru-vu siymin badan,
Vaqt-i takallum aro to‘ti-yi shakkar suxan
Majlis aro aylasang shu’bada-yi la’b fan
Vola o‘lurlar sango ahl-i zamon-u zaman
So‘yla mango, ey sanam, kimni sevar yorison?   

Aysh-u nashot istabon g‘amg‘a duchor o‘lmag‘on,
Mehringga dil basta-yi zor-u nizor o‘lmag‘on
La’li labing shahdig‘a bormu xumor o‘lmag‘on
Dahr aro yo‘qtur songo oshiq-i zor o‘lmag‘on, 
So‘yla mongo, ey sanam, kimni sevar yorison?   

Bir kecha aylab mongo mehr-u muhabbat ayon
Hamrah-u yo‘ldoshsiz borcha ulusdin nihon
Kulba-yi ahzonima bo‘lsang agar mehmon
Komil-i mahzuningga rostini etg‘il bayon
So‘yla mongo, ey sanam, kimni sevar yorison?

Sources:
1. https://uzjournals.edu.uz/cgi/viewcontent.cgi?article=1040&context=ea_music
2. https://tafakkur.net/qaysi-falak-burjining-mehri-puranvorisen/muhammadniyoz-komil-xorazmiy.uz

The Iranian Presence in Classical Arabic and Medieval Islamic Learning

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. This article surveys the Iranian presence in pre-Islamic Arabia and the medieval Islamic world and addresses Classical Arabic loans in Modern Persian. It features an exclusive English-language appendix of 200 Middle Iranian loans into Classical Arabic and their etymologies, compiled by the author.

house_of_wisdom_big
A library in present-day Baghdad with the Persian four-ayvān courtyard scheme, named after Bayt al-ikma; courtyard view, Abbasid-era portion.

On the Prevalence of Classical Arabic Loanwords in Modern Persian

Whereas pre-Islamic Iranian languages are virtually free of Semitic vocabulary, Aramaic, Syriac, Hebrew, and Arabic have borrowed a remarkable number lexical items from Iranian (as did late Babylonian, Achaemenid Elamite, Old Armenian, and Georgian). Historical linguists have afforded the majority of these languages comprehensive pedigrees of Iranian borrowings, but regrettably few authors have paid attention to the Iranian loans in the Arabic language and literature, and in doing so, have neglected a rich narrative of cultural contact whereby Persian and Byzantine antecedents formed the creative backbone of early Islamic material and visual culture.

1024px-Sassanian_Empire_621_A.D
The Sassanid Empire (224 A.D.-651 A.D.) was the last Zoroastrian Iranian polity before the arrival of Islam. Sassanian and Byzantine antecedents formed the creative backbone of early Islamic material and visual culture. 

It is no mystery that following the conquest and Islamization of Sassanid Persia throughout the 7th and 8th centuries A.D., Iranian languages were shot through, even to the most far-flung dialects, with Arabic loanwords. Yet Arabic never attained currency as a lingua franca in the Iranian world. Instead, knowledge of the Classical Arabic language throughout the Islamic period was limited to educated city-dwelling Muslim circles, and it was from this stratum of society that Classical Arabic lexica were gradually and purposefully incorporated—often undergoing abstract semantic shifts—into “erudite speech”, which became the basis of New Persian literature, scholarship, and poetry. These Iranian religious figures, literati, linguists, poets, historians, mathematicians, chemists, alchemists, astronomers, physicians, geographers, musicians, and philosophers became preeminent contributors to the canonization of the Arabic language and its transformation from a regional nomadic tongue into a universal vehicle of both doctrinal and secular learning. Acculturation was taking place along the same vector– whereby medieval Islamic architecture, horticulture, cuisine, attire, court culture, political offices, etc. were systematically appropriated from earlier Persian and Byzantine models.

USSR 198355294463
Al-Khwārizmi was an Iranian mathematician, astronomer, and geographer during the Abbasid Caliphate. The English word “algorithm” is his namesake, and the word “algebra” derives from al-jabr, an operation he used to solve quadratic equations. Here he is pictured on a postal stamp issued by the USSR in 1983 (left) and immortalized in statue form at Khiva, Uzbekistan (right).

Knowledge of Classical Arabic was essential and indispensable for religious worship, and the correct reading of the Qur’an was impossible without it. But in the first century of Islamic ascendancy, the Arabs did not produce anything of literary value. If any poetry was composed, it was on the old pagan models and celebrated the poets’ amatory adventures, in stereotyped fashion, rather than the victories of Islam. As Reinhart Dozy notes:

Mais la conversion la plus importante de toute fut celles des Perses. Ce sont eux, et non les Arabes qui ont donné de la fermeté et de la force à l’Islamisme, et en même temps, c’est de leur sein que sont sorties les sectes les plus remarquables. (Dozy, L’Islamisme, p. 156)

It follows that the first grammar of the Arabic language, al-Kitāb (الكتاب), was written by the Persian author Sībūyeh (سيبويه; Arabic: Sībawayh) in the 8th century AD. Many of his Iranian contemporaries with masterful command of Arabic, including Ibn al-Muqaffa’, translated thousands of Indian, Greek, Syriac, and Persian literary works from Middle Persian into Classical Arabic. The epicenter of these intellectual activities was Bayt al-Ḥikma (بيت الحكمة; literally “House of Wisdom”) in Baghdad, which was the Abbasid Caliph al-Ma’mun’s appropriation of the Sassanid Persian Academy of Gundishāpur, the world’s first center of both religious and secular higher-learning. The Caliph had the contents of Gundishāpur and its world-renowned hospital transported en masse to Bayt al-Ḥikma, which was staffed by graduates of the Academy of Gundishāpur and wherein the methods of the older Persian academy were to be emulated. The Bukhtishu-Gundishāpuri family were Nestorian physicians from this university in Persia who served at the Abbasid court through the 7th, 8th, and 9th centuries, spanning six generations. The Caliph al-Mansur’s new capital and crown jewel, Baghdad (“God-Given” in Middle Persian), was no exception to this trend; the city had been modeled on the quintessential Sassanid round city plan (such as at Firuzābād) by a Persian architect and planner, Mashallah ibn Athari, and the astrologically-auspicious location for the imperial city had been chosen by none other than Nawbakht, a Zoroastrian priest. The Abbasid and Fatimid bourgeoisie were patrons of Persian garments, etiquette, court culture, and cuisine, and relied heavily on Persian viziers such as the Barmakid family (برمكيان) to oversee crucial matters pertaining to finance and state administration. As such, they adopted the Sassanid postal system and bureaucratic system (ديوان diwān).

c7 c2alhambra
Persian gardens (top) have influenced the design of gardens from Andalusia to India and beyond. The gardens of the Alhambra show the influence of Persian Garden philosophy and style in a Moorish Palace scale, from the era of Al-Andalus in Spain (bottom). 

Persian influence increased at the Court of the Caliphs, and reached its zenith under al-Ḥādi, Harun al-Rashid, and al-Ma’mun. Most of the ministers of the last were Persians or of Iranian extraction. Afshīn Kheydār b. Kāvūs, the all-powerful favorite of the Caliph al-Mu’tasim and a scion of the Buddhist princes of Osrushana in modern-day Uzbekistan, was appointed Abbasid Supreme General and Governor of Sindh, Jebāl, Libya, Armenia and Azerbaijan. In Baghdad, Persian fashions continued to enjoy an increasing ascendancy, and the old Persian festivals of Nowruz and Mihrigān (origin of the modern Arabic مهرجان mahrajān “festival, celebration”) were celebrated. Persian raiment was the official court dress, and the tall black conical Persian hats (qalansuwa) were already prescribed as official by the second Abbasid caliph in 770 A.D. At the court, the customs of Sassanians were imitated and garments decorated with golden inscription were introduced which it was the exclusive privilege of the ruler to bestow.

The Islamic Golden Age reached its peak during the 10th and 11th centuries, during which Persia was the main theater of academic activity, eclipsing al-Andalus (Muslim Spain) in volume and significance. Persian scholars and polymaths in various fields produced their masterpieces in Arabic—an Arabic whose lexicon they had made applicable to their respective fields in pioneer ways and for which they had popularized new phraseology, word forms, and grammatical structures through the dissemination of their works. Among the most prominent of these individuals were al-Khwārizmi, Abu Sinā (Avicenna), al-Tusi, al-Biruni, Omar Khayyām, al-Haitham, al-Shirāzi, and Nāer Khusraw. Ironically, one can imagine that a rather pure, literary Classical Arabic vernacular was probably in use among Iranian scholarly circles in Khorāsān and Khwārezm (a historic Iranian region roughly corresponding to modern day Uzbekistan and Turkmenistan) during the Abbasid period, while the vernaculars spoken in major Arab-inhabited urban centers around the realm such as Baghdad, Damascus, and Cordoba were of colloquial provenance and were undergoing gradual deviation from Classical pronunciation, grammar and lexicon under the influence of regional linguistic factors. These colloquial transformations are reflected in contemporary literary productions such as 13th century manuscripts of “1001 Nights” (Arabic: الف ليلة و ليلة Alf Leyla wa Leyla, based on an earlier Persian work Hazār Afsāna, literally “1000 Myths”) recovered from Syria and Egypt.

scheherazade
The story of “1001 Nights”, also popularized under an orientalist misnomer “Arabian Nights”, is a series of adapted stories based on a mythical Persian king Shahryār and a storyteller Shahrzādeh. The core characters and structural framework of the Arabic language version are inextricably akin to an earlier Persian work, Hazār Afsāna, with the addition of a few Arabic given names, Abbasid-era stories and motifs such as the Jinn.

This trend did not escape the observation of the 14th century Arab historiographer, Ibn Khaldun, who elaborately explains the primacy of Iranian culture and learning in the nascent Islamic world:

It is a remarkable fact that with few exceptions, most Muslim scholars…in the intellectual sciences have been non-Arabs. Thus the founders of grammar were Sibawayh and after him, al-Farisi and Az-Zajjaj. All of them were of Persian descent…they invented rules of (Arabic) grammar…great jurists were Persians… only the Persians engaged in the task of preserving knowledge and writing systematic scholarly works. Thus the truth of the statement of the Prophet becomes apparent, ‘If learning were suspended in the highest parts of heaven, the Persians would attain it…The intellectual sciences were also the preserve of the Persians, left alone by the Arabs, who did not cultivate them…as was the case with all crafts…This situation continued in the cities as long as the Persians and Persian countries, Iraq, Khorasan and Transoxiana (modern Central Asia), retained their sedentary culture. [Translated by F. Rosenthal (III, pp. 311-15, 271-4 [Arabic]; Frye, R.N. (1977). Golden Age of Persia, London: Weidenfeld & Nicolson, p.91)].

taj-mahal-1
Mughal India, like the Ottoman Empire and the Timurid Empire, was a Persianate society (a society that is either based on, or strongly influenced by the Persian language, culture, literature, art, and/or identity.). Emperor Shāh Jahān (literally “King of the World” in Persian), commissioned a Persian architect from Badakshān named Ustād Ahmad Lāhauri to construct the Tāj Mahal (“Crown Place” in Persian) for his Persian wife and lover, Mumtāz Mahal (née Arjumand Banu Begum.) The Taj Mahal is one of the largest Persian Garden interpretations in the world.

It was via this initially exclusive medium of scholarly and artistic expression promulgated by Muslim Iranian intelligentsia that Middle Persian transformed into New Persian in the urban centers of Khorāsān, Khwārezm and Transoxiana throughout the early Islamic period. Many Middle Persian words were rendered archaic and thence obsolete in favor of abstract Classical Arabic loanwords–a feature that was characteristic of the speech of the Muslim Persian city-dwelling elite. A modified Arabic orthography was applied to this transforming tongue in place of the Pahlavi scripts used to record Middle Persian. This new form of the Persian language became a prestige dialect throughout the Iranian world, spreading from Central Asia throughout the Iranian plateau, and would later enjoy widespread patronage and even official currency in the royal courts of the Ottomans, the Timurids, and the Mughals in India. What are modern-day Turkey and the Indian subcontinent even became important centers of Persian literary and poetic production. In Persianate societies, Arabic words were indirectly transmitted via Persian influence into languages such as Urdu, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Kurdish, Turkmen, Pashto, Uyghur, as evidenced by the retention of Persian phonological modifications to Classical Arabic pronunciation in these languages. Sarti Uzbek (but not Khorezmian or Kipchak Uzbek) even lost vowel harmony—a rudimentary feature of Turkic phonology—as a result of Persian substratum and bilingualism.

But this was by no means the first golden age for the Persian language—pre-Islamic Iranian languages likewise exerted a remarkably pervasive influence on neighboring tongues under the aegis of Iranian suzerains and civilized elite in those territories. Classical Armenian contained an impressive sixty percent of its general vocabulary derived from Iranian languages, and most Aramaic languages had been heavily Persified by the time of the Islamic conquest—even serving as media of transmission for Iranian borrowings into Arabic.

486e2d09a6dApaxT 631fc995ad Khanaka (Sufi monastery) of Nadir Divan-Beghi {1620}, Bukhara09-Bukhara-2013raw1640b registan-v-samarkandeshahi-zinda-samarkand022_Klub_puteshestviy_Pavla_Aksenova_Uzbekistan_Samarkand_Registan_Medrese_Sherdor_Foto_efesenko_-_Depositphotos-1024x623
[From top, left-right: 1. Chahār Minār, Bukhara  2. Bukhara, view of old city and wall  3. Nādir Divan-Begi Khānaqāh, a Sufi monastery featuring depictions of Simurgh from Ferdowsi’s Shāhnāmeh on its pishtaq, Bukhara  4. Bālā-Hauz, Bukhara  5. Gūr-i Amīr, Tamerlane’s mausoleum, Samarqand  6. Rēgistān square, Samarqand  7. Shāh-i Zinda, Samarqand  8. Shērdār Madrasa at Rēgistān, Samarqand]
Bukhara and Samarqand are still natively Persian-speaking (Tajik) cities in modern-day Uzbekistan; the former traditionally boasted a sizable Persophone Jewish element as well that has since relocated to Israel. The structures depicted are architectural heirlooms to the region’s robust Persianate past and former economic prosperity under the Samanid, Ghaznavid, and later Timurid empires. From a philological standpoint, we can imagine that it was in urban centers like these that incoming Turcophone groups interacted with the autochthonous settled Persian-speaking populations in Transoxiana, in turn giving rise to the modern Uzbek yoke, and wherein the Uzbek language (Sart dialect; progenitor of the modern literary language) gradually lost features typical of Turkic—notably the vowels /ü/, /ö/ and vowel harmony—and adopted thousands of Persian words and phrases. (*note the Khorezmian Uzbek language is of Oghuz provenance but features a heavy admixture of Uyghur-Uzbek elements; the Kipchak Uzbek language is closely related to Kazakh. Both of these languages are vowel-harmonized and feature relatively fewer Persianisms in their lexicon and morphology) 

Thus the prevalence of Classical Arabic loanwords in New Persian is largely the fruit of a medieval scholarly tendency among Iranian intelligentsia who composed their works in Classical Arabic to then incorporate Arabic words and phrases into their speech, perhaps in an attempt to “enrich” the non-Islamic Middle Persian tongue and thereby emphasize their elevated stratum in society (city-dwelling, educated Muslim families) on the basis of their prestigious vernacular. Iranian scholars and polymaths also played a pivotal role in the standardization and diffusion of Classical Arabic, and Persians, Greeks and Syriacs served as cultural brokers in the Abbasid court. 

Persian Islamic Scholars Composed All Six of the Major Sunni Hadith Collections (al-Kutub as-Sittah

During the 9th century, all of the six canonical collections of the Sunni ḥadith, venerated by Sunni Muslims as al-Kutub as-Sittah (الكتب الستة) and second in importance only to the Quran, were composed by Persian authors. Their names and places of origin are listed below:

1. Sahih Bukhari, collected by Imam Bukhari (d. 256 AH, 870 CE), born in Bukhārā
2. Sahih Muslim, collected by Muslim b. al-Hajjaj (d. 261 AH, 875 CE), born in Nishāpur, Khorāsān
3. Sunan al-Sughra, collected by al-Nasa’i (d. 303 AH, 915 CE), born in Nisā, Khorāsān
4. Sunan Abu Dawood, collected by Abu Dawood (d. 275 AH, 888 CE), born in Sistān
5. Jami al-Tirmidhi, collected by al-Tirmidhi (d. 279 AH, 892 CE), born in Termez, Khorāsān
6. Either:
Sunan ibn Majah, collected by Ibn Majah (d. 273 AH, 887 CE), born in Qazvīn
Sunan ad-Dārimī , collected by Imam Al-Darimi (181H–255H), born in Samarqand

List of Middle Iranian Loanwords in Classical Arabic (Compiled by the Afsheen Sharifzadeh)

Ahmad Amin writes “at a glance one can see that the Arabs in every point or every way they turned or for every necessity of life were obliged to use Persian words. Besides the words themselves they adopted the phrase-making ideas and expressions used by the Persians in explaining various matters or in defining things.”

Hundreds of Iranian words and terms began to enter into Arabic language, sometimes via an Aramaic milieu, and were Arabicized (تعريب ta’rīb) in eccentric ways according to the phonetic and morphological system of that language. Verb derivatives were even formed from Iranian nouns according to the Arabic patterns (اوزان awzān). It follows that Iranian lexical borrowings in Classical Arabic (معربات mu’arrabāt) pertained to all domains of civilized society, including botany, culinary matters, administration, architecture, minerals, philosophy, zoology, musical instruments, and items of luxury and power adopted from Sassanian Persia. The following are some notable and readily-recognizable Eastern Iranian/Parthian, Middle Persian (MP) loans, and Early New Persian (NP) that remain in Modern Standard Arabic (اللغة العربية الفصحى) as well as most dialects, although borrowings in Classical Arabic and Mesopotamian/Gulf dialects are more varied and numerous.

LIST


abad- eternity (MP: a-pād “without foot, endless”)

‘abqari- genius, highest perfection, unsurpassed (MP: abargar “superior, highest”)

adab– literature; courtesy, civility (constructed from MP: dab)

‘anbar- ambergris (MP: hambar)

anbār– warehouse, depot (MP: hambār)

argīla– waterpipe (NP: nārgīl “coconut”)

‘askar, ‘askari- army, military (constructed from MP: lashkar)

‘ar, ‘aar, mu’aar– perfume, perfumist (constructed from MP: atr)

azraq, zarqā’- yellow (constructed from MP: zargōn “golden”)

Baghdād (MP: baga+data “Given by God”)

bahlawān- clown, gymnast (MP: pahlawān “champion”)

bakht- luck (from MP: bakht)

banafsaj- purple, violet (MP: wanafshag, NP: banafsha)

bandar– port, harbor (MP: bandar)

baqshish- tip, gratuity (MP: bakhshish “gratuity”)

bāriz, baraza– prominent; to elevate (constructed from MP, Parthian: borz “high; elevate”)

barīd– post, mailing (constructed from MP: burida-dum “a docked mule appointed for the conveyance of messengers”)

barnāmaj- program (MP: abarnāmag)

bas- (coll.) but, enough, stop (NP: bas)

bashkīr– hand towel (MP: pēshgir)

bathinjān- eggplant (MP: bādengān)

ba duck (MP: bat)

bayān- statement, report, accouncement (MP: payām)

baydaq– a footman [in chess] (constructed from MP: payādag, NP: piyāda)

bulbul- bird (MP: bulbul)

bulūr- crystal (MP: bolur)

bunduq– hazelnut (MP: pondik)

bunj- anaesthetic (MP: pōng)

burj– tower (MP: burg)

burwāz- frame (MP: parwast “enclosure”)

bustān- garden (MP: bostān)

bāmiya- okra (MP: bamiya)

bārija- battleship, flagship (MP: bārūja “flower pot”< “a deep-hulled vessel”)

bāzār– market (Parthian: wahāchār, MP: wāzār, NP: bāzār)

būsa- kiss (MP: bōs)

dabīr, dabbara- manager; to oversee, plot (constructed from MP: dipīr)

daftar- notebook, office (MP: dabtar)

darb- gate (MP: darpân “gatekeeper”, Arabic reflex of this term)

darwīsh- ascetic, particularly Sufi (MP: dreyosh “one who lives in holy indigence”)

dashin, yadshin– dedicate (constructed from MP: dashn “gift”)

dumbek– drum (MP: tumbag)

dukkān– shop (MP: dukan)

dulāb– wheel (MP: dol-ab “water wheel [machine]”)

dunyā- world (MP: dunya)

dustūr- constitution (MP: dastwar, NP: dastūr)

dīn, diāna, tadayyun- religion, piety (constructed from MP: dēn> OP: daēna)

dīnār– unit of currency (MP: denār)

dīwān- high governmental body, council (MP: dēwān “archive”)

falak- orb, sphere (MP: parak “the star Canopus, brightest star”)

Fārsī, Bilād al-Furus– Persian, Persia (MP: Pārsīg)

fattash, taftīsh, mufattish- inspect (constructed from MP: pitakhsh “viceroy”>p-t-kh-sh>f-t-sh)

fayj– courier (MP: payg, NP: payk)

fayrūz- turquoise (MP: pērōzag, NP: firuza)

fihris, fahrasa- index, register (constructed from MP: pahrist)

finjān- cup (MP: pengân)

firdaws- paradise (MP: pardēs)

fifia- alfalfa (MP: ispist)

fustuq- pistacchio (MP: pistag)

fīl- elephant (MP: pil)

filfil– pepper (MP: pelpel)

fūlādh– steel (MP: polad)

a- towel (MP: pusha)

handasa, muhandis- engineer (constructed from MP: [h]andāzag “measure, quantity”, NP: andāza)

hawā’- air, atmosphere (MP: havā> OP: hvayāv “good current”)

haykal- framework, outline (MP: paykar)

Hind- India (Persian name for Sindh, product of h>s Iranian/Indo-Aryan isogloss)

hindām– symmetry (MP: [h]andām “symmetry, arrangment”)

ibrīq- jug (MP: abrēk)

īwān- a chamber or vault, often at the exterior entrance of a building (MP: aywān)

jāmūs– buffalo (MP: gāwmēsh)

janzīr– chain (MP: zanjīr)

ja, jaās- gypsum; plasterer (MP: gach)

jawhar- essence, substance (constructed from MP: gōhr)

jawhara, jawahir- jewel (constructed from MP: gōhr)

jawz- walnut (MP: gōz)

jazar– carrot (MP: gazar; descendents Larestani: gazrak, Armenian: gazar))

jund, jundīyya, tajannud, tajnīd- army, military service, enlistment (constructed from MP: gund “army”)

jāsūs, tajassus- spy, espionage (constructed from MP: goshash>g-sh-sh>j-s-s, “hearer, listener”)

julnār- pomegranate blossom (MP: gulnār)

jūrāb- socks (NP: jawrāb)

ka’ak– a type of pastry (MP: kāk)

kabāb, kubba- roasted meat on skewers (MP: kabāb)

kahrabā’- electricity (MP: kāhrubā, “yellow amber”)

kamān, kamānja- a musical instrument (MP: kamān “bow”, kamāncha “little bow”)

kānūn- campfire, furnace (MP: kānun)

kanz- treasure (MP: ganj>OP: ganza)

khām- raw [materials], ore (MP: khām “raw, crude”)

khandaq- moat, pit (MP: kandag)

khanjar- dagger (MP: khōngar)

kharj, kharrāj– tribute, duty, work (constructed from MP: harg)

khiār- cucumber (MP: khyār)

khurda- scraps, fragments (MP: khurdag)

khammana, takhmin- guess, speculate, value (constructed from MP: gumān g-m-n > kh-m-n)

khān- shelter, rest stop (MP: khān “house”)

khashin, khushūna- rough, harsh; severity (constructed from MP: khashen)

khazīna, makhzan- treasury (constructed from MP: ganjēna g-j-n > kh-z-n)

kīmīā’– chemistry (MP: kimiā)

kīs- bag (MP: kisag)

kisra- idol (from MP: Kasra, Khosrow)

kūz- vase, storage vessel (MP: kōz)

laymūn: lemon (MP: lēmōg)

lāzaward: lapis lazuli (MP: lajward)

lubiya- bean (MP: lobiya)

mahara, muhr- stamp, seal (MP: muhr)

mahrajān- festival (MP: Mihrigân, Zoroastrian autumnal equinox celebration)

al-Māristān– premier hospital complex of Abbasid-era Baghdad (from MP: wēmāristān; NP: bimārestān)

marj – field (Parthian: marg, MP: marv)

marjān- pearl, coral (MP: margān)

mās– diamond (MP: almās)

masaka, massaka, amsaka, tamassak– adhere, stick, cling, take hold (constructed from MP: mashk “musk”)

mask– musk (MP: mashk)

mawz– banana (MP: mōz)

maydān- city square, field (MP: mēdān)

mezza– taste, starter (MP: mizag, NP: mazza)

mihrāb- niche in the wall of mosque indicating the qibla or direction of Mecca (MP: Mihrāba “Mithraeum”)

miswāk– toothpick, toothbrush (constructed from MP: sawāk, from MP sūdan “to rub, scrape”)

muzarkash, zarkash- colorful, decorated (constructed from MP: zarkesh “gilded”)

nabāt- sugar crystals, “sugar candy” (MP: nabat)

nabīdh– wine (MP: nabēd)

nadhar, intidhār, munādhir, mandhūr– to look, watch, wait (constructed from MP: negar, negaristan)

nafoil, petroleum (MP: naft)

namr- cushion, pillow (Parthian: namr “meek”, NP: narm)

naqsh, munāqasha, niqqāsh, naqqāshi, manqūsh- painter, artist (constructed from MP: nakhsh)

narjis- narcissus flower (MP: nargis)

nasrīn- sweetbriar flower (MP: nasrēn)

nishān- badge (MP: nishan)

numūdhaj- exemplary (MP: namudag)

nākhudhā- ship captain (MP: nāv-khudā)

nāranj: orange, clementine (MP: narang)

nāy: reed flute (MP: nay)

nīlūfar: nenuphar, lotus, water lily (MP: nilōpal)

qabr- grave, coffin (MP: gabr “hollow, cavity”)

qafa– cage (MP: kafas)

qahramān- champion (MP: kār-framān, “manager, overseer”)

qas’a- serving pot (MP: kāsa)

Qazwīn- Caspian (MP: Kasbīn)

qirmiz– crimson, scarlet (MP: kermest)

qubba- vault, dome, cupola (MP: gunbad)

qumbula- bomb (MP: kumpula)

raālead, tin (constructed from MP: arziz > Parth: archich)

rizq, razaqa, istarzaqa, rezzāq- daily wage, sustenance; to bestow or endow (constructed from MP: rōzig, Parthian: rōchik “daily bread”)

aidala, aidaliyya– pharmacy (constructed from MP: chandal “sandalwood”)

aqr- hawk (MP: chark)

alīb- cross (MP: chalipa)

andal- sandals, sandalwood (MP: chandal “sandalwood”)

andūq– chest, crate; treasurer’s office (MP: sandūk)

anj– harp (MP: chang)

sarādiq- pavillion, canopy (MP: srādag)

sardāb- basement (MP: sardāba)

sarīr- throne, bed (MP: sarir)

sawsan– lily (MP: sōsan)

shakush- hammer (MP: chakuch)

shāhīn- falcon (MP: shāhēn)

shatranj- chess (MP: chatrang)

shā’ib, shā’ibа, ashīb – grizzly (constructed from MP: āshub)

shāwīsh– sergeant (MP: chāwush “seargent, herald; the leader of a caravan”)

shāy- tea (MP: chāy)

shibbith– dill (MP: sheved)

shīsha- waterpipe (NP: shīshag “bottle, flask”)

siāl, sayl, musīl– flowing, runny (constructed from MP: sayl, i.e. saylāb)

sifir- zero (MP: zifr)

simsār, samsara- middleman, broker (MP: samsar)

sirāj- lamp, light (MP: chirāgh)

sirā– path, way, custom (MP: srat, “street”)

sirdāb- tunnel, cellar (MP: sardāb)

sirwāl- pants, trousers (MP: shalwār)

sufra- dining table (MP: supra)

sukkar- sugar (MP: shakar)

Aīn- China (MP Chin, name for China, from the Qin dynasty)

sādej- plain, simple (MP: sādag)

sīkh- skewer (MP: sikh)

īnīyya- tray (MP: chini, in reference to imported chinaware from the East)

sīra: juice (MP: shirag)

abaq- plate, dish (MP: tābag “frying pan”)

ābūr- line, queue (MP: tabur)

arāz- type, brand (MP: taraz)

arbūsha– a type of hat, “red fez” hat (NP: sar “head” + pūsh “wear”)

takht, takhta- platform, bench (MP: takht “throne”)

tanbal- lazy (MP: tanparvar)

tannūr- oven (MP: tanūr)

tannūra- skirt, dress (MP:tanvar)

tarjuma, mutarjim– translation (constructed from MP: targumān)

tarzī- tailor (MP: darzi)

tāj- crown (MP>Parthian: tāg)

āzej– fresh, new (MP: tāzag)

tūt- mulberry, berry (MP: tut)

ustuwāna- disc, cylinder (NP: ostovāna)

ustādh- teacher, master (NP ostād>MP: avistād “master, skillfull man”)

waqt- time (from Parthian, Eastern M.Irn: bakht)

ward, warda- flower, rose (Parthian: ward, Early MP: varda> OP: varda)

wazīr, wizāra- vizier (MP: vichira “bureaucrat, member of Sassanian court”)

yasmīn- jasmine (MP: yasmēn)

yāqūt- ruby (MP: yākand)

Yūnān- Greece (MP: Yonan, Persian name for Ionia)

za’farān– saffron (MP: zarparōn)

zaman, zamān- time [abstract] (MP: zamān, zamanāg, Parthian: zhamān, zhamānak)

zandīq- heretic (MP: zandik)

zanjabīl- ginger (MP: singibir)

zayt, zaytūn– olive (MP: zayt)

zilzāl- earthquake (MP: zilzilag)

zinzāna- prison, dungeon (MP: zindānag)

zumurrud– emerald (MP: uzumburd)


Persian Factors in pre-Islamic Arabia and the days of the Prophet Muhammad

The contacts between Arabia and the Sassanian Persian Empire were very close in the period immediately preceding Islam. The Arab Kingdom centered at al-Hira on the Euphrates had long been under Persian influence and was a headquarters for the diffusion of Iranian culture among the Arabs. Throughout the titanic struggle between the Sassanids and the Byzantine Empire, where al-Hira had been set against the Kingdom of Ghassan, other Arab tribes became involved in the conflict and naturally came under the cultural influence of Persia. The Court of the Lakhmids at al-Hira was in pre-Islamic times a famous center of literary activity, and Christian poets such as Adi ibn Zaid lived long at this court and produced poems containing extensive Persian loanwords. But the Iranian influence was not merely felt along the Mesopotamian areas; it was an Iranian general and Iranian influence that overthrew the Abyssinian suzerainty in southern Arabia during Muhammad’s lifetime.

640px-Kamal-ud-din_Bihzad_001
A Persian manuscript from the 15th century describing the construction of Al-Khornaq castle In Al-Hira, the Arab Lakhmids’ capital city. The Lakhmids were a Christian Arab tribe of Yemenite stock who established their center in southern Iraq in 266 A.D., near the Sassanid capital of Seleucia-Ctesiphon.

In the early days of the Prophet’s mission, there were only seventeen men in the tribe of Quraysh who could read or write. It is said that an Iranian man, known as Hammad ar-Rawiya, seeing how little the Arabs cared for poetry and literature, urged them to study poems. In fact it was Hammad who selected the Mu’allaqāt, the seven Arabic poems written in pre-Mohammedan times and inscribed in gold on rolls of coptic cloth and hung up on the curtains covering the Ka’aba. In this period, Hammad knew more than any one else about the Arabic poetry. According to Edward Browne, before the advent of Islam, the Arabs had a negligible literature and scant poetry. It was the Iranians who after their conversion to Islam, feeling the need to learn the language of the Qur’an, began to use that language for other purposes.

Ph. Gignoux hypothesizes that the Quranic phrase bismi’llahi’l-rahmani’l-rahim was modeled on the Middle Persian pad nam-i yazdan. Although there were antecedent Jewish and Christian parallels, a similar formula was also current among Zoroastrians and Manichaeans.

In The Vocabulary of the Quran, Arthur Jeffrey enumerates over 40 words of Iranian origin in Qur’an, among them the following: ebriq, estabraq, barzakh, burhan, tanur, jizya, junah (from gonah), dirham, din, dinar, rezq, rauza, zabania, zarabi, zakat, zanjabil, zur, sejjil, seraj, soradaq, serbal, sard and zard, sondos, suq, salaba, ‘abqari, efrit, forat, firdaus, fil, kafur, kanz, maeda, al majus, marjan, mask, nuskha, harut and marut, wareda, wazir, yaqut.

In addition, many terms in Classical Arabic literature are transliterations or calques of the Persian: Khamsa Mustaraqa from Panjeh-ye DozdidehMushahira from MahianehNisf an-Nahar from Nim-ruzan-Namal al-fares from Murcheh-SavariMaleeh (origin of Levantine Arabic mniih “good, well”) from NamakinBeyt an-Nar from AteshkadehBalut al-Moluk from Shah-balutSamm al-Himar from Khar-zahrehLisan al-thawr from Gav-zabanReyhan al-Mulk from Shah-Esperam.

Sources: 

Eilers, Wilhelm. Iranisches Lehngut im arabischen Lexikon: Über einige Berufsnamen und Titel. Gravenhage: Mouton, 1962.

Lane, Edward William. An Arabic-English Lexicon.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2002.02.0021%3Aroot%3Dxmn

Hovannisian, RIchard G.; Sabagh, Georges. The Persian Presence in the Islamic World. Cambridge University Press, 1988.

Tafazzoli, A. Arabic Language ii. Iranian loanwords in Arabic.
http://www.iranicaonline.org/articles/arabic-ii.

Browne, Edward. A Literary History of Persia, Vol. I. 

MacKenzie, D.N. A Concise Pahlavi Dictionary. Psychology Press, 1971.

Shir, Addi. Al-Alfâz Al-Fârsîyya Al-Mu`arraba (A Dictionary of Persian Words in the Arabic Language). Library of Lebanon, 1980.

Gharib, B. Sogdian Language i. Loanwords in Persian.
http://www.iranicaonline.org/articles/sodgian-language-i-loanwords

Agius, Dionisius A. Classic Ships of Islam: From Mesopotamia to the Indian Ocean. Brill Academic Pub, 2007.

Cheung, Johnny. Etymological Dictionary of the Iranian Verb. Brill Academic Pub, 2007.

علي الثويني. التائه بين التأثيرات اللسانية و عقدة الخواجة 2-9/محمد مندلاوي
http://www.hekar.net/modules.php?name=News&file=print&sid=8603

تاثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیات شبه قاره هند. محمد عجم.
http://www.hozehonari.com/PrintListItem.aspx?id=22896