Persian Dominance in Commerce and Islamization on the Malay-Indonesian Archipelago: An Analysis of Historic Loanwords

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The present article delves into historic commercial and religious contacts between West Asia and the Malay-Indonesian Archipelago from the 9th to the 18th centuries AD. While one might anticipate a significant presence of Arabic loanwords in Malay related to maritime activities and commerce, the analysis surprisingly reveals that such loans predominantly originate from Persian rather than Arabic, pointing to a misattribution of influence. The author argues that a Persian-speaking merchant network played a central role in the Indian Ocean and South China Sea, shedding light on historical linguistic dynamics and questioning the presumed dominance of Arabic in certain domains.

(1) Papan Tinggi cemetery complex at Barus, on the west coast of Sumatra, Indonesia (2) The gravestone of one Shaykh Maḥmūd (1426 CE). The headstone is inscribed with a couplet from the Shāhnāmah (Book of Kings) of Ferdowsī (d. c. 1020 CE) addressing the subject of mortality and the impermanence of “worldly life”: جهان یادگارست و ما رفتنى/ زمرد نماند به جز مردمى “The world is a perpetual remembrance and we all leave it in the end; people will leave nothing behind but their good deeds.”

Background
In examining commercial contacts between West Asia and the Malay-Indonesian archipelago between the 9th and 18th centuries AD, the term “Arabian” is often used to describe the foreign merchants involved in these exchanges across modern English, Malay and Indonesian language sources. We might therefore expect to encounter an array of vernacular Arabic loans in Malay (and in other indigenous Austronesian languages on Sumatra and Java, including Achehnese, Minangkabau, Javanese and Sundanese) pertaining specifically to maritime activities, commerce, and daily social exchanges. However, upon analysis, it becomes evident that loans in those domains almost exclusively originate from Persian rather than Arabic, offering a different narrative. This is in some ways unsurprising, since robust linguistic and genetic evidence have demonstrated that Persians rather than Arabs formed the dominant Muslim component in China1, the Thai Kingdom of Ayutthaya2, and the Swahili coast of Africa3, and that use of the term ‘Arab’ is in many cases the result of a broad misattribution which has been replicated for various reasons, discussed below. Observe the following Persian loanwords in Classical Malay for important nautical terms (many now obsolete or archaic), including ‘merchant’, ‘sailor’, ‘captain’, ‘harbor master’, ‘port’, ‘warrant officer’:

Classical MalayPersianEnglish
Anjimanانجمن anjuman “association”An East Indiaman; a large transport or trading vessel belonging to the East India Company
Awarآوار āvārDamage of ship or load
Badباد bādWind
Balabad بالا باد bālā bādHigh wind, land breeze
Bamبام bām “ceiling”Crosspiece (a bar or timber connecting two knightheads or two bitts on a ship)
Bandarبندر bandarPort, harbor
Gazگز gazA Persian unit of length, ranging from 24 to 41 inches
Gusiگشا gušāmizzen sail; gaff mainsail
Jangkarلنگر langarAnchor
Kelasiخلاشى xalāši (from خلاش “rudder”)Sailor
Khojaخواجه ājaMerchant
Nakhodaناخدا nākhodāCaptain, shipmaster
Persanggaفرسنگ farsangA Persian measure of distance, equivalent to about four miles
Saudagarسوداگر sowdāgarMerchant
Serangسرهنگ sarhangThe officer (or warrant officer) in charge of sails, rigging, anchors, cables etc. and all work on deck of a sailing ship
Syabandar شاه بندر
šāh bandar
Harbormaster
Takhta rawan تخت روان
takht ravān
Plank

At the time of writing, the only Malay nautical terms of Arabic extraction known to this author are farsakh “an ancient Persian unit of distance, equivalent to about 4 miles” (doublet of persangga; from Persian فرسنگ farsang via Arabic فرسخ farsakh, also reborrowed into Persian as farsakh) and bahar “sea” (from Arabic بحر baḥr), but their transmission is problematic due to their simultaneous presence in Persian. If the primary participants in maritime trade were indeed predominantly Arab merchants hailing from the Ḥaḍramaut (a southern coastal region of the Arabian Peninsula), with Persians playing a secondary role in these exchanges, then the near complete absence of Arabic nautical loanwords in Malay poses a significant paradox. Why were nautical terms from the supposed ‘minority’ language selectively borrowed?

On the contrary, the remains of a shipwreck in Phanom Surin, Samut Sakhon province, Thailand dating to before the advent of Islam with an inscription of the presumed shipowner Yazd-bōzēd in Middle Persian, as well as a garnet set in gold finger ring found in Palembang, Sumatra (7th-9th century?) engraved in an elegant Pahlavi script with the Middle Persian word āfrīn, “blessing”, suggests Persians had maintained the maritime routes to China where sizable Zoroastrian, Manichaean, Christian and Jewish Iranian communities are known to have existed for centuries prior to Islam. Further Perso-Arabic, Pahlavi and Judeo-Persian inscriptions belonging to a 9th century Persian-speaking merchant community operating under state privileges on the Malabar Coast of southwest India in the same time frame as the shipwrecked Phanom Surin vessel confirms the wider network in which these objects’ discoveries must be seen. Later in the 15th century, according to the historian Ismail Marcinkowski, “…Persian was the lingua franca in the Indian Ocean trading world and a Persian-speaking merchant community was present in Malacca. The office with the Persian title of Šāhbandar (شاه بندر “harbor master”), known in many of the Indian Ocean trade ports as well as in several parts of the Ottoman Empire, was also established in Malacca.”4 This confirms and advances the existence of a longstanding Persianate commercial network in the Indian Ocean and South China Sea centered around a Persian-speaking merchant oligarchy, which in medieval times included Persian-speaking Gujaratis and Bengalis, as well as Hadhrami Arabs.

This is further corroborated by multiple foreign travelers’ attestations to the highly influential and thriving resident colonies of Persian-speaking merchants in Zaiton (泉州 Quánzhōu) in the 14th century and in Siam’s capital of Ayutthaya in the 16th century. Notably, the descendants of some of the original Persian traders in Ayutthaya (known since the 15th century by a Persian epithet Scierno, from Šahr-e nāv “City of Boats and Canals” among Western mariners and travelers around the rim of the Indian Ocean), members of the aristocratic Thai-Persian Bunnag, Siphen and Singhseni families, continued to be in positions close to the Thai throne into the 20th century. The rich and flavorful massaman curry (แกงมัสมั่น kǣng mát-sà-màn), a corruption of a Persian word mosalmān مسلمان “Muslim”, is attributed to the 17th century Persian community in Ayutthaya through Sheikh Ahmad of Qom (ca. 1543–1631), the patriarch of the Bunnag family.

(1) Tomb of the Persian-born merchant Sheikh Ahmad of Qom (ca. 1543–1631), in Ayutthaya, Thailand. He became a powerful official in the Siamese court, where he was given the title of Châophráya Boworn Râtcháyók (Thai: เจ้าพระยาบวรราชนายก). He was the ancestor of the powerful Thai-Persian Bunnag family (2) Massaman curry paste (มัสมั่น mát-sà-màn, from Persian mosalmān مسلمان “Muslim”), created by the prosperous 17th century Persian community of Ayutthaya, consists of cinnamon, nutmeg, cumin, star anise, clove, cardamom, mace (all brought by traders, including Persians, from the Malay-Indonesian archipelago to Siam) and the decidedly un-Thai flourish of raisins and bay leaves (from Iranian cuisine) combined with ingredients more commonly used in Thai cuisine such as coriander, lemongrass, galangal, white pepper, shrimp paste, shallots, and garlic. This dish, along with others inspired by Persian dishes, is among the recipes in the funeral cookbooks of the Bunnag family5

Analysis of Persian loanwords in Malay related to the goods these merchants would have brought illuminates the story further:

Classical MalayPersianEnglish
Almasالماس almāsDiamond
Andamاندام andāmArrangement 
Anggurانگور angūrGrapes, wine (Thai: องุ่น à-ngùn)
Anjir انجير anjirFig
Badamبادام bādāmAlmond
Bajuبازو bāzū “arm”Shirt
Baksisبخشش baxšišWage, reward
Balurبلور bolūrCrystal
Biusبيهوش bi-hūšAnesthetic
Bozahبوزه būzeFermented drink made from wheat or millet
Cadarچادر čādar “tent, veil”Bed cover or tablecloth
Destarدستار dastārHeaddress
Gandumگندم gandomWheat
Gulگل golRose
Kaftanخفتان xaftānA long Persian tunic
Kahrabكهربا kahrobāAmber 
Kasaكاسه kāseBowl
Kelebutكالبد kālbodShoemaker’s last
Kismis كشمش kišmišRaisin 
Kojaكوزه kūzaBottlenecked earthenware
Kurmaخرما xormāDate
Lajakلچک lačakWoven fabric from yarn or silk
Mohorمهر mohrStamp, seal
Percaپارچه pārčaCloth from remainder fabric
Pialaپياله piālaCup, chalice
Picisپشيز pešiz “small”Penny (archaic), of small worth
Pingganپنگان pengān “bowl”Dish, plate
Piringپرنگ parang “copper”Plate
Pirusفيروز firuzTurquoise
Sadirنشادر nošâdorAmmonium chloride
Sakarشكر šakarSugar
Syalشال šālShawl
Tembakauتمباكو tambākuTobacco
Tenggahتنگه tangaA piece of gold or silver
Lazuardi لاجوردى lājevardiLapis lazuli
Zamrudزمرد zomorrodEmerald

On Arabic Loans in Malay-Indonesian
It is important to note that words with Arabic etymologies exist in high quantities in Malay (and by extension, Indonesian), far exceeding the number of ‘pure’ Persian loans. However, the majority of Arabic terms are either demonstrably (1) learned borrowings of literary provenance based on their semantic domains and unadapted phonology rather than the result of regular language contact with a vernacular Arabic variety or (2) adopted through the medium of Persian. This is not surprising since knowledge of Classical Arabic would have been prevalent across generations of Muslims even in the absence of a significant community of Arabs, since Arabic is the liturgical language of Islam and mastery of it is required for proper interpretation of the Quran and Hadith. Interestingly, the tombs of multiple Persian shaykhs in Sumatra, such as that of one Shaykh Maḥmūd from Barus dating to 1426 CE inscribed with a couplet from the Shāhnāmah (Book of Kings) of Ferdowsī (d. c. 1020 CE), indicate that Persian Muslims served as an important vector for Islamization and the transmission of Arabic to the region.

Moreover, given the presence of Persian phonologic and semantic mutations to numerous Arabic terms in Malay, many words must have been adopted through the medium of Persian rather than directly from Arabic. The number of words borrowed directly from Arabic in the opinion of this author has been, therefore, considerably overestimated. This extensive misclassification has lent false credence to the idea of a robust historic Arab–Malay relationship to the exclusion of Persians. For example, feminine nouns with the final ta marbuta ة are often, but not always, transformed to ta ت in Persian, and this is present in numerous Malay words (e.g. Malay selamat “wellbeing” from Arabic سلامة salāma via Persian سلامت salāmat; hakikat “truth” from Arabic حقيقة aqiqa via Persian حقيقت haqiqat). Calques from Persian are also present which have been misattributed to Arabic influence. For example, Indonesian apa khabar? “How are you?” (lit. “what news”?) is probably a calque of Persian چه خبر če xabar? If this phrase had been calqued from a colloquial Arabic variety from the Arabian Peninsula, it would have been expected to yield something like *apa akhbar mu with the plural noun akhbar and the Malay second person possessive enclitic -mu (cf. vernacular Yemeni Arabic شو اخبارك šu axbārek). Moreover, Arabic-derived terms in Persian that are not used in Arabic must have been borrowed into Malay via Persian. For instance, the term Malay tamadun “civilization” originates from the Arabic verbal noun تَمَدُّن tamaddun “to become urbanized” but must have been adopted through Persian تمدن tamaddon “civilization” (Arabic does not use tamaddun and instead uses حضارة ḥaḍāra “civilization”, a term absent in Persian).

The arrival of the British and Dutch East India companies in the 18th century heralded the end of Persian commerce and the disappearance of Persian speakers from the Malay-Indonesian Archipelago. The introduction of steamships facilitated Malay-Indonesian contacts with sacred places and study centers on the Arabian Peninsula and in Egypt, wherefrom returning students and pilgrims began to spread puritanical ideas, particularly Wahhabism. By the 19th century the Malay-Indonesian world had directed its gaze toward Arabia rather than toward Persia, which was increasingly associated with heresy and deviant thought, particularly Sufism, pre-Islamic customs and Shi’ism. This in turn gave way to leveling of many Persian words in favor of Arabic ones, as Arabic continued to be actively studied and mastered as the holy language of Islam. Words such as aftab “sun” which were previously known in Malay, were survived only by their Arabic synonyms (Malay syamsu from Arabic شمس šams). In some cases, under prescriptive influences, Persianized Arabic words with meanings unique to Persian were supplanted by their original meanings. For example, Classical Malay logat which has the Persianized –at ending and historically held the Persian meaning of “word; dictionary” has now shifted towards the original Arabic meaning of “vernacular” but retains its Persian shape. In other cases however, such as sejarah “pedigree; history”, the Persian meaning was retained.

MalayPersianArabicEnglish
umatommatumma[Muslim] community
berkatbarekatbarakaBlessing
tamaduntamaddonḥaḍāraCivilization
sejarahšajare “family tree”šajara “tree”Family tree, history
akhlakakhlāq “character, nature”akhlāq “morals, ethics”Character, nature
logatloghat “word”lugha “idiom”1. Word; dictionary (archaic)
2. Vernacular, idiom

Commercial and Cultural Loanwords from Persian
Nonetheless, Persian loanwords with frequent occurrence in informal speech paint scenes of significant social interaction between Persians and the indigenous populations of the Malay Peninsula, Borneo, Sumatra, and Java. This includes both positive instances of intermarriage and occasions of disagreement or conflict. Note multiple words have undergone significant reshaping, in contrast to Arabic loans, indicating their adoption through normal language contact and high frequency use. More interesting is the absence of Arabic loans in the informal register including colloquial and explicit terms (compare Malay bedebah “damned; fuck it!” from Persian بدبخت badbakht; biadab “rude” from Persian بى ادب biadab; haram jadah from حرام‌زاده harāmzādah “bastard”; syabas from شاباش šābāš “well done!”; etc.), which further casts doubt upon the notion that Arabic was ever used as a communication medium:

Classical MalayPersianEnglish
Acarآچار āčārPickle, marinade
Adatعادت ādatTradition, custom
Badi بدى badi Bad influence (obsolete)
Bahariبهارى bahāri “vernal”Beautiful (obsolete)
Bakhبخش baxšFortunate, happy (archaic)
Bedebah!بدبخت badbakhtDamned, infernal; (offensive, vulgar) fuck it! 
Betahبهتر behtarComfortable; recovered
Biadabبى ادب bi-adabRude, impolite
Bustanبستان bōstān Garden, orchard
Calakچالاک čālākGood, outstanding; talkative 
Derjiدرزى darziTailor
Dayahدايه dāyaFoster mother 
Dewala ديوال divāl “wall”Wall of a city
Dewanaديوانه devānaMadly in love
Geman, Gamangگمان gomān Afraid, frightened
Geramگرم garmIndignant; angry, infuriated
Gustiكشتى kuštiWrestling
Haram jadahحرام‌زاده harāmzādahBastard
Honarهنر honar “craft, ability”Mischief, commotion
Iniاين inThis
Kanduri خندورى khanduriFeast, ceremonial meal
Kawinكابين kābinTo get married; to have sex
Keskulكشكول kaškūlBeggar’s bowl
Kofteكوفته kōfta، from
كوفتن kōftan “to grind”
Various spicy meatball or meatloaf dishes
Nisanنشان nešānTombstone
Panjaپنجه panjeHand
Pasarبازار bāzārMarket
Pesonaافسون afsun “spell, incantation”Enthralling, dazzling
Pirangفرنگ farang “European”Blond; of a golden brown color (Thai: ฝรั่ง fá-ràng “foreigner”)
Sanubariصنوبرى ṣanobari “pine-like; the slender and graceful beloved”Heart, heartstrings
Serbat شربت‎ šarbatA drink prepared from fruits, flower petals
Siumanهوشمند hūšmand “intelligent, wise”Conscious, mentally healthy
Syabasشاباش šābāšBravo, well done!
Tamanچمن čaman “lawn, orchard”Park
Tamasya تماشا tamāšā “look, watch a spectacle”Festival; the act of going out and looking at things

Garnet set in a gold finger ring, engraved in Pahlavi script with the Middle Persian word āfrīn, “blessing”. Reportedly found in Palembang, Sumatra (the location of the historic entrepot of Srivijaya), 7th to 9th century. Private collection, Hong Kong

The Islamized Austronesians incorporated Persianate court styles and military culture into their societies, although most of these terms are today either archaic or rendered obsolete:

Classical MalayPersianEnglish
Bahadurبهادر bahādurHero
Cambukچابک čābok “horsewhip”Whip
Dewanديوان dēwānCourt, council
Firmanفرمان farmāncommandment
Getaكت katDais, throne
Jinزين zinSaddle
Johanجهان jahānWorld; hero
Khanjarخنجر khanjarDagger (Thai: กั้นหยั่น gân-yàn)
Kianiكيانى kiāniThrone
Kulahكلاه kulāhA kind of helmet, headgear
Laskarلشكر laškarArmy, soldier
Pahlawanپهلوان pahlavānHero, brave warrior
Siasatسياست siāsatTactic, politic
Syah Alam شاه عالم
šāh-e ‘ālam “King of the world”
Title of the sultan of Selangor
Tajukتاجک tājakCrown 
Takhtaتخت takhtThrone
Tarkasترکش‎ tarkašQuiver
Zirahزره zirihArmor

The Classical Malay literary tradition and Islamic scholarship were marked by Persian cultural influences much like on the nearby Indian subcontinent. The enigmatic Malay Sufi poet, Ḥamza Fanṣuri (of Fanṣur, modern Barus), who flourished under the reigned Sultan ʿAlāʾ al-Din Reʿāyat Šāh (r. 1588-1604), had a thorough knowledge of Arabic and Persian. In some of his works, he quotes from the masters of classical Persian mysticism such as Šabestari, either in Persian, or in Malay translation. Notable representation of the advice genre, or naṣiḥat, also bear clear parallels to classical Persian literature. An exemplary illustration of this link is the Tāj al-Salāṭin composed by Boḵāri al-Jawhari (a native of Johor in southern Malaya?) during the 17th century. This work, translated into Malay from an unidentified Persian source in the Acheh Sultanate of Sumatra, not only showcases thematic similarities with earlier Persian compositions like Neẓām al-Molk’s Siāsat-nāma but also incorporates Persian expressions, such as nowruz, to denote the commencement of a new year. Another work is Bustān al-Salāṭin also composed in Acheh around the mid-17th century by Nur-al-Din Rāniri, who was born in India and was deeply immersed in the Persian scholarly tradition. The meticulous adherence to Persian models suggests these Malay works as faithful translations. Both compositions explore the theme of the “Just King” as epitomized by Anoshervan, the archetypal ruler of Sasanian Iran.

Thus, while Arabic enjoys special status for all Muslims including Persians, much like Ecclesiastical Latin for Catholics, review of historic loanwords in Malay reveals that the majority of borrowings pertaining to nautical, commercial, military and royal domains come from Persian rather than Arabic. Persian influence is further evident in Malay literature and Sufism, which manifest concepts and styles from Persian antecedents. Arabic loans form the lion’s share in the field of religion and aspects of daily life influenced by Islamic teachings, which is expected and theoretically does not the require the presence of an Arabic-speaking community. Persian was the vector for spreading many Arabic words into Malay, which is revealed by idiosyncratic Persian phonological and semantic mutations to Arabic words. More interesting is the absence of Arabic loans in certain domains, particularly in informal speech including colloquial and explicit terms (compare Malay bedebah “damned; fuck it!” from Persian بدبخت badbakht; biadab “rude” from Persian بى ادب biadab; betah “comfortable; feeling better” from Persian بهتر behtar “better”; haram jadah from حرام‌زاده harāmzādah “bastard”; syabas from شاباش šābāš “well done!”; etc.), which raises doubt whether Arabic was ever used as a language of communication. Nonetheless, the persistence of few but important Persian words alongside Arabic equivalents in the religious sphere bolsters the historic importance of Persianate Islamic culture on the Malay-Indonesian Archipelago:

MalayPersianEnglish
Abdasآبدست ābdastAblution (wudu’); compare Hui Chinese 阿布代斯 ā-bù-dài-sī, also from Persian
Bangبانگ
bāng
Islamic call to prayer (adhan); compare Hui Chinese 邦克 bāng-kè, also from Persian
Dargahدرگاه dargāhShrine associated with a Muslim saint
Darwisدرویش‎ darvišAn indigent, ascetic person; a Sufi
Langgarلنگر langarA small mosque
Periپرى
pari
Fairy

Moroccan Darija (Casablancan Koiné): A Historical Approach

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The goal of this article is to explore the origins of Moroccan Darija through the lens of local sedentary and Bedouin dialects, and to examine historic contacts with autochthonous Berber languages and foreign languages such as Spanish and Persian.

The main courtyard and its reflection pool, Ibn Youssef madrasa and mosque complex, Marrakesh, Morocco (c. 1564 A.D)

Background

Northwest Africa (the “Maghreb”, from Arabic المغرب الاقصى al-maġrib al-aqṣa “the farthest West”; and, more recently, Berber: ⵜⴰⵎⴰⵣⵖⴰ Tamazɣa “Land of the Imazighen [Berbers]”) experienced two waves of Arabization separated in time by nearly five centuries. Following a classification made by Ibn Khaldūn, the first wave was composed of mainly urban soldiers while the second wave brought thousands of nomadic Arabian families to the region. The number of Arabophones who arrived in both cases must have been relatively small compared to the indigenous Berber- (and, formerly, Latin-) speaking populations, and whilst many Berbers shifted to the language of their new conquerors over the centuries, this process has failed to result in the adoption of an exclusively Arab identity. 

Arabic vernaculars in Morocco, Algeria and Tunisia are referred to locally as Darija (lit. “vernacular language”), while the literary Arabic standard used in education, broadcast and administration is called ʕarabiyya fuṣḥa (lit. “eloquent Arabic”). Darija varieties may in turn be divided into sedentary (pre-Hilali, or مديني mdīni lit. “urban”, or حضري ħadˤari “settled”) and Bedouin (Hilali or عروبي ʕarūbi, lit. “Arabian”) dialects. However, these descriptors technically refer to the medieval “Middle Eastern” vernaculars from which they descend rather than the lifestyles of their current speakers. While there is largely direct lineage between the progenitor Middle Eastern urban dialects and Moroccan urban dialects, in some cases, they do not correspond. For example, the Jebli Arabic dialect spoken in the northwestern rim of the Atlas mountains represents a “sedentary” (Pre-Hilali) dialect adopted by Berber mountaineers along the trade routes between Fes and Tangier, which therefore links it with the old urban dialects of North Africa. Moreover, Moroccan Darija, which originated in 20th century Casablanca and is now the lingua franca of the country, is of Bedouin provenance (discussed below).

To further complicate the linguistic landscape in Morocco, sedentary and Bedouin Arabic varieties have interacted individually with neighboring Berber languages for over a millennium. The sedentary (Pre-Hilali) Arabic dialects, representing the first layer of Arabization, are the most innovative and bear the strongest morphosyntactic traces of these contacts. In contrast, Bedouin dialects by and large were influenced by Berber phonetic and semantic interferences. Another distinguishing feature of the sedentary Arabic varieties is the presence of Spanish lexica, transferred by Andalusian Muslim and Jewish refugees who were expelled from Spain during the reconquista and settled in North African cities, while the Bedouin dialects obviously escaped these influences.

Moroccan Darija, which can be used interchangeably with “Casablancan Koine”, arose recently as a product of rapid urbanization around Casablanca in the 20th century. The dialect is of Bedouin provenance, owing to the origin of most Casablancans, but it features a strong admixture of Pre-Hilali elements brought by old urban elites who migrated from Fes, Rabat, Salé, Meknès and other northern cities. It thus represents a conglomeration of diverse contact-induced changes and koineization brought about by recent demic diffusions rather than the modern iteration of any singular historically attested dialect. Although it is now the mother language of a plurality of Moroccans, there still exists a significant degree of variation within Koine speakers, owing to its rather recent genesis and the varied regional origins of its speakers. At times, such as in the case of Fessis, Koine speakers have purposefully transferred certain features of their ancestral lects (e.g. Fessi use of non-trilled [ɹ], emphasized occlusive laryngeal  [ʔˤ] or [q] in lieu of Bedouin [g], and gender-neutralized second person pronoun انتينا intīna in the perfective and imperfective aspects) due to historic sociolinguistic associations between these features and urbane refinement and, thereby, prestige.

Painted wood or Tazouaqt (Arabic: تزواقت, from Berber ⵜⴰⵣⵡⵡⴰⵇⵜ) at the entrance to the mausoleum of Moulay Idriss II in Fez, Morocco (c. 1440 A.D., almost completely replaced in the 18th century by Moulay Ismail in a style typical of the Alaouites )

Sedentary (pre-Hilalian) Arabic dialects:

The first wave of Arabs arrived armed on horseback, apparently without their families, in the 7th century AD. This band was composed of mixed urban Arabians (presumably Meccans) and “Middle Eastern” Muslim converts–soldiers hailing from Syria, Mesopotamia, Persia, Egypt and elsewhere–who introduced complex Perso-Arabian Islamic material culture and sedentary Arabic varieties to Roman Africa, the two Mauretaniæ and Hispania. In 670 A.D., the city of Kairouane (from Middle Persian 𐭪𐭠𐭫𐭥𐭠𐭭 kārawān “military column; caravan”) was established as a headquarters for the Muslims’ expansionist ambitions in the region, wherefrom they “plunged into the heart of the country, traversed the wilderness in which his successors erected the splendid capitals of Fes and…[Marrakesh], and at length penetrated to the verge of the Atlantic and the great desert” (Edward Gibbon).

It appears that the newcomers, apparently numbering only in the few thousands, exchanged extensively with their Berber-speaking neighbors, who must have greatly outnumbered them. In the culinary sphere, they were introduced to local foods (Berber ⵙⴻⴽⵙⵓ seksu → Arabic كسكسو ksksu “couscous”) and in return, they transferred tastes from the orient (particularly Persian cuisine, discussed below). However, owing to the very fact of their small numbers, apparently not enough correct Arabic input was available to language learners, which resulted in significant interference from Berber in the learning process. For example, it has been suggested that the agentive “m” prefix arose due to overgeneralization of a corresponding Berber agentic prefix (ⴰⵎ am-) with a broader scope of use in the first stages of language learning (e.g. مزيان mzyān “good” from زين zayn; including exceptional cases that are actually derived from Berber roots; e.g. Shilha ⴰⵎⵥⵍⵓⴹ amẓluḍ “poor” → مزلط məzluṭ “poor”). The extension of the “fəʕʕal” class of nouns–an unproductive form limited only to occupations in Classical Arabic (e.g. نجار nəjjār “carpenter”)– was probably an attempt by Berber bilinguals to use what they thought was the correct Arabic participial form (e.g. Darija خواف xəwwāf “”fearful”). 

This wave was followed by a period of intense Islamization of the “pagan” autochthones, whilst per Quranic prescriptions the ahl al-ḏh̲imma (Iberian Christians and Jews, Berber Jews) were largely left alone. For centuries thereafter, Arabs and Berbers lived in uneasy communion with each other–the latter frequently serving as clients to the former–until various Berber-led rebellions toppled the Umayyad Caliphate by the middle of the 8th century. Arabic vernaculars remained essentially confined to the cities which the Arabs inhabited, whereas in the countryside, Berber languages remained the means of inter-community communications until present times. In the 9th century after the foundation of Fes, the capital of the Idrisids, Arabic became more prestigious with thousands of refugees from Andalusia and Kairouane arriving in that city and founding great mosques and madrasas (al-Andalusiyyin “Andalusians” and al-Qarawiyyin lit. “Kairouanians” mosques, c. 859 A.D.). In a sociolinguistic sense, this influx meant there was suddenly enough native Arabic input available to learners, as well as a social motivation to speak “pure” Arabic, which favored the eradication of salient Berber transferrences. It probably served to reverse the process of creolization in urban dialects which had been underway before this period. However, the few exceptional items which survived were probably too frequent by that time to be leveled by prescriptive Arabic influences (e.g. مزيان mzyān “good”; جوج juj “two”; imperative اجي aji “come!” through elimination of irregular تعال taʕāl “come).

The urban Arabic dialects in Morocco which descend from the first wave of Arabization include those of Fes, Salé, Rabat, Meknès, Marrakesh, Tétouane, Chefchaouen, Tangier, Ouazzane, Taza, as well as the Jebli dialects in the Rif region. Across modern political borders, the dialects of most old cities in the Maghreb (Tlemcen, Constantine, Tunis, Kairouane, Oran, Tripoli etc.) are included in this group. Although a minority dialect, Fessi is today considered a prestige dialect in Morocco inasmuch as it is associated with the landed aristocracy that has mostly migrated to Casablanca within the last century, drawn by the numerous French language schools there. The core vocabulary of the urban Arabic varieties in the Maghreb often corresponds to urban dialects further east, such as in the case of Fessi Arabic, vis-à-vis Casablancan Koine which is of Bedouin provenance:

EnglishMoroccan DarijaFessi ArabicDamascene Arabic
“He did”dārɛamalʕamal
“I liked”bġitḥabbitabbeyt
“heart”gəlbʔalb*ʔalb
“What’s your name?”ašnu smītekšnu ʔesmekšu ʔesmek
“Listen!”nnitsmaʕismaʕ
“Good”mzyānmli, mzyānmni
“Here! (take this!)”hākkhūdkhud
*Classical Arabic qalb with /q/ is also used

Pre-Hilali dialects like Fessi and, through influence, Casablanca Koine, make the most use of analytic morphology such as the analytic genitive instead of the constructed genitive which is used in ʕarūbi lects. A few salient Pre-Hilali morphologic innovations are listed below:

  1. In Koine, the constructed genitive is no longer productive and is used only in certain relatively frozen constructions, having been replaced by dyāl or d(e.g. L-malek d’l-mghrib “The King of Morocco”).
    1. Some ʕarūbi glosses with the constructed genitive are preferred in Koine (akhūti “my brothers”) in contrast to the more innovative Pre-Hilali forms used in the northern city dialects (khāwa dyāli “ibid.”)
  2. Analytic elatives using ktar “more” have replaced the Classical Arabic afʕal construction : bnīn ktar “tastier” instead of *abnan
  3. Indefinite singular nouns employ a gender neutralized prefix واحد ال wad l- in lieu of a gendered suffix (this development parallels the Medieval Baghdadi prefix فد fad “a” from فرد fard)
  4. An analytic dual construction emerged which has supplanted the inherited dual case. It uses the word جوج juj “two” (from Classical Arabic زوج zawj “pair; couple” > Greek ζεῦγος zeûgos “yoke” via Aramaic ܙܘܓܐ zawgā). 
  5. The feminine singular designation for inanimate plurals in Classical Arabic was replaced by masculine gender and plural number: bināyāt zuwīnīn “beautiful buildings”.
EnglishMoroccan DarijaModern Standard Arabic
“Beautiful things”Shiwāyej zuwīnīnAshyāʔ jamila
“Many things”Bzzāf dyāl wāyejAshyāʔ kaīra 
“Tasty, tastier”Bnīn, bnīn ktarLaḏīḏ, alaḏḏ
“One man”Waḥd r-rajelRajul wāḥed
“Two women”juj d’l-ʕiyālātimraʔatān
“Our house is more beautiful than their house”D-dār dyālna zuwīna ktar mn d-dār dyālhumBaytuna ajmal min baytihim

As in other dialects, new native formulations arose, albeit with little concordance with the eastern Arabic idioms: باش bāš “in order to”, from بِأَيِّ شَيْء‎ (biʾayyi šayʾ, “with what thing”);

لاباس labās “well, good” from Arabic لَا بَأْسَ‎ (lā baʾsa), the verbal noun of بَؤُسَ‎ baʾusa “damage, calamity”; كاين kāyin “there exists” (from كائن kā’en “existing”; cf. Medieval Baghdadi Arabic اكو aku from يكون yakūn). Some further innovations include:

  1. Use of ka- or the variant ta- for progressive tense; e.g. ka-nktəb “I write”, ta-tbġini “You love me”
  2. The future tense is constructed using ġādi or simply ġa- (cf. Classical Arabic ġadan “tomorrow”)
  3. First person marker with n- and first person plural use of prefix n- + suffix -u; e.g. nmši “I go”, nmšiu “We go”
  4. Use of feminine 2nd person perfect verb endings (-i) (note: Pre-Hilali dialects use an immutable pronoun intīna with the masculine 2nd person perfect verb ending)
EnglishMoroccan DarijaMuslim Baghdadi ArabicDamascene Arabic
“I just came to tell you that I love you very much”Ġīr jīt bāš ngullək ka-nbġīk bzzāf (variant ta-nbġīk)Bas ijeet ʕalamud agullak innu āni aebbek hwāye Bas ijet ʕashān aʔullak innī baḥebbak ktīr
“There is or there isn’t”Kāyen wla ma kāyenšAku lo mākuFī aw mā fī
“I will dance too”Ḥta ana ġādi nšaĀni ham ra arguṣAna ra arʔuṣ kamān
“Because”Ḥet, ḥetāš liʔanleʔannu
“We wanted to sleep there”Kenna nbġīu nnəʕʕsu təmmākČinna nrīd ənnām əhnākeKān biddna nnām hunīk
“If you were a true Moroccan, you shouldn’t have sold your country to foreigners”Kūn kenti maḡribi quḥḥ, kūn ma bʕtiš l-blād dyālek lgwarLo činit maghrebi ḥaqiqi, ma chān baʕet blādek lil faranj Iza kent maghrebi aʔiʔi, ma kān beʕt baladak lil faranj

On the Persian Elements in Morocco

Old urban dialects, such as that of Fes, have imbued Moroccan Darija with words of early imperial Islamic origin which recall the Orient, including: بالزاف bzzāf “very; a lot” (from Classical Arabic بالجزاف bil jazāf, itself from Persian گزاف gazāf “exaggerated, excessive”) and ڭاوري gāwri (from Persian گاور gâvor “Zoroastrian from Mesopotamia”; later adopted by the Muslims meaning “infidel”), كفتة kafta (from Persian كوفته kūfte, كوفتن kūftan “to beat, grind, shatter”), شوربة shurba “soup” (from Persian شوربا šurbâ “a kind of stew”, lit. “salty/sour stew”); مݣانة magāna “clock, watch” from Persian پنگان pengān “water clock” (cf. Tunisian Arabic منڨالة mungāla), شرجم،سرجب sarjam/sharjab “window”  from Persian چارچوب čârčub “frame”; note Libyan Arabic  روشن‎ rōšan, “window” from Persian روزن rowzan‎ “crevice, hole”); بزطام bizṭām (cf. Algerian Arabic تزدام tezdām) from Persian جزدان jozdān “wallet”; سطوان siṭwān “tiled courtyard surrounded by peristyle within the house” (from Persian ستون sotun “column”); خرشوف xarshūf “artichoke” (from Middle Persian 𐭤𐭠𐭫𐭰𐭥𐭯 *xār-čōp, lit. “thorny stick”), خمم xemmem “to think” (irregular variant with -m final of Classical Arabic خمن xammana “to guess, suspect”, maybe ultimately an assimilated root from Persian گمان gumān “supposition; speculation”). Urban dialects like that of Salé have preserved other Abbasid archaisms, such as مارستان māristān “hospital”, from Persian بيمارستان bimārestān

(1) A Moroccan man clad in traditional striped jeleba fills a bottle of water at Fontaine Nejjarine, Fes, Morocco (c. 18th century) (2) Horseshoe arches with polychrome glazed tiles decorate the Bab Bou Jeloud (built by the French in 1913), with a view of the Bou Inania minaret and old medina, Fes, Morocco (3) Polychrome glazed tiles with geometric motifs, resembling those in Persian architecture, at Dar el Bacha museum, Marrakesh, Morocco (4) The author (right) and his brother in Fes, Morocco (c. 1998)

The presence of Iranian loans at first seems unbewildering given the many hundreds of Persian words that entered the Arabic language–either directly or via Aramaic– following the Islamic conquest of the Sassanid Persian Empire. Persian, Greek, and Aramaic represent the largest loaner languages to Classical Arabic, although frequently only the latter two are emphasized. Persians played a seminal role in the standardization of Arabic as a literary medium and pioneered the academic study of the language; indeed the Arab historiographer Ibn Khaldūn could barely restrain himself from singing the praises of Persian grammarians, physicians, astronomers, mathematicians and other scholars in developing what has frequently been referred to as “Arabian” or “Islamic” science. These lexemes are unique however in that many are unattested in the Arabic vernaculars further east, and this taken in conjunction with the material and onomastic evidence detailed below suggests the presence of a small but influential Iranian element in early Islamic North Africa.

In light of the drastic shortage of historical records on these migrations, the presence of Persian names among intellectuals and dynasts of the Islamic period in North Africa lends credence to that idea. Apparently their descendants founded two dynasties in the Maghreb–the Rustamids (Bānū-Bādūsyān, 777-909 A.D), founded by ‘Abd al-Raḥmān ibn Rustam, were Persian Ibāḍī imāms whose capital Tahert in modern-day Algeria was famed as ‘Iraq al-Maghrib “Mesopotamia of the West”, or Balkh al-Maghrib “Bactria of the West”, perhaps owing in part to the Iranian character of the city. A century later, the Khurāsānid dynasty (Bānū-Khurāsān, 1059-1148 A.D.) founded by ‘Abd al-Ḥaqq ibn ‘Abd al-‘Aziz ibn Khurāsān, ruled an independent principality in modern-day Tunisia. Persian immigrants or those with Iranian nisbahs further appear in Andalusia (Ziryāb, al-Shushtari), detailed below. 

A Persian Kharijite Ibāḍī imām, Abd al-Raḥmān ibn Rustam, and his descendants ruled the Rustamid (Bānū-Bādūsyān) dynasty in the Maghreb (777-909 A.D). Its capital, Tahert, became a Kharijite stronghold famed as ‘Iraq al-Maghrib “Mesopotamia of the West”, or Balkh al-Maghrib “Bactria of the West”, perhaps owing the Iranian character of the city and some of its inhabitants. A century after its fall, another Iranian dynasty, the Khurāsānids (1059-1148 A.D), came to power in northern Tunisia

It is notable that west of Baghdād (from Middle Persian 𐭡𐭢𐭣𐭲‎ (bgdt /bag-dād/, “given by god”; compare Russian given name Богда́н Bogdan “ibid.”), nowhere in the medieval Islamic world did Iranian forms gain as much currency as in the Maghreb. Perhaps this owed in part to the nature of urbanity in Anatolia, Egypt, Palestine and Greater Syria, where for centuries the materials of Greco-Roman civilization reigned supreme among a Romanized Christian citizenry. Indeed Roman churches and other buildings in these regions were frequently dismantled by the Muslims for reusable materials or repurposed into mosques by the simple addition of a mihrab and minaret (e.g. the Umayyad Mosque of Damascus which was formerly the Basilica of Saint John the Baptist (Greek: βασιλική του Αγίου Ιοάννή του Βαπτιστή Vasilikí tou Agíou Ioánni tou Vaptistí). Islamic architectural forms in these regions employed nearly identical building materials (limestone ashlar) and ornamentation schemes (marble veneer decorations, Greek order columns) to the forms that preceded them, which were Roman in character. 

The Maghreb was instead relatively virgin land for the Muslim immigrants, who founded a significant number of new cities which they cohabited with Berbers. These new spaces engendered the transmission and local innovation of Persislamic architectural vocabulary, fashions and culinary stylings. For example, the adoption of the Persian garden form (Arabic: رياد riād; Persian: چهار باغ chahār bāgh) was most marked in the Maghreb, and it became a prominent feature in Moorish palaces in Spain (such as Madinat al-Zaḥrā, the Aljafería, and the Alhambra). In the 9th century, Persians had discovered the manufacture of colored tiles with metallic pigments through the use of tin oxide glaze, which spawned a renaissance of majollica tile production in the Iranian world that apparently also reached the Maghreb. The technology and inspiration behind zellīj tiles in the Maghreb is, thus, undoubtedly Persian, rather than the untenable idea that Roman mosaics which are composed of tesserae and depict human and animal forms somehow circuitously inspired Maghrebi Islamic zellīj. The latter hypothesis is further problematic in that it forces us to accept the unlikely scenario that Persian and Maghrebi tilework, with their strikingly similar compositions and designs, developed twice around the same time and independently of each other. Why this art would not have developed in Syria, Palestine or Egypt, where Roman and Byzantine mosaics existed in great volume, is another perplexing question.

Evidence of Persian craftsmen and architects exporting their crafts abounds in the Arab world; for example, the glazed tiles on several Cairene buildings, including the bulbous stone minarets of the mosque of Nāṣer Moḥammad in the citadel (1318-35 A.D.), indicate that craftsmen from Tabrīz operated a workshop in Cairo in the 1330s and 1340s. Double-shelled, ribbed domes ending in muqarnas corbels (stalactites) with high, calligraphy-ornamented drums are Persian features to be see on the Mausoleum of al-Ṣultaniyya in Cairo, and which are later encountered in Timurid Samarqand. The characteristic Persian four-ayvān plan was first introduced to Mamlūk Egypt in madrasas, though it was rarely, if ever, used in mosques there, but is frequently encountered in the Maghreb. Morever muqarnas vaults, a prominent Persian feature in Maghrebi architecture, were only seldom commissioned in Syria and Egypt, but took strong hold further west where they are carved into stucco. Since in Morocco many buildings were constructed using baked earth or bricks–much like in Persia–geometric ornamentation schemes using glazed tiles or carved plaster or stucco resembling those in Iran could be applied to buildings. This contrasts with the situation in Egypt, Anatolia and Syria, where limestone ashlar buildings with marble veneer decorations predominated. Thus, Persian elements appeared frequently in Maghrebi architecture, probably as a result of the presence in North Africa of individuals with firsthand experience of Persian architecture.

A Persian-style arched ayvān with muqarnas vaulting and polychrome glazed tiles, Bou Inania Madrasa, Fes, Morocco (1350-55 A.D.). Elements of Persian architecture and ornamentation form a foundation for Maghrebi Islamic forms.

Moroccan culinary tradition attributes the widespread use of nuts like almonds and cashews, dried fruits such as raisins, prunes, dates and apricots, pickled lemons (حامض مصير ḥamudh mṣir) and saffron to Persian influence. Indeed, both cuisines are characterized by an idiosyncratic sweet, savory and sour palette, in contrast to the cuisines of their immediate neighbors. Moreover, it is known that Muslims introduced saffron from Persia to North Africa in the 10th century. This, too, points to a tunneling of early Persian forms across Romanized territories to the Maghreb, perhaps through the milieu of few but influential Iranians among the Muslims.

A variation of Moroccan ṭājin barquq w meshmāsh with mutton, prunes, apricots, raisins, sesames, cinnamon and pistachios. Maghrebi cuisine shares an idiosyncratic sweet, savory and sour palette with Persian cuisine, probably reflecting the introduction of Persian ingredients and flavors by the Muslims.

Andalusian Influence

In the 15th century, the aforementioned old Maghrebian cities (particularly Tangier, Fes and Rabat, and more broadly Constantine, Tlemcen, Kairouane, Tunis, Tripoli and Bizerte) saw a massive influx of Muslims and Jews who had been expelled from Islamic Spain (Arabic: الاندلسيين “Andalusians”; Spanish: moriscos “Moors”) and migrated “back” to the Maghreb where they settled among their distant dialectal cousins. This “second urbanite wave” further contributed to the evolution of urban dialects, but not the ʕarūbi (Bedouin) dialects which were spoken in the countryside. Andalusian families, still distinguished by their surnames–Jorio, Fenjiro, Chkalante, Guedira, Gharnaṭa, Qorṭoubi, Andalousi, Prado, Vergas, Lavra–brought features of Spanish and Andalusian Arabic to the local vernaculars. The ​​طرب أندلسي ṭarab ʾandalusī (and by extension غرناطي gharnāṭi in Tlemcen, from the Arabic name for Granada) is attributed to a certain Ziryāb, a freed Persian slave-turned-courtier and musical pioneer who introduced Persian instruments and musical modes to Muslim Spain. The Andalusian repertoire, with its foundations in classical Persian and Spanish music, is thus distinguished from ʕarūbi (what has been termed shaʕbi “folk”), Gnāwa and Berber folk music, which employ different instruments, formats and modes. The Gnāwa repertoire in particular, which features the guembri lute and the call-and-response format of vocal performance, links it with the musical systems of the Songhay in Timbuktu, Gao and Djenné.  

A number of old Iberian Romance words entered the Fessi dialect, the legacy of large numbers of Andalusian Muslim and Jewish refugees who migrated to Maghrebian cities after their expulsion from Islamic Spain, some of which have been adopted in Casablancan Koine. These include سيمانة simāna “week” from Spanish semana; Fessi كوشينة kušina “kitchen” from Spanish cocina (doublet with darija كوزينة kuzina, probably a later borrowing during the Spanish protectorate); اشكولة iškuila “school”; from Spanish escuela; قرة qirra from Spanish guerra “war”; فورنو furnu “oven” from Spanish forno; شلية šelya “chair” from Spanish silla; طابلة ṭabla “table” from Spanish tabla; فيشطة fishṭa “party”, from Spanish fiesta; كريلو grīllu “cockroach” from Spanish grillo “cricket”; قميجة qamija “shirt”, from Spanish camisa; بسطيلة basṭila from Spanish pastilla “puff pastry with various fillings”; فابور fābor “free [of charge]; a favor” from Spanish favor; rwina from Spanish ruina “mess, wreck”, qīmrūn “shrimp” from Spanish camarón. Cities like Salé in which Andalusian immigrants settled saw propagation of Spanish words even their core vocabulary, which have not been transferred into Koine owing their salient foreign nature:

EnglishSalawi Arabic (Salé)Spanish
“Good”buinubueno
“Wrong”falo falso
“Luck”as-suirtisuerte 
“Alone”ulusolo

Some Andalusian Jews in Morocco retained their Spanish vernaculars (Ladino and Ḥaketía) until their exodus to Israel in the mid 20th century. 

Bedouin (Hilalian) or ʕarūbi Dialects: the Basis of Moroccan Darija

The second wave of Arabic speakers were Bedouins of the Banu Maʕqil  Banu Hilal, Banu Sulaym and Bani Ḥassan tribes who migrated en masse in the 11th and 12th centuries from the Najd region of Arabia to the Magrheb, where they took home in the arid plains and hautes-plateaux. The impetus for this forced migration was the Fatimid Caliphate’s desire to confine the unruly Bedouins in the south of their dominion. As the Bedouins were unaccustomed to urbanity, the Banu Hilal settled in areas where they continued their nomadic lifestyle, and this wave brought significantly greater linguistic arabization and spread of nomadism in areas where agriculture had previously dominated. Camps (1983) estimates the number of Bedouins to have been relatively small; only around 80,000 at the outset, and their migration extended over two centuries and not all of them settled in Morocco. Local Berbers (most likely belonging to the Masmuda confederacy and thus speaking a language related to Shilha, given the Bedouins’ settlement in the lowlying plains between Souss and Rabat), who shared a similar lifestyle of pastoralism, were quickly assimilated to the language of the incomers.  The nature of their contact was such that over time, Arabs adopted the modified Arabic language of their Berber neighbors and started to speak it amongst themselves. Moreover, everyone in the community adopted the Berbers’ speech and spoke it to the children. With the establishment of Casablanca, ʕarūbi migrant workers and their dialects–rather than the old sedentary dialects such as Fessis–became the basis of Moroccan Darija. The modern Moroccan Darija is therefore a dialect of Bedouin provenance with an admixture of local sedentary features.  

A Bedouin camp in the desert near Merzouga, Morocco

In contrast to the sedentary dialects which use the local innovation ka- or ta-, ʕarūbi dialects particularly in northeastern Morocco and Algeria developed a progressive aspect marker and by extension copula -را rā (lit. “he saw”), probably from Najdi ترا tarā “to be seen” : e.g. ni nkteb = “I am writing” (lit. “He saw me writing”); rāk mn wjda “you are from Oujda”. Some comparisons between Moroccan Darija and Najdi Arabic are made below:

EnglishMoroccan Darija (Oujda)Najdi Arabic
“Youth, young generation”drāridhrāri
Interrogative particle wəšweš
“What my heart wanted (f.)”Lli bġaha gəlbiIlli bġaha galbi
“Take this”hākhā
“She is going”Rāha tmšiTarāha temši

With regard to Berber elements in ʕarūbi (Bedouin) dialects, examples of both metatypy and phonological restructuring exist, which is possible in extended and complex contact situations. The Arabization process presumably started with the Arabs’ neighbors, and then these Arabized Berbers served as intermediaries to their next neighbors, etc.  A few examples of Berber metatypy in ʕarūbi are listed below:

  1. The Berber feminine/diminutive circumfix ta….t used mainly with nouns of occupations in Moroccan Darija (e.g. bənnay “mason” –> tabənnayət “profession of masonry”) but also for abstract noun derivations, e.g. dərri “child” –> tadərrit “childhood”
  2. The Berber genitive marker n “of”, though limited to some kinship terms like bb°a n Sufiān “father of Soufiane”

On Berber (Amazigh) influences in Darija

Berber (endonym: ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ tamazīɣt; Ar. الامازيغية al-amazīġīyya; الشلحة aššilḥa) is a distinct language family belonging to the Afro-Asiatic phylum. Blench (2018) notes that Berber is considerably different from other Afroasiatic branches, and indeed its genetic relation to Arabic–of equal magnitude to its relation with Ancient Egyptian and Cushitic–is vanishingly remote. Proto-Berber probably split from a common ancestor with the other known Afro-Asiatic branches between ~10,000-9,000 years before present, and then this group underwent a putative linguistic bottleneck as recently as ~3,000 years ago, which apparently eradicated the internal diversity of the family and left a contracted number of idioms from which all of the modern Berber languages descend. Proto-Berber then appears to have spread across a vast area from the western banks of the Nile river to the Atlantic coast of North Africa. Today, an estimated 30-40% of Moroccans, 20-30% of Algerians, 5-10% of Libyans and 1% of Tunisians use a Berber language as a mother tongue, but these numbers would have been higher only a century ago. 

A map showing the modern distribution of languages belonging to the Afro-Asiatic macrofamily. Berber languages (purple) were indigenous languages to Northwest Africa prior to the arrival of Arabic. Today, an estimated 30-40% of Moroccans, 20-30% of Algerians, 5-10% of Libyans and 1% of Tunisians use a Berber language as a mother tongue.

The region was visited from an early date by seafaring Phoenician merchants from the Eastern Mediterranean (but, apparently, few Greeks), who established important port colonies (e.g. Shilha ⴰⴳⴰⴷⵉⵔ Agadir, from Phoenician 𐤂𐤃𐤓‎ gādīr “wall;compound”, cognate with Arabic جدار jidār “wall”; Rusadir from Phoenician 𐤓‬𐤔𐤀𐤃𐤓‬ rushādir “powerful). These immigrants later established the Carthaginian empire and perpetuated Punic language and culture, eventually subjugating the Romanized para-Berber kingdom of Numidia. The presence of Punic borrowings in Proto-Berber points to the diversification of modern Berber language varieties subsequent to the fall of Carthage in 146 B.C.; only Guanche and Zenaga lack Punic loanwords. Berberophones along the Mediterranean coast later became subjects of the Roman Empire under administrative divisions of Tripolitania, Africa, Mauretania Caesariensis and Mauretania Tingitana, but commercial and cultural exchanges between Romans and Berbers along the Līmes Mauretaniæ persisted for centuries through the Byzantine period. 

During this age of contact, Roman innovations including the ox-plough, camel (Kabyle: ⴰⵍⵖⵯⵎ a-lɣəm via metathesis from Latin camēlus or Coptic ϭⲁⲙⲟⲩⲗ (camoul)?), and orchard management were adopted by Berber communities. Latin loanwords in Berber include, notably, ⴰⴼⵓⵍⵍⵓⵙ afullus “chicken” (from Latin pullus); ⴰⵙⵏⵓⵙ asnus “donkey” (from Latin asinus), ⵓⵔⵜⵉ urti “garden” (from Latin hortus); ⵜⴰⵖⴰⵡⵙⴰ taɣawsa “thing” (from Latin causa “reason/case; motive”); ⴰⵏⵖⴰⵍⵓⵙ anɣalus “angel, spiritual entity” (from Latin angelus); ⵉⴳⴻⵔ iger “cultivated field” (from Latin ager); ⵜⴰⴼⴰⵙⴽⴰ tafaska “feast/religious celebration” (from Latin pascha “Easter; Passover”); ⴰⴼⴰⵍⴽⵓ afalku “bearded vulture” (from Latin falcō “falcon”), ⵜⴰⴼⴻⵙⵏⴰⵅⵜ tafesnaxt “carrot” (from Latin pastinaca “parnsip, stingray”), ⵢⴻⵏⵏⴰⵢⴻⵔ yennayer “January; first month of the Berber New Year” (from Latin ianuarius), inter alia.

(Top) Ruins of the Basilica of Volubilis; (Bottom left) Roman mosaics at Volubilis; (Bottom right) Storks nesting atop Corinthian-order columns at Volubilis, Morocco

Berber is the substrate language for the Arabic varieties spoken in the Maghreb. Nonetheless, it has left few lexical borrowings in Arabic varieties, with the most notable exception of toponyms. The overwhelming majority of place names in Morocco are of Berber origin, e.g. ⴰⵎⵓⵔ ⵏ ⴰⴽⵓⵛ amur n akush “Land of God”, whence Marrakesh and Morocco; ⵉⵎⵉ ⵏ ⵜⴰⵏⵓⵜ imi n tanout  “mouth of a small well”, ⵉⴼⵔⴰⵏ ifran “caves”; ⴰⵎⴽⵏⴰⵙ amknas whence Meknes “the Miknasa Zenata Berber tribe”; ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⴰⵏ tiṭṭawan “springs” (with the Ghomara Berber feminine plural suffix ⴰⵏ –an) whence Tetouane; ⵜⵉⵏⴳⵉ tingi “marsh”, whence Tangier; ⵡⵔ ⴰⵣⵣⴰⵣⴰⵜ ur azzazat “without clamor; silent” whence Ouarzatate, etc.

Other ancient local words may include ݣناوة gnāwa “Sub-Saharan Africans and their musical repertoire in Morocco; a caste of largely endogamous black Africans living among both Arabophones and Berberophones”, probably from a Shilha gloss ⴰⴳⵏⴰⵡ agnaw “deaf-mute” (pl. ⵉⴳⵏⴰⵡⵏ ignawen) and later “black people” (semantic development resembles Arabic عجم ‘ajam “confusing or unclear way of speaking” → “Persians”). This word is probably also the origin of “Guinea” and perhaps “Djenné”.

A speaker of the Senhaja d’Srair Berber language, spoken in the Ketama commune of Al Hoceïma Province, in the central part of the Rif mountains. Despite its geographic proximity to and influence from the neighboring Riffian Berber language, Senhaja Berber together with nearby Ghomara belong to the Atlas group, linking them to the Shilha and Central Atlas Tamazight languages further south.

In the domestic and culinary spheres, there exist a few important loanwords: كسكسو ksksu “couscous” from Berber ⵙⴻⴽⵙⵓ seksu; ساروت sārūt “key”, from Central Atlas Berber ⵜⴰⵙⴰⵔⵓⵜ tasarut; and صيفط ṣīfṭ “to send” (cf. Kabyle ⵙⵙⵉⴼⴻⴹ ssifeḍ). Some local flora and fauna have also retained their Berber names: زايس zāyis “octopus” from Berber ⴰⵣⴰⵢⵣ azayz; مشّ mušš “cat” (cf. Central Atlas Tamazight ⴰⵎⵓⵛⵛ amušš); لالة Lalla “lady; respected woman”, (related to Central Atlas Berber ⴰⵍⴰⵍⵍⵓ alallu “dignity”, from ⵜⵉⵍⴻⵍⵍⵉ tilelli “freedom”); دشار dšār from ⴷⵛⴰⵔ dšar “region”; شلاغم šlāḡem “mustache” from Berber ⴰⵛⵍⵖⵓⵎ ašlɣum

It is possible that the use of feminine gender language names in Darija is Berber substrate: الريفية al-rifiyya “Riffian language”, cf. ⵜⴰⵔⵉⴼⵉⵜ Tarifit “Riffian language”. Additionally, Moroccan Darija exhibits a preference for broken plurals, particularly for ethnonyms or nationalities endemic to the region. By contrast, geographically distant peoples use the regular jarr plurals: مغاربة mġārba  “Moroccans” (cf. Modern Standard Arabic مغربيين maġrebiyiin “Moroccans”) , تونسة twansa “Tunisians”, فواسة fwāsa “Fessis”, ريافة riyāfa “Riffians”, شلوح šluḥ “Shilha Berbers”, سواسة swāsa “people from the Souss region; frequently used synonymously with Shilha Berbers”, جبالة jbāla “Jbelis”, but مصريين maṣriyiin “Egyptians”, عراقيين erāqiyiin “Iraqis”, etc. It is interesting that Berber too uses complex and apophonic broken plural formations, like other Afro-Asiatic branches: ⴰⵎⵖⵔⵉⴱⵉ amɣribi → ⵉⵎⵖⵔⴰⴱⵉⵢⵏ imɣrabiyen “Moroccans”; ⴰⵛⵍⵃⵉ ašllḥi → ⵉⵛⵍⵃⵉⵢⵏ išlḥiyen “Shilha Berbers”, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ agllid “king” → ⵉⴳⵍⴷⴰⵏ igldan “kings”; ⵜⴰⴳⵍⴷⵉⵜ tagldit kingdom → ⵜⵉⴳⵍⴷⵉⵏ tigldin “kingdoms”. 

发热西 Fārèxī – A Look at China’s Muslim Hui Community, its Iranian Origin and Vernacular

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The goal of this article is to familiarize the reader with the Iranian origins, history, and language of the Hui community of China.

The author (right) and companion observe the Eid al-fitr proceedings at Ox Street Mosque (牛街礼拜寺 Niú jiē lǐbàisì; c. 1443 AD), Beijing (2017)

At greater than 10.5 million souls, the Hui people (回族 huí zú) compose the largest Muslim community and second largest “ethnic minority” in the People’s Republic of China. The Hui are the descendants of 13th century Persian-speakers who were deported thither following the Mongol conquest of Persia, Transoxiana, Khurāsān, and Khwārezm (the eponymous 回回國 huíhuí guó first referenced in a Ming Dynasty translation of the Mongolian chronicle 蒙古秘史 The Secret History of the Mongols). This means that after the Han Chinese (~1.3 billion) and the Zhuang (~18 million; whose homeland lies in the remote mountains bordering Vietnam), the descendants of Persian immigrants are the third largest ethnic community in China and are distributed broadly in nearly all of her major urban centers. Despite their importance, little international media attention has been devoted to their existence, perhaps due to the precarious conditions faced by smaller minorities such as Tibetans and Uyghurs in the country’s peripheries.

Much effort has been undertaken through the use of deliberately ambiguous language and, in some cases, pseudoscientific acrobatics, to assign Arab, Turkic, and even Indic identity to the ancestors of the Hui, but these attempts have fallen short of providing any compelling evidence towards those ends. The extant inscriptions and texts throughout China, Hui dialectical data as well as official Chinese dynastic accounts reveal without ambiguity that the Hui were originally a monolingual Persian-speaking community whose domestic, communal, and even spiritual life was conducted in Persian, while their Islamic faith necessitated knowledge of Arabic for access to their liturgy.

The Persian Muslims’ deportation to China was not in isolation, as they were originally accompanied in great numbers by Persian Jews (主鶻回回 zhǔhú huíhuí “Jewish Huihui”; zhǔhú being a phonetic transliteration of colloquial Persian جهود juhūd “Jew”) whom they had lived alongside in their homeland, and whose descendants are today referred to in loose terms as “Kaifeng Jews” (開封猶太族; Kāifēng Yóutàizú). Both of these groups preserved vernacular Persian for hundreds of years in diaspora, but were eventually faced with targeted assimilation pressures under the ensuing Ming dynasty (1368–1644) that resulted in their shift to local Chinese languages. Thereafter, for obvious reasons Arabic and Aramaic/Hebrew retained their currency as vital instruments in religious life, but Persian enjoyed a robust status in the arenas of both secular and religious literature, sermons, poetry, social institutions and diplomacy among Hui Muslims, Jews, and even the Chinese administration (discussed below). Today, the Persian language remains an important fixture in the Hui Muslim and Chinese Jewish identities. The Hui have even retained the endonym for the language of their forefathers, 发热西 Fārèxī (lit. “fever west”, a phonetic transliteration of فارسى fârsi) in a manner not dissimilar to the dissemination of the word “Farsi” in lieu of “Persian” by 20th century Iranian immigrants to the Occident–while standard Mandarin uses the historic Chinese allonym 波斯语 Bōsī yǔ “language of Persia”, from 波斯 Bōsī “Persia” first attested in the The Book of [Northern] Wei (Wèi-shū 魏書; composed in 551-54 AD).

The gravestones of two founding Imams (ahōng 啊訇، from Persian âkhond آخوند “imam”) with the nisbahs البخارى al-Bukhārī and القزوينى al-Qazwīnī، revealing their places of origin, are interred here. Beijing’s Ox Street Mosque also includes a commemoratory stele erected at the end of the 15th century in Mandarin and Persian. (2017, photos by Afsheen Sharifzadeh)

On the Origins of the Hui
Insofar as it is possible to generalize about the origins of all the people in China who are classified as Hui, it seem likely that “the origins of most of them are in the thousands of mainly Persian speaking Central Asian Muslims recruited or conscripted by the Mongol armies which took control of China in the thirteenth century” (Dillon, p. 156). This fact at first seems unbewildering, since at its acme the Mongol Horde did not succeed in conquering India, the core of the Arabic-speaking world, Southeast Asia, Byzantium, or any “European” society west of Kievan Rus. The roughly contiguous Chinese and Iranian ecumenes (the Sinosphere 汉字文化圈 and Persosphere ايران بزرگ “Greater Iran; Iranian World”) were the two chief sophisticated urban civilizations that the Mongols succeeded in subjugating, and whose cultures were sufficiently advanced enough to be adopted wholesale by their conquerors (the Golden Horde lived in proximity to, but not among, the eastern Slavs). The popular depictions of plunder, destruction and massacre wrought by Chingis Khan–borne primarily from coeval Persian and Christian missionary sources–are in fact almost exclusively referring to Greater Iranian cities. After all, it was under the pretext of revenge for the Khwārazmshāh‘s execution of a Mongol merchant convoy at Otrār (فاراب Fārāb) that Chingis Khan chose to invade Central Asia and Persia. Minhāj al-Sirāj Juzjānī, a 13th century Persian historian who authored a synchronic commentary on the Mongol conquest of the Khwarezmian Empire from the safety of his refuge in Delhi, laments:

Alas, how much Muslim blood was spilled because of that murder! From all sides poured torrents of pure blood, and this movement of anger brought about the ruin and depopulation of the earth. (55 Levi, 2010, p. 127.)

The ruins of Merv (Persian: مرو, Marv; Chinese: 木鹿 mù-lù), an Iranian metropolis in modern-day Turkmenistan once famed as Marv-i Shāhijān “Merv the Great”. A center of scholarship, silk textile production, fruit cultivation, riches and faith, the city possessed at least ten “grand libraries” and a renowned astronomical observatory where Omar Khayyām studied. Merv was razed to the ground and its entire population of ~500,000 slaughtered by the Mongol Horde in 1221 AD, making it one of the bloodiest captures of a city in world history. The other metropolises of Khurāsān, Khwārezm and Transoxiana faced a similar fate, however some of their inhabitants were deported to China.

Chief among the contemporaneous Persian sources is the account of another historian and later Mongol state official, Atā-Malek Juvayni, entitled “History of the World Conqueror” (تاریخ جهانگشای Tārīkh-i Jahān-gushāy; c. 1260 AD). Indeed, Juvayni writes that after the fall of Samarkand and the massacring of its inhabitants,

…the people who had escaped from beneath the sword were numbered; 30,000 of them were chosen for their craftsmanship, and these [Chinggis Khan] distributed among his sons and kinsmen, while the like number were selected from the youthful and valiant to form a levy.

As Huíhuí (referring to both Persian-speaking Muslims and Jews) spread throughout Yuan China, it was craftsman and artisans (工匠 gōngjiàng) who were most prominent after conscripted troops:

Many of the more than 30,000 craftsmen captured by Chinggis Khan’s forces in the 1220 Samarkand campaign, were specialists in delicate work who were enlisted in the official government crafts bureau, the guanju. This might include producing Central Asian style brocades or silks or the manufacture of cannons. All the artisans brought to China by the Mongols were pressed into the official quasi-military system under which the Yuan dynasty employed craftsmen and were not permitted to operate privately. (Dillon, Michael. China’s Muslim Hui Community, p. 23)

Audience with Möngke Khaqan (蒙哥可汗 Ménggē kèhán; منگوقاآن Mangū Qā’ān), illustration from the Persian language work تاريخ جهان گشاى جوينى Tārīkh-i Jahāngushāy-i Juvaini (c. 1260 AD) – BNF Supplément persan 206, fol. 101

Juvayni provides similar accounts of the odious fate that befell the people of Bukhārā, Merv, Nisā, Kāth, Gurganj, Termez, Balkh, Nishāpur, Tūs, Herāt and other major urban centers in the medieval Iranian World. For example, following the conquest of Gurganj, the capital of Khwārezm, Juvayni relates that artisans and others with valuable skills such as merchants, scholars and physicians–said to number over 100,000 (certainly hyperbole)–were separated from the rest and deported to China where they lived in diaspora:

‘To be brief, when the Mongols had ended the battle of Khorazm and had done with leading captive, plundering, slaughter and bloodshed, such of the inhabitants as were artisans were divided up and sent to the countries of the East [China and Mongolia]. Today there are many places in these parts that are cultivated and peopled by the inhabitants of Khorazm’ (Juvayni/Boyle 1952) p. 128

Notably, the en masse deportation of Huíhuí artisans from conquered territories in Central Asia is corroborated multiple times in the Secret History of the Mongols (蒙古秘史 Ménggǔ mìshǐ) as well as the official dynastic history of Mongol rule in China (Yuán Shǐ 元史; c. 1370 AD):

‘Hasana, a Kerait, transported 3,000 Huihui artisans from Samarkand and Bukhara and other places and put them in Xunmalin [near Kalgan/Zhangjiakou] in the reign of Ogedei.’ (Yuanshi 122; Leslie (1986) p. 79.

‘In the Yuan period, the Hui-hui (from Samarkand) spread over the whole of China. By the Yuan dynasty the Muslims had extended to the four corners [of the country], all preserving their religion without change.’ (Mingshi 332; Leslie (1986) p.79)

Lanzhou beef noodle soup (兰州拉面 Lánzhōu lāmiàn), originally a popular breakfast dish among Hui Muslims in Gansu, has become a common staple throughout China. The dish consists of carved beef, radish slices, red chili oil, garlic sprouts and hand-pulled noodles served in a broth of boiled lamb’s and cow’s liver. Hui cuisine (清真菜 qīngzhēn cài, lit. “pure and true [halāl] food”) is manifestly an iteration of local Gansu cuisine that developed in accordance with halāl dietary laws, however dishes such as 烤羊肉串 kǎo yángròu chuàn “grilled mutton kababs” and 馕 náng bread (from Persian نان nān) link the Hui cuisine with Central Asia.

In the following centuries, Chinese sources make mention of prominent Persian Muslims and Jews in the administrative and mercantile spheres of Chinese society. Many of these individuals hailed from the primary Huíhuí cadre which had been conscripted and deported overland from Central Asia and Persia during the Mongol conquest of those regions. For example, the Persian Sayyed-e Ajall Šams-al-Dīn ʿOmar Boḵārī (d. 1279), a native of Bukhara, was appointed governor of Yunnan province by Qubilai Khan, and together with his son Nāṣer-al-Dīn was responsible for the spread of Islam in southern China (Persian: ماچين Māchīn “Greater China”; rarely منزى Manzī, from Chinese 蠻子 mánzi “southern barbarians; non-Sinicized southerner” > 南蠻 Nánmán via Mongolian). His great-great-great-grandson, the famous Iranian-Chinese mariner, explorer, diplomat, and fleet admiral Zhèng Hé 郑和 (born 马和 Mǎ Hé) commanded the largest and most advance fleet the world had ever seen to Java, Malacca, Siam, Ceylon, India, Persia, Arabia and the Horn of Africa during seven expeditions between 1405 to 1433. Zheng He presented gifts of silk, porcelain, gold, and silver, and China received such novelties as ostriches, zebras, camels, and ivory from the Swahili Coast in return. The giraffe that he brought back from Malindi was considered to be a 麒麟 qílín and taken as proof of the Mandate of Heaven (天命 tiānmìng) upon the administration.

While the Huíhuí nucleus (Muslim and Jewish Persian-speakers) was predominantly located in the northwest, center and southwest of China where they had been brought overland from Central Asia and Persia by the Mongols, by that period China had also established maritime contacts with merchants from the Persian Gulf, a limited number of whom were permitted to settle in port cities along the East China Sea. Chinese documents do not contain information on the ethnic origins of officials in the foreign quarters of the port of Zaiton (泉州 Quánzhōu; زيتون Zaytūn), however Ibn Baṭṭūṭa mentioned several prominent Persians: Kamāl-al-Dīn ʿAbd-Allāh Eṣfahānī, šayḵ-al-Eslām (dean of Muslim religious leaders) from Isfahan; Tāj-al-Dīn Ardawīlī, qāżi’l-Moslemīn (Muslim judge) from Ardabil; the prosperous merchant Šaraf-al-Dīn Tabrīzī of Tabriz; and Borhān-al-Dīn Kāzerūnī of Kazerun, a shaikh of the Sufi Kāzarūnīya order. While smaller in number, there was also mention of a community of Arabian merchants in Quanzhou that had arrived along the same maritime route as the Persians. Notably, it was through the Persians that the Chinese had first come to know of Arabia and the Arabs (大食 Dà-shí “Arab” < Persian تازى Tāzī “Arab”, referring to Arabs of the tribe of طي Ṭaī). The presence of Arabian merchants in a limited number of port cities where Persian-speakers still seem to have constituted a plurality and oligarchy among Muslims–compounded by the facts that the two coreligionists are usually not differentiated in Chinese historical documents and that Arabic is the liturgical language of both people–has lent false credence to a popular claim among those eager to influence China’s Muslims that the Hui are predominantly descendants of (1) Arabs, (2) Turks or, the deliberately ambiguous option, (3) an unknowable mixture of peoples.

A map showing the modern distribution of the Hui Muslim population in the People’s Republic of China. Each red dot represents 1,000 people. The traditional epicenters of the Huihui (Persian-speaking Muslim) community from the Mongol Yuan period were Gansu, Ningxia, Beijing, Henan, Hebei, and Yunnan as they had been deported overland from Persia and Central Asia and settled primarily in peripheral regions and important economic zones. Few smaller communities persist in port cities on the East and South China Seas, having arrived there historically from Persia and Arabia by maritime route.

The Hui Under the Yuan, Ming and Qing Dynasties
The three officially recognized languages of Yuan administration and education were thus Chinese, Mongolian, and Per­sian; the terms 回回文 Huí-huí-wén (lit. “language of the hui-hui,” the term referring to Persian-speaking Muslims of Central Asia), 铺速蠻字 pù-sù-mán-zì (“Muslim language”, from Persian مسلمان musalmān), and 亦思替非文 yì-sī-tì-fēi-wén (“chosen language”, possibly < Ar. اصطفاء eṣṭefāʾ “choosing, selecting,” referring to the “chosen,” or “Islamic,” language; Yuan-shi LXXXVII, p. 2190; Huang, pp. 85-86) encountered in the documents of the period probably all refer to Persian (Chenheng, 2000 “Literature of Northwest China”; although it has been proposed that at least in some instances the third term refers to the language of the Qur’an). The Yuan administration opened a Persian language school called 回回國子學 Huíhuí guózi xué which is considered to the earliest foreign language school in China (Han Rulin, 1982; Fu Ke, 2004 “History of Chinese Foreign Teaching”).

During this period, Ibn Baṭṭūṭa, who was visiting China in the mid-14th century, mentions the son of a Mongol khan who was especially fond of Persian singing; apparently on one occasion he ordered his court musicians to sing several times a poem by Saʿdī Shīrāzī, which had been set to music (ibn Baṭṭūṭa, tr. Mowaḥḥed, II, p. 750 n. 2). Ironically, Saʿdī (1210-1292 A.D.), who himself had been cast into a life of itineration by the Mongol invasions, could barely restrain himself from lamenting at the ruin wrought by Chingis Khan, likening the destruction of Samarkand to the Arabian destruction of the Sassanid Persian capital of Ctesiphon six centuries earlier. Apparently, the Ottoman Sultan Mehmed II even recited Saʿdī’s forlorn couplet as he ambulated through the decrepit Mega Palation of Constantinople two centuries thereafter in 1453:

پرده‌داری می‌کند در قصر قیصر عنکبوت; بوم نوبت می‌زند بر تارم افراسیاب
Parde-dāri mikonad dar qar-e Qayar ankabūt; būm nowbat mizanad bar tāram-e Afrāsiāb

“The spider is curtain-bearer in the palace of Khosrow [Ctesiphon]; the owl calls the watch shifts in the towers of Afrasiab [Samarkand]”

(1) The prayer hall of the Ming-era Ox Street Mosque (牛街礼拜寺 Niú jiē lǐbàisì; c. 1443 AD), Beijing (2) Hui Muslims on the mosque grounds (3) Entrance to a gǒng-běi (拱北 – “a small Muslim shrine”, from Persian گنبد gonbad “dome”) (4) An incense burner (香爐 xiānglú) used by Muslims (5) the author inside Ox Street Mosque, Beijing (photos by Afsheen Sharifzadeh)

Under the Ming dynasty (1368-1644), the Sì-yí-guǎn (四夷館, “Office for the four barbarian [nations]”) was established to train translators to provide official translations of books and diplomatic documents. Since Persian was one of the main diplomatic languages used by the Ming to communicate with Tibet, Ceylon, Cambodia, Champa, Java, Malacca, and the Timurid Empire, numerous Ming-era Persian language inscriptions have been discovered in these territories, including the trilingual Tibetan, Chinese and Persian language inscriptions at Tsurphu monastery in Tibet. The first Ming emperor, Tai-zu 太祖 (r. 1368-97), apparently ordered a group headed by Ma-sha-yi-hei (probably مشايخ Mašāyeḵ) to trans­late several Persian books, including one on astronomy, into Chinese, and in 1407 Ming Cheng-zu (r. 1403-25) issued an edict in Chinese, Mongolian, and Persian for the protection of Islamic minorities. Additionally the Huí-huí guǎn yì yǔ (回回館譯語 “Textbook for Translation from Huihui [Persian]”), com­piled by the Sì-yí-guǎn, was a textbook for teachers and translators; one extant copy includes a Persian-­Chinese vocabulary of 1,010 words. Other Chinese Muslim scholars of the Ming period who taught Persian, translated Persian works into Chinese, or integrated ma­terial from Persian works into their own books in Chinese were Chang Zhi-mei (1610-70) and Liu Zhi (ca. 1660­-1730).

In the mid-­16th century madrasas (schools of Islamic law, jīng táng 经堂, lit. “hall of doctrinal texts”) were established in China. Some Muslim scholars taught Islamic books in Persian in their homes and annotated both Arabic and Chinese texts with Persian, but, as time went on, it appears only Arabic was used in religious education, though in a few mosques there was instruction in both languages. Persian continued to be spoken and read among Muslims through­out the period, but by the end of the Ming period Chinese had become the primary spoken language among the Hui. However the Persian language was still taught in several Muslim schools that were established in the 1920s or later. Ha De-chen (1887-1943) and Wang Jing-zhai (1879-1948) were among the most noted Chinese translators from Persian under the National Republic of China. The latter translated Saʿdī’s Golestān گلستان as Zhēn-jìng huā-yuán 真境花园 (“Ethereal Garden”, published by Beijing Muslim Press, 1947).

Today, Beijing alone is home to at least 72 mosques, and visitors can encounter innumerable madrasas and perhaps dozens to hundreds of Hui restaurants with their idiosyncratic façades of crescent-shaped arches, serving traditional dishes such as 烤羊肉串 kǎo yángròu chuàn “grilled mutton kababs”, 手抓羊肉 shǒu zhuā yángròu “grabbing mutton”, and 馕 náng bread (from Persian نان nān).

Sayyed-e Ajall Šams-al-Dīn Boḵārī (Persian: سید اجل شمس‌الدین عمر بخاری; Chinese: 赛典赤·赡思丁 Sàidiǎnchì Zhānsīdīng; 1211–1279), a Persian from Bukhara, was appointed as Yunnan’s first provincial governor during the Yuan dynasty. His descendant, the celebrated Admiral Zheng He 郑和 commanded seven expeditionary treasure voyages to Java, Malacca, Siam, India, Persia, Arabia and the Horn of Africa from 1405 to 1433. The giraffe that he brought back from Malindi was considered to be a 麒麟 qílín and taken as proof of the Mandate of Heaven upon the administration

Hui Chinese Dialects
In the religious sphere, the Hui have inherited terminology from the Persian substrate of their forefathers, however Arabic terms derived from the Qur’an or their Chinese translations are also used today. For example, 木速蠻 mù-sù-mán “Muslim” (from Persian مسلمان mosalmān, first attested as 铺速蠻 pù-sù-mán in Yuan sources, meaning “Persian”; note 穆斯林 mù-sī-lín from Quranic Arabic muslim مسلم is also used today); 別安白爾 bié-ān-báiěr “prophet” (from Persian peyḡambar پيغمبر; cf. Arabic nabī نبي), the Persian term for the Prophet Moḥammad (first attested as 别安白尔皇帝 bié-ān-báiěr huángdì “Emperor prophet” in Xuanzong’s 赛氏总族牒 “Sai’s General Clan Sutra)”; 答失蛮 dá-shī-mán “learned man; scholar” (from Persian dānešmand دانشمند; cf. Arabic ‘ālim عالم); 迭里威士 dié-lǐ-wēi-shì “member of a Sufi order” (from Persian darvīš درويش); 乃瑪孜 nǎi-mǎ-zī “prayer” (from Persian namāz نماز; cf. Arabic alāt صلاة); etc. Many of them (e.g., dá-shī-mán and bié-ān-bái-ěr) were also fash­ionable in the writings of non-Muslim Chinese literati. Words like 多災海 duō-zāi-hǎi “hell” (from Persian dūzaḵ دزاخ); (Mathews, nos. 6421, 6939, 2014) and 榜达 bǎng dá “morning” (from Persian bāmdād بامداد) are still common among Muslims in Beijing. In addition to incorporating a great many Persian words in their daily religious rituals, Beijing Muslims also hear sermons in Persian, and at evening prayer during the month of Ramażān they recite poems of praise in Persian (Yu Guang-zeng, p. 9).

Hui Muslim restaurants abound throughout China, particularly in Beijing and other historic Hui centers. The Hui are distinguished from the Han Chinese by their round skullcaps and headscarves (戴斯达尔 dài-sī-dá’ěr, from Persian dastâr دستار) , although only sported by some members of the community (Photos by Afsheen Sharifzadeh)

The evening prayer 阿夫他卜—府罗夫贪 Ā-fū-tā-bo fǔ-luō-fū-tān (from آفتاب فرورفتن āftāb forū-raftan) recorded in “Glossary of the Huihui Language”, Ming Dynasty (1368-1644)

Not surprisingly, the names of all of the five Islamic prayers still in use among the Hui are from Persian rather than Arabic. These are: 榜达 bǎng dá “prayer at dawn” (from Persian bāmdād بامداد), 撇石尹/撇申/撇失尼 piē shí yǐn/piē shēn/piē shī ní “prayer at midday” (from Persian pišin پيشين), 底盖尔 dǐ gài ěr “afternoon prayer” (from Persian digar ديگر), 沙目 shā mù “prayer at sunset” (from Persian shām شام), 虎夫贪 hǔfū tān “night prayer” (from Persian khoftan خفتن). We encounter another term 阿夫他卜—府罗夫贪 Ā-fū-tā-bo fǔ-luō-fū-tān “sunset prayer” (from Persian آفتاب فرورفتن āftāb forū-raftan “sunset”) in the Persian language glossary entitled 回回館譯語 Huíhuíguǎn Literacy Primer from the Ming Dynasty (1368-1644).

Additionally, the names for the days of the week in Hui are retained from Persian: 牙其閃白 yá qí shǎnbái “Sunday”, 都閃白 dū shǎnbái “Monday”, 歇閃白 xiē shǎnbái “Tuesday”, 查爾閃白 chá ěr shǎnbái, 潘值閃白 pān zhí shǎnbái “Thursday”, 主麻 zhǔ má “Friday”, 閃白 shǎnbái “Saturday”. Of note, the Ming-era Persian-Chinese glossary Huíhuíguǎn Literacy Primer also records the Persian celebration of the winter solstice 捨卜夜勒搭 shě bo yè lēi dā (شب يلدا šab-e yaldâ), which must have been celebrated among the Hui historically.

The Shab-e Yalda (捨卜夜勒搭 shě bo yè lēi dā) festival recorded in the “Seasonal” section of the Persian Language Work “Glossary of the Huihui Language” in the Ming Dynasty (1368-1644)

The Hui thus bare the mantle of Persislamic civilization, with persisting use of Persian words for an array of domestic, social and religious matters in lieu of the language of the Qur’an, which would only occur among a community that used Persian as its mother language. While many Arabic terms are also used in the realm of religious vocabulary, this is expected since it is the liturgical language of all Muslims. As Michael Dillon notes:

Arabic words are used in connection with religious observance and, since the Qur’an is read and studied in Arabic, this is not surprising. More interesting is the persistence of Persian vocabulary which has social and historical as well as religious connotations. (“China’s Muslim Hui Community”, p. 154)

Hui Words Derived from Persian
A selection of Hui terms pertaining primarily to the religious sphere and their Persian roots are listed below (list composed by Afsheen Sharifzadeh):

湖達 hú-dá – “God; Allah” (from Persian خدا khodâ(y))

別安白爾 bié-ān-báiěr – “prophet [Muhammad]” (from Persian peyḡambar پيغمبر; cf. Arabic nabī نبي)

夏衣马尔旦 xià-yī-mǎ’ěr-dàn – lit. “King of mortals” (from Persian شاه مردان šâh-e mardân)

阿斯曼  ā-sī-màn – “God, sky, heaven” among Qinghai muslims (from Persian آسمان âsemân “sky”)

頓亞 dùn-yà – “world, Earth” (from Persian دنيا dunyâ)

答失蛮 dá-shī-mán – “[Islamic] scholar; learned man” (from Persian dānešmand دانشمند; cf. Arabic ‘ālim عالم)

阿訇 ā-hōng“imam, mullah” (from Persian آخوند âkhond)

木速蠻 mù-sù-mán – “Muslim” (from Persian مسلمان mosalmān)

戴斯达尔 dài-sī-dá’ěr – “turban; cloth wrapped around head of Muslims” (from Persian dastâr دستار)

别麻日 bié-má-rì – “sick; ill” (from Persian bimâr بيمار)

依禪 yī-chán – “He, they” [referring to religious notables in place of 他们 tā-men “they”] (from Persian išân ايشان “they”)

肉孜 ròu-zī – “religious fasting during Ramadan” (from Persian roze روزه; cf. Arabic awm صوم)

阿布代斯 ā-bù-dài-sī – “ablution; Islamic ritual washing of head, forearms, feet before prayer” (from Persian آبدست âbdast; cf. Arabic وضوء wuḍūʾ)

达旦 dá-dàn – “willing to marry [the woman’s term for marriage]” lit. “to give” (from Persian دادن dâdan)

卡宾 kǎ-bīn – “marriage portion; dowry” (from Persian كابين kâbin)

古瓦希 gǔ-wǎ-xī – “matchmaker, marriage broker” (from Persian گواهى guvâhi “witness”)

掃幹德 sǎo-gàn-dé – “swear, oath” (from Persian سوگند sogand)

虎士努提 hǔ-shì-nǔ-tí – “like, satisfied” (from Persian خشنود khošnud)

麻扎 má-zhā – “Muslim grave” (from Persian مزار mazâr “tomb”)

乃瑪孜 nǎi-mǎ-zī – “[Islamic] prayer” (from Persian نماز namâz, cf. Arabic صلاة alāt)

古尔巴尼 ěr-bā-ní – “Eid al-Adha; sacrifice” (from Perso-Arabic قربان ghurbân, عيد قربان Eid-e ghurbân; cf. Arabic ضحي ḍaḥiy “sacrifice”, whence عيد الأضحى ʿEid al-aḍḥa)

班代 bān-dài – “servant, slave [of God]” (from Persian بنده bande)

朵斯提 duǒ-sī-tí – “friend or Muslim friend” (from Persian دوست dôst; note the irregular plural 多斯達尼 duō-sī-dá-ní, from Persian دوستان dôstân “friends”)

牙日 yá-rì – “friend, companion” (from Persian yâr يار)

拱北- gǒng-běi – “a small Muslim shrine” (from Persian گنبد gonbad “dome”)

邦克 bāng-kè-adhan; Muslim call to prayer” (from Persian بانگ bâng; cf. Arabic اذان adhān)

náng – “flatbread” (from Persian نان nân “bread”; cf. Arabic خبز khubz, Turkic ekmek, çörek)

郭 什 guō-shén – “meat [used by Hui to refer specifically to beef and mutton]” (from Persian گوشت gosht)

古纳罕 gǔ-nà-hǎn or 古纳哈 gǔ-nà-hā – “sin” (from Persian گناه gunâh)

哌雷 pài-léi – “fairy, genie” (from Persian پرى pari)

哈宛德 hā-wǎn-dé – “master, leader” (from Persian خاوند xâvand)

睹失蛮 dǔ-shī-mán – “adversary, enemy” (From Persian دشمن dušman)

貓膩 māonì (Beijing dialect)- underhanded activity; something fishy; trick (from Perso-Arabic معنی‎ ma’ni “meaning; subtext or underhanded activity”),  borrowed through the language of Hui

牙其閃白 yá qí shǎnbái “Sunday” (Persian يكشنبه yakšanbe), 都閃白 dū shǎnbái “Monday” (Persian دوشنبه dušanbe), 歇閃白 xiē shǎnbái “Tuesday” (Persian سهشنبه sešanbe), 查爾閃白 chá ěr shǎnbái (چاهارشنبه châhâršanbe), 潘值閃白 pān zhí shǎnbái “Thursday” (Persian: پنجشنبه panjšanbe), 主麻 zhǔ má “Friday” (Persian جمعه jum’a), 閃白 shǎnbái “Saturday” (Persian: شنبه šanbe)

榜达 bǎng dá “morning prayer” (from Persian bāmdād بامداد), 撇石尹 piē shí yǐn “prayer at midday” (from Persian pišin پيشين), 底盖尔 dǐ gài ěr “afternoon prayer” (from Persian digar ديگر), 沙目 shā mù “prayer at sunset” (from Persian shām شام), 虎夫贪 hǔfū tān “night prayer” (from Persian khoftan خفتن)

Remarkably, some conservative Hui dialects, such as the vernacular in Linxia county of Gansu known historically as 河州话 Hézhōuhuà, demonstrate Persian substratum in syntax. Of note, these dialects feature verb-final syntax, as in Persian, in contrast to standard Mandarin:

PersianHui Chinese (Hezhou)Standard Mandarin English
نماز خواندى؟ Namâz khândi?乃瑪孜做了没有?
Nǎimǎzī zuòle méiyǒu?
做礼拜了没有?Zuò lǐbàile méiyǒu?Have you performed [Muslim] prayer? 

A Persian hymn that has long been circulated among the Hui people in China called 五时赞 Wǔ shí zàn “Five Seasons Praise” or 乃玛兹芭莎 Nǎi mǎ zī bā shā”, revering the five daily Islamic prayers with archaic Persian names (پيشين، ديگر، شام، خفتن، وتر) The handwriting of Imam Zhang Guangyu (张广玉) in Cangzhou

References:
“CHINESE-IRANIAN RELATIONS viii. Persian Language and Literature in China” https://www.iranicaonline.org/articles/chinese-iranian-viii

Dillon M. China’s Muslim Hui Community: Migration, Settlement and Sects. Routledge; London, UK: New York, NY, USA: 2013.

Ford, G. (2019). The Uses of Persian in Imperial China: The Translation Practices of the Great Ming. In N. Green (Ed.), The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca (1st ed., pp. 113–130). University of California Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctvr7fdrv.10

Khwārazm: Examining the Past and Present of the “Lowlands” and its Idioms

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The goal of this article is to introduce the reader to the history of Khorezm located in modern-day Uzbekistan, as well as its historic Iranian and modern Turkic vernaculars.

The western gate (Ata-Darvaza) to the Ichan Qal’a complex, Khiva, Khorezm province, Uzbekistan (c. 17th century). Seen in the background are the Kalta Minor minaret (unfinished beyond a band of azure tiles near the top with an inscription in Persian), the madrasa of Mohammad Amin Khan, and the Islam Khoja minaret.

History of Khwarezm and its Indigenous Iranian Language

For at least two millennia until the Mongol invasion in the 13th century CE, the inhabitants of Khwarezm (Chorasmia) were of Iranian stock and spoke the Iranian Khwarezmian (Chorasmian) language. This once prominent Iranian language–attested first in royal wood and leather inscriptions at Toprak Kala (7th century C.E.) in an indigenous Aramaic-derived script, and later in al-Biruni’s manuscripts and Zamakhshari’s Arabic-Persian dictionary (Muqadimmat al-Adab)–belonged to the Eastern Iranian clade with nearby Sogdian and Saka (Khotanese, Tumshuqese, Scythian). In fact, with various settlements at Kuyusai 2 in the Oxus delta, which has been dated to the 12th-11th centuries B.C.E. by the presence of so-called “Scythian” (Saka) arrowhead, some scholars have argued that the Iranian Scythians were descended from these northern peoples and that Khwarezm was one early arena for their emergence as a distinct people. In another vein, University of Hawaii historian Elton L. Daniel believes Khwarazm to be the “most likely locale” corresponding to the original home of the Avestan people, and thereby the cradle of Zoroastrianism. Dehkhoda calls Khwarazm “the cradle of the Aryan tribe” (مهد قوم آریا mahd-e qawm-e āryā). 

Zoroastrianism was the dominant religion in this oasis, as it may have been the homeland of the religion (what is called in ancient Avestic texts Airyanəm Vaēǰah lit. “expanse of the Aryans”). Remains of the massive Chilpyk Zoroastrian tower of silence (daḵma) from the 1st century B.C.- 1st century A.D. confirms the preeminence of the religion, although it is likely that similarly to neighboring Transoxiana and Khorāsān there were once Manichaean, Buddhist and Christian communities present in the first centuries A.D. There must have been a sizable Zoroastrian community in the early capital Kāth even after the arrival of Islam, from whom the scientist al-Biruni obtained the rich research data on Zoroastrianism in his Āṯār al-bāqia. As Biruni, a native of Khwarezm, verifies in his Āṯār al-bāqia:

أهل خوارزم […] کانوا غصناً من دوحة الفرس
Ahl Ḵawārizm kānū ḡuṣnan min dawḥat al-furus
“The people of Khwārezm were a branch from the Persian tree.”

(1) A map illustrating the historic Iranian regions of Māwara’nnahr (Transoxiana), Khwārazm (Chorasmia) and Greater Khorāsān overlying modern political borders (2) Map of Khwārazm and its important settlements during the early Islamic period (3) Location of the main fortresses of the Chorasmian oasis during the Sassanian period, 4th century BC-6th century AD (4) Fortress of Kyzyl-Kala (c. 1st-4th century AD; restored), one of the many fortresses constructed when the region was inhabited by the Iranian Chorasmian people

Throughout antiquity, the fate of the Khwarezmians rested upon the unpredictable currents of the fierce Oxus river (Āmu Daryā). A large oasis region nestled in a fertile river delta where the Oxus meets the historic Aral Sea, Khwarezm’s urban settlements relied on a complex system of man-made canals and irrigation networks for agricultural growth. Its name is most likely a reference to being the lowest region in Central Asia: kh(w)ar ‘low’ and zam ‘land’. But Khwarezm owed both its glory and demise to the Oxus; due to the nearly flat plain, its cities were frequently flooded when the river changed course. This was particularly felt in the early capital city of Kāth on the right bank of the river, which at its zenith in the 10th century CE apparently rivaled the cities of the Iranian plateau. According to Biruni, who eye-witnessed the flooding of his hometown Fir, a suburb (birūn) of Kāth, before his emigration at the age of twenty-five (in 998 CE), Fir “was broken and shattered by the Oxus, and was swept away piece by piece every year, till the last remains of it had disappeared” in the year 1305 of the Seleucid era (994 CE) (Biruni, Āṯār, tr., p. 41).

During the reign of Shapur I, the Sassanian Persian Empire extended its territorial boundaries to encompass Khwarezm. Historical sources, such as Yāqūt al-Ḥamawī, confirm Khwarezm’s status as a regional capital of the Sassanid empire, with references to the pre-Islamic “Khosrau of Khwarezm” (خسرو خوارزم), Islamic “Amir of Khwarezm” (امیر خوارزم), and the Khwarezmid Empire. These sources explicitly indicate that Khwarezm was a part of the Iranian (Persian) empire, and the conquest of significant areas of Khwarezm during the reign of Khosrow II further supports this assertion. Moreover, Al-Biruni and Ibn Khordādbeh, among other sources, attest to the use of Pahlavi script, which was employed by the Persian bureaucracy in conjunction with the local Chorasmian alphabet around the 2nd century AD.

(1) Khwarezmian frescoes from Kazakly-Yatkan fortress (1st century BC-2nd century AD), modern Republic of Karakalpakstan, Uzbekistan. Ancient Iranians in Central Asia made frequent use of cosmetics, as depicted in the figure’s full red ears and lips, thick eyebrows and eyeliner (2) Ruins of the massive Chilpyk Zoroastrian Tower of Silence (daḵma) from the 1st century B.C.- 1st century A.D, Republic of Karakalpakstan, Uzbekistan (3) The native Iranian Chorasmian (Khwarezmian) language was likely spoken at least until the Mongol conquest in 13th century A.D., after which it was definitively supplanted by Persianized Turkic dialects and Persian. The language first employed a script derived from Pahlavi and after Islam, a modified Perso-Arabic script. Both scripts read: zβāk āy xwārazm “Khwarezmian language”

The arrival of Islam in the 8th century A.D. delivered a catastrophic blow to the Iranian Chorasmian language, identity and the native Zoroastrian religion in the oasis. According to al-Biruni, the Arabs systematically annihilated the strongholds of the religion, punished those who retained competency in their language and culture, engaged in massive-scale book burning and massacred the region’s scholars and literati. Speaking to the fate of Khwarezm after the Arab conquest, al-Biruni lamented:

When Qutayba ibn Muslim under the command of Al-Ḥajjāj ibn Yūsuf was sent to Khwarazmia with a military expedition and conquered it for the second time, he swiftly killed whoever wrote in the Khwarazmian native language and knew of the Khwarazmian heritage, history, and culture. He then killed all their Zoroastrian priests and burned and wasted their books, until gradually the illiterate only remained, who knew nothing of writing, and hence the region’s history was mostly forgotten.

Khwarezm became increasingly Turkicized in the centuries after Islam, particularly after 1044, when it came under the Seljuqs (Tolstow, pp. 290-­92). At the same time, however, Persian language was asserting itself in the same area (Spuler, 1966, p. 171), although the indigenous (Middle) Iranian languages Sogdian and Chorasmian were also still spoken (Henning, “Mitteliranisch,” pp. 56-58, 84). With the fall of indigenous Iranian dynasties including the Afrighid and Ma’munid lines, the title of Khwarezmshah was assumed by the Turks, but court life and high culture was conducted in Persian, as confirmed by existing chancery documents authored by a reputable Persian poet Rashid al-din Vatvat who lived at the court in Gurganj. Additionally, the fact that Khwarezmshahs such as ʿAlā al-Dīn Tekish (1172–1200) issued all of their administrative and public orders in Persian further corroborates Al-Biruni’s claims of the status of Persian in the oasis. It appears that the autochthonous Iranian Chorasmian language was still in use in the 13th century A.D., but it disappears from the record following the Mongol invasion of the region. In contrast to the valleys and major oases in Transoxiana such as Bukhara and Samarqand which retained Persian as the dominant language, a deeply Persianized Turkic (Chaghatai) emerged as the dominant language in Khwarezm, while Persian was used as a language of literature, poetry and administration.

A band of glazed azure majollica tiles with an inscription in Persian in nastaʿlīq script adorns the top of the unfinished Kalta Minor, Khiva, Uzbekistan (c. 1851 AD). The minaret and the madrasa that adjoins it were commissioned by the Uzbek Qongrat ruler, Muhammad Amin Khān, who originally planned to build the highest minaret in the world. The poem reads in Persian:

منار عالی فرخنده بنیاد که مانندش ندیده چشم افلاک
Menār-e āli-ye farḵonde bonyād ke mānandash nadide chashm-e aflāk
عمارت شد بامر شاه عالم ز جمله عیبها و نقص ها پاک
Emārat shod be amr-e Shāh-e ‘ālam, ze jomle ‘aybhā va naqṣhā pāk
بچشم عقل در وقت نمودش شده سرو سهی مانند خاشاک   
Be chashm-e ‘aql dar vaqt-e nemudash shode sarv-e sahi mānand-e ḵāshāk
چو از طوبی آمد دلگشاتر به جنت کرد نادرش عرضه خاک
Cho az ṭubā āmad delgoshātar be jannat kard nāderash ‘arze-ye ḵāk
رسیده چون ستون بر كاخ گردون ز وصفش قاصر آمد عقل و ادراک
Raside chun sotūn bar kāḵ-e gardūn, ze vafash qāṣer āmad ‘aql-o-edrāk
از این در آگهی سال بنایش رقم کرده ستون خاک افلاک
Az in dar āgahi-ye sāl-e banāyash raqam karde sotūn-e ḵāk-e aflāk

Chingis Khan’s conquest of the Khwarezmid empire dealt a fatal blow to the region from which it would never fully recover its former eminence. Its cities, including the imperial capital of Gurganj, were systematically flooded by destruction of the region’s ancient dams, and the majority of Khwarezm’s population was executed by the Mongol horde. Several thousand craftsmen and soldiers who escaped the sword were deported to the China, where they established a thriving diaspora community that persists in present times (for further reading about China’s Hui community, see here). The decimation of the ancient Iranian population of Khwarezm created a vacuum that occasioned the gradual influx of nomadic Turko-Mongol peoples, some of whom maintained their nomadic lifestyle over the centuries, while others came to settle in newly constructed urban centers where they adopted Persian culture. Khwarezm was originally assigned to the Chaghatayid dominion and later–following devastations by the Golden Horde and Timurids– came under the control of a local Jochid-line clan ‘Arabshāhids. Reflecting on the Mongol invasion, the Persian poet Anvari writes:

آخر ای خاک خراسان داد یزدانت نجات
Āḵar ey ḵāk-e Ḵorāsān dād yazdānat nejāt

“Oh land of Khorāsān! God hath saved you,

از بلای غیرت خاک ره گرگانج و کات
Az balā-ye eirat-e ḵāk-e rah-e Gurganj o Kāt

from the disaster that befell the land of Gurganj and Kāth [Khwarezm]”

Divān of Anvari

(1) The inner shell of the dome covering the hexagonal main hall of the Turabek Khānum Mausoleum. The surface is covered in colorful Persian mosaics depicting ornamental patterns of flowers and stars; a visual metaphor for the heavens (2) The partially-restored mausoleum of Turabek Khānum, wife of Qultugh-Temür (ruled between 1321 and 1336). The capital of the Khwarazmshahid dominion, Gurganj (modern Urgench, Turmenistan) was destroyed and its entire population annihilated at the hands of Genghis Khan

Following the demise of the ‘Arabshāhids, various khans were brought from the steppes to Khiva where they held the reins of power, usually as puppets, while the actual authority was wielded by the inaq, or military chief, of the Mongol Qongrat clan. In the 18th century A.D., nomadic Karakalpaks–a Kipchak people closely related to Kazakhs–settled in the lower reaches of the Āmu Daryā and its delta with the Aral Sea, dotted with the ruins of innumerable fortresses, settlements, and Zoroastrian buildings of ancient Khwarezm, while the upper shores of the river and its watershed have been inhabited by Persianized, mixed Oghuz-Karluk-speaking peoples through modern times. The region came under the control of imperial Russia, and the Soviet era saw the creation of the short-lived People’s Republic of Khorezm (Khorezm SSR; Хорезмская Народная Советская Республика Khorezmskaya Narodnaya Sovetskaya Respublika) before it was incorporated into the Uzbek SSR and thence, Uzbekistan.

There appears to be little, if any, Iranian Chorasmian substrate in modern Khorezmian Turkic. A few terms relating to irrigation (arna “large canal” and yab “small canal”), which survived only at Ḵīva and among the Turkmen are supposed by Barthold (1956, p. 15) to be of Chorasmian origin. By coincidence, Iranian Chorasmian had the dental fricatives [ð] and [θ], a unique feature which it shares with the language that at least partially supplanted it, Turkmen. The largest influence on Khorezmian Turkic is Persian (discussed below), and more recently, Russian.

Khorezmian-Uzbek singer Ulug’bek Sobirov performs a song, “Janim” (“my soul”, from Persian), in the Khorezmian Uzbek language:

-Jan al uch erkalik ba süziŋde, yuz miŋ ma’na karashiŋde, güziŋde
“There are three heart-robbing tricks in your words, there are a hundred-thousand hidden meanings in your glance, in your eye”
-Janim, mani janim sani ichiŋde, kachan-g’acha öldurasan iziŋde
“My soul, my soul is within you, until when will you kill all those who cross your path?
-San küŋlim bag’ini rahyan güli, qalbim nazirasi javahir duri
“You are a basil flower in the garden of my soul, you are a pearl worthy of my whole heart”
-Kimlar man dab aysta– aytaversinlar, sani mandin sevolmiydi hich biri
“Whoever tries to woe you like me, let them woe! None of them can ever love you more than me”


Khorezmian-Uzbek singer Feruza Jumaniyozova performs contemporary iteration of a traditional Khorezmian song, “Man bandang bo’lin” (“May I become thy serf”):

Aksham düshümde, bir gül-i ranoni güribman
“In my dreams at night, I am holding a beautiful flower”
-Shul gül-i rano bilen bog’da yuribman
“Holding that beautiful flower, I am standing in a garden”
-Ul bog’ ichinde sorı, kızıl güller tiribmen
“In this garden, I am picking yellow and red flowers”
-Shuni yollara harna bela gelsa turibmon
“If any manner of calamity should cross his path, I shall stand my ground”
-Man bandaŋ bo’lin, ko’lıŋ bo’lin, yor, soŋo banda!
“May I become thy serf, may I be thy slave; a slave to thee, my beloved!”
-Sodog’oŋ bo’lin, sariŋa dünin, ö’rtama shuda. Kıynama beda!
“May I be thy sacrifice, may I rotate about thy head; do not interfere in this!”

Khorezmian Turkic as a mixed Oghuz-Karluk language

The main dialect is spoken in Khiva-Urgench and appears to be a mixed language, consisting of an Oghuz core with a strong admixture of Karluk elements. This language appears to descend from an ancestor close to that of the Chaghatai language. In morphology, some Karluk elements have supplanted the Oghuz elements, while in phonology and lexicon KT can in some respects be seen as closer to Oghuz than to Karluk. There is a Kipchak language spoken in Khwarezm, but it does not seem to have influenced the prestige language in Khiva-Urgench to an appreciable degree.

The largest foreign influence on Khorezmian Turkic has been Persian, a fact that is frequently underestimated when speakers compare the “Turkness” of KT to Standard Uzbek (adabiy til, lit. “literary language”) or Sarti Uzbek dialects, which by comparison are viewed as heavily Persianized. There is some truth to the idea inasmuch as KT has retained Turkic phonological features such as vowel harmony while Persian influence eradicated them from Uzbek. However, Khorezmian Turkic also contains hundreds of Persian words used in daily life, some of which do not exist in Uzbek. Like all Islamized Turkic languages among which Chaghatai, Uyghur, Azeri, Ottoman Turkish and Tatar may be enumerated, both Uzbek and Khorezmian Turkic rely heavily on Persian lexicon and formulas (calques, subordinate clauses, relative clauses) in the literary register.

A selection of distinguishing phonological, morphological and lexical features of Khorezmian is discussed below.

Phonology:

The most striking feature of KT’s phonology is the presence of vowel harmony, whereas Karluk in Transoxiana (Sarti Uzbek) lost vowel harmony under the influence of Persian (Tajik). KT has expected phonological correspondences for an Oghuz language: /d/ for Uzbek /t/ ; /g/ for uzbek /k/, i.e: Uzbek til — KT dil “language, tongue”; Uzbek tish — KT dish “tooth”; Uzbek kel —KT  gal “come”; Uzbek kerak — KT garak “need”.

Khorezmian, unlike Uzbek, retains vowel harmonized modifications to the personal pronouns: i.e. KT män, maŋa “I, to me” and sän, saŋa “you, to you” for Uzbek men, menga and sen, senga, respectively. This feature is shared with Oghuz, where the presence of -g- reflects early Oghuz dative forms prior to being lost it in modern Azeri mana and Turkish bana.

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Yanıma gelib sırrını söyleYanıma gelib sırıŋnı sölleYonimga kelib siringni aytCome to me and tell me your secret
-Adınız ne?
-Sana söyleceğim
-Adıŋız ne?
-Saŋa sölejekmen
-Ismingiz nima?
-Senga aytaman
-What is your name?-I will tell you (later)

Like Oghuz but in contrast to Karluk, KT has an aversion for the voiceless uvular plosive /q/ which is instead approximated as the voiceless velar plosive /k/. In higher registers, /q/ is sometimes realized in an attempt to emulate Standard Uzbek phonology. When followed by rounded /a/, /q/ becomes /g’/.

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Kapkara kaşına bak, efendimKap-kara kashına bak, og’ojonQop-qora qoshiga boq, akajonLook at her darkest black eyebrows, mister
Akkan suAkkan suwOqqan suvRunning water

/X/ is usually realized as /h/, like in nearby Turkmen and western varieties of Anatolian Turkish. Frequently speakers pronounce /v/ as /w/. Additionally, the Uzbek ablative suffix -dan “from”  is vowel harmonized -nan/-nen in KT:

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Harezmıŋ hanları hiwanan kachdılaXorazmning xonlari xivadan qochdilar“The Khans of Khwarezm fled Khiva”

Morphology:

Speakers of KT are frequently socially conscious of linkages between Khorezmian Turkic and Oghuz Turkic languages, particularly Anatolian Turkish. Khorezmian is confederate with Oghuz in use of -n- in third person genitive constructions while Uzbek lacks it. Indeed, it is possible to construct phrases which reveal the affinity of Khorezmian to Anatolian Turkish:

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Gözlerinde büyü var, elinde bal varGüzlerinde efsun ba, elinde bal baKo’zlarida afsun bor, qo’lida asal borThere is sorcery in his/her eyes, there is honey in his/her hands
çiçeklerin içindechicheklerıŋ ichinda gullarning ichidainside the flowers

Contrarily, verb endings and morphological paradigms in KT are definitively Karluk in character, with only literary use of the Oghuz styles such as -mish:

TurkishKhorezmian TurkicUzbekEnglish
Yediğim yemekYegen yemegimYegan ovqatimThe food I have eaten
Yaprağlar çok güzelmişYaprag’la dım xushro’y ekenBarglar juda chiroyli ekanThe leaves are very beautiful

Khorezmian Turkic and Standard Uzbek have variably inherited morphological features that existed in Chaghatai. For example, Khorezmian more frequently uses the focal present marker -yotir- while Uzbek favors -yap-. Of note, -yatir was consciously introduced into Uzbek in the 1920s, but its use remains confined to the literary register

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Og’o galyotıAka kelyapti“The man is coming”

KT makes more use of definitive future -ajak/ejek which it shares with Oghuz Turkic, while Uzbek uses the present-future -a(y)-, presumptive future -ar and intentional -moqchi with higher frequency to indicate actions in the future

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Opojon galajakmı?
Hawa, galajak
Onajon keladimi?
Ha, keladi
-“Will mother come?”
-“Yes, she will come”
Et satajakmanGo’sht sotmoqchiman“I want to/will sell meat”

KT has the optative singular ending –in for Uzbek -ay/-ayin and the vowel harmonized optative plural –eli/alı for invariable Uzbek –aylik 

Khorezmian Turkic UzbekEnglish
Bu aksham degirmana baralı, chürek yapalıBu oqshom tegirmonga boraylik, non yapaylik“Let’s go to the mill at tonight, let’s make bread”
Kara güzinnen aynanin Qora ko’zidan aylanay “I’ll ritually circulate around her black eyes to ward off harm from them” (aylanmoq is calqued from the Persian دور گشتن, گرد گشتن)
Nich etinNima qilay“What should I do?”

Like Oghuz, origin is expressed with -li/lı instead of Uzbek and Uyghur (Karluk) -lik, –liq respectively.

Khorezmian TurkicUzbekEnglish
Hiwakizla bashkachaXivalik qizlar boshqacha“Girls from Khiva are wonderful”

Vocabulary:

In general Khorezmian Turkic lexicon is close to Karluk Uzbek, but contains three classes of distinct vocabulary from it: (1) Oghuz words (2) Native words of unclear origin, and (3) Persian words (including Persianized Arabic) which are present in one language but not the other.

Some examples of Khorezmian vocabulary and comparison with Uzbek are listed here: el “hand” (Uz. qol) , bol “honey” (Uz. asal) , et “meat” (Uz. gosht), ne, novvi “what” (Uz. nima), nerda “where” (Uz. qayerda), nichik (Uz. qanaqa/qanday), eshik “door” (Uz. qopi), chechak “flower” (Uz. gul), yapraq “leaf” (Uz. barg), ad “name” (Uz. ism), salma “burn” (Uz. soy), taka “pillow” (Uz. yostiq), karvuch “brick” (Uz. g’isht), etmek “to do” (Uz. qilmoq), söllemek “to say” (Uz. aytmoq), dali “crazy” (Uz. devona), pitta “a little” (Uz. biroz), kadi “gourd” (Uz. qovoq), ina’ “here it is; right here; voila” (Uz. mana), mazali “beautiful” (Uz. go’zal), dim “very, a lot” (Uz. juda), xushro’y “beautiful” (Uz. chiroyli), zangi “ladder” (Uz. narvon), yimirta “egg” (Uz. tuxum), brinj “rice” (Uz. guruch).

Khorezmian-Uzbek artist Murod Qilichev performs “Qiliqlari”, a song in the Khorezmian Uzbek language:

-Kılıkları kurmag’ay, sho’xlıkları durmag’ay
“Don’t do these delightful behaviors, don’t let your naughtiness stop”
-Wakh shu kiznı azabları hichkima buyurmag’ay
“Oh goodness, do not direct this woman’s wrath at anyone else”
-Koymin sıra sho’xlıkıŋ, bılmin özda yoklıkıŋ
“May I never stop your contentment, may I never know your absence”
-Shu kiz bilen ekansin, yanib turg’an otlıkıŋ
“When you’re with this girl, your embers burst into flames”

The Persian Vernacular of Samarkand and Bukhara: A Primer

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. The goal of this article is to introduce the reader to the history, language and culture of the autochthonous Tajik Persian-speaking population of Uzbekistan.

day 3 uzbekistan bukhara miriarab st
The anterior façade of Madrasa-i Mīr-i ‘Arab (c. 1535 A.D.) from the vantage point of the portal to Masjid-i Kalon, together part of the Po-i Kalon complex; Bukhara, Uzbekistan.

اگر آن ترک شيرازى بدست آرد دل ما را، به خال هندويش بخشم سمرقند و بخارارا
“If only that Shirâzian maiden would deign to take my heart within her hand,
I’ll donate Samarkand and Bukhara, for her Hindu beauty mole”
-Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, Ghazaliāt

Background
Northern Tajik, a dialect of Persian, is the mother tongue of the majority of people born in the Samarqand and Bukhara oases located in the modern-day Republic of Uzbekistan. Multiple experts, international commentators, as well as Tajiks within and outside of the republic suggest that there may be between nine and ten million Tajiks in Uzbekistan, constituting 30% of the republic’s 33 million population, rather than the government’s official figure of 5%. Mainstream English sources, however, are mute on this matter.

Astonishingly, until quite recently many reputed web-based sources and encyclopedias erroneously reported that Persian had functionally vanished from those oases several centuries ago–the equivalent of disseminating the idea that Catalan and its dialects have not been spoken along the eastern shoreline of the Iberian Peninsula since the reign of House of Aragón. On the contrary, Bahodir, a local 52-year-old Uzbek man from Hokimullomir who learned to speak in Tajik in Bukhara, reports:

In Bukhara you have to speak Tajik. If you want anything to be done, it is far better. Everything gets done quicker if you speak Tajik with them. Like I told you, we lived in Bukhara for many years. Back then, at home, we spoke Uzbek, but outside we spoke Tajik. ( Peter Finke, “Variations on Uzbek Identity”. Pg 82)

Another informant, manager at a popular Samarqandian restaurant in Brooklyn, NY, told this author (translated from Persian):

Samarqand and Bukhara are Tajik-speaking cities. The majority of Uzbeks in New York City hail from Samarqand and Bukhara, and have been labeled as “Uzbeks” in our nationality, but we are in fact Tajiks.

The reasons for this perplexing discrepancy are manifold. On the one hand, official census statistics released by the Uzbek government reflect the continuation of a well-documented Soviet-era effort to trivialize the Tajik population of Central Asia. Indeed, it is hard to deny that there is some truth in this, in light of the rather arbitrary territories assigned respectively to Uzbekistan and Tajikistan S.S.R.’s in the 1920s. Those assigned to the latter were primarily mountainous hinterlands; sparsely inhabited by speakers of various Eastern Iranian languages rather than Persian dialects. Fueled by fears of the more sedentary and more literate Tajik population posing potential resistance to Soviet rule, as well as the possible geopolitical linkage with Iran, in 1929 the areas of modern-day Tajikistan were split off to form the Tajik SSR, but the Uzbek SSR retained the traditionally Tajik-speaking regions of Samarkand, Bukhara, and parts of the Ferghana Valley. In order to make the borders look plausible, authorities forced the majority of Persian speakers in cities such as Bukhara and Samarkand to register as Uzbeks (Allworth 1990; Subtelny 1994). Many Tajik intellectuals continue to assert that the cities of Bukhara and Samarkand, which were (and are) predominantly Tajik-speaking, should have been assigned to Tajikistan (Atkin 1994; Foltz 1996). Of note, in 2009, Tajik President Emomali Rahmon reportedly told journalists that he had threatened Uzbek President Islam Karimov that he would “take Samarkand and Bukhara back.”

Second, and closely connected with the ideas about ethnogensis, is the fate of the concept of Uzbekness during the period of national delimitation. The process of creating the Uzbek natsional’nost’ (националъностъ “nationality”) in early Soviet times has been regarded as the most artificial in the region and as a deliberate act on the part of the authorities with little justification in pre-existing patterns of identity (although the name “Uzbek” had existed before to refer to the 16th century Qipchaq-speaking tribal confederation led by Shaybani Khan, it had been used for self-designation by only a fraction of the ancestors of the present day population, who instead used terms such as “Turki” and “Sart”, yet more commonly identified with their city rather than language).

On the other hand, in most contexts Tajik-speakers in Uzbekistan prefer not to differentiate themselves from the so-called Uzbeks, and consequently lump themselves together with them as a distinct entity from the citizens of neighboring Tajikistan who are– secondary to decades of strained relations and economic instability–the subject of negative public opinion. As nearly all Tajik-speakers in Uzbekistan are functionally bilingual in both Tajik Persian and Uzbek, identification with the titular nationality affords Tajik-speaking citizens social prestige and heightened prospects for social and economic mobility. Cases where brothers ended up with different ethnicities have been reported for Bukhara in particular (Naby 1993). Despite their decided indifference in matters of national identity, the Tajik-speakers of Uzbekistan continue to safeguard their distinct language which is often referred to colloquially as Forscha (“Persian”), Tojikcha (“Tajik”), Bukhorocha and Samarqandcha, and several informants recall the scorn of their elders imploring them as children to “not speak Turki.” As such, Northern Tajik will likely survive in Uzbekistan, however with governmental pressure its domain of use is becoming increasingly restricted to the domestic sphere. Of note there are, however, a minority of Tajiks in Uzbekistan who identify foremost as Tajiks and are active in local spheres of television broadcast, music, and other cultural activities.

Samarqand-based television program “Shomi Samarqand” is one of several regional programs that are broadcasted in the Tajik-Persian language within Uzbekistan

By law, Uzbek is Uzbekistan’s exclusive nation-wide state language. Government policy requires the use of Uzbek in all dealings with officials, in street signage, and in business and education. Russian is still spoken widely and boasts widespread prestige, however, and as in other post-Soviet states enjoys ambiguous legal status as “the language of interethnic communication.”

Paradoxically, in the autonomous Republic of Karakalpakstan (Qoraqalpogʻiston Respublikasi) located in ancient Khwarezm, Karakalpak (a Kipchak Turkic language closely related to Kazakh, brought by nomadic migrants to that region in the 18th century) enjoys official status alongside Uzbek, even though numerically there are estimated to be at least twelve times as many Tajiks as there are Karakalpaks within Uzbekistan.

Bukhara Oasis
In linguistic and ethnic terms, the city of Bukhara is still renowned for its Tajikness, and outside the region sometimes everyone originating from there is depicted as Tajik. Foltz believes 90 percent of the population of Bukhara city to be Tajiks (1996:213). According to Finke, the ubiquity of Tajik is obvious to the most casual observer. Even in social situations among strangers, such as on buses or talking on the phone, Tajik is spoken. Many Uzbeks report learning or improving their Tajik after moving to town.  In addition, in contrast to many official reports, Tajik is also spoken in many of the rural areas, particularly in the north and west of the Bukhara oasis. It may also be worth noting that Bukharan Tajik enjoys some prestige in Bukhara province as the language of city dwellers. Not surprisingly, the oft-quoted aphorism associated with the city is a Tajik-language quote originating with the Naqshbandi Sufi order which was founded in Bukhara: “Дил ба ёр у даст ба кор” dil ba yor u dast ba kor “One should devote their heart to God and their hands to the production of crafts.”

Khorezmian-Uzbek pop artist Feruza Jumaniyozova performs a folk medley in the local Bukharian Tajik language in Bukhara. Many Uzbek national singers perform songs in Tajik Persian which they devote to their fans in Samarqand and Bukhara regions

Virtually every Bukharan Tajik speaker is bilingual in Tajik Persian and Uzbek, the heavily Persianized Turkic language with which Tajik has been in intensive contact for centuries. Within Bukhara, the Uzbek language is spoken with a decidedly Tajik character (i.e. pronunciation of man, san instead of standard men, sen for the 1st and 2nd person singular pronouns; preferences for Persian-style subordinate clauses using the Persian article ki ). Language mixing, i.e. code switching and code mixing, takes place even in households where every member is a native speaker of Bukharan Tajik. However, Tajik–Uzbek bilingualism is not limited to those who have Bukharan Tajik as their first language – native Uzbek speakers who grow up in the city of Bukhara usually acquire some command of Bukharan Tajik, which they utilize either passively or actively. Among Uzbeks, Tajik (Persian) is often idealized as shirin or “sweet”, and proficiency in Tajik language, music and literature remains, much like centuries in the past, a desirable skill.

The autochthonous people of the Bukhara oasis are Tajik-speaking, including the once sizable Jewish community that still boasts several hundred souls within the city today. Despite popularization of Bukhoric as a distinctively “Jewish language” by migrants to the West, there exist few if any tangible differences between the Tajik vernacular of the Jews and Muslims in Uzbekistan, save terminology for Jewish religious concepts and rites which are borrowed from Hebrew and Aramaic. The language of Bukharian Jews therefore does not constitute a true sociolect, and is better understood simply as Northern Tajik.

Performance of “Mavrigi” in Bukhara, part of the local musical traditions of Bukhara and designated by UNESCO as part of the “Intangible Cultural Heritage of Uzbekistan.” Mavrigi is a cycle of local  Bukharian folk songs in couplet form in the Tajik Persian language, alternating between the songful-lyrical and improvisatory-recitative nature, often with doira accompaniment
Interview with local Bukharian musician Nishon Otamurodov, broadcasted locally on “Payomi Ruz” program on Bukhara TV, Uzbekistan

The city of Bukhara is renowned as a historic center of silk and cotton textile production (atlas and adras), a craft that has its origin in the material culture of the autochthonous Tajik population. Known in the West as “ikat”, abrabandi is the art of resist-dyed warped silk, rendering bold, abstract motifs that is often used in garments and upholstery. In abrabandi (literally “binding of clouds” in Persian, referring to the fuzzy appearance of the patterns), the master pattern of the atlas textile is determined by the nishonzan (“one who sets the marks” in Persian), and the silkworms cocoons are carefully processed in the pillakashkhona (Persian for “workshop where cocoon is pulled”). Following the charcoal marks of nishonzan, the abraband (“binder of clouds”) carefully prepares the warps for the next skillful master, the rangrēz, or “dyer.” In Bukhara, the blue and indigo rangrēz were traditionally Jews. The warps are then carefully placed on a wooden loom and hand-woven into a finished textile. Evidently, despite becoming popularized throughout the country and the world as a quintessentially “Uzbek” craft, this complex art and its technical terminology has its roots in the indigenous Tajik-speaking Muslim and Jewish urban population of Transoxiana rather than the more recent Turkic migrants.

002_2713088_original3img_0141
Abrabandi, or “binding of clouds” in Persian, is a magnificent resist-dyed silk textile produced in Bukhara. 

ikat 2005.36.118
A traditional abrabandi kaftan from Bukhara, early 20th century. 

04653v
“Bukharan Bureaucrat” (c. 1905) by the Russian photographer Sergei Mikhailovich Prokudin-Gorskii, who used a special color photography process to create a visual record of the Russian Empire in the early 20th century. The bureaucrat is pictured vested in a splendid abrabandi kaftan of local production.

Samarqand Oasis
The prominence of Tajik in Samarqand, located just 30 kilometers from the border of the neighboring post-Soviet Republic of Tajikistan, is not dissimilar to the situation in Bukhara. According to Richard Foltz, Tajiks account for perhaps 70 percent of the population of Samarqand. Much like in Bukhara, Northern Tajik (Persian) is the primary vernacular heard in the streets, markets, and domestic sphere, and the city is home to many renowned local Tajik-language singers such as Daler Xonzoda, Sherzod Uzoqov, Rohila Olmasova, Ruslan Raxmonov, and Baxtiyor Mavlonov, among others. Local crafts for which Samarkand is famed, such as the Samarqand style of zarduzi or golden-thread embroidery, take their technical terminology from Tajik Persian. As a famous epithet uttered by locals goes,

Tajik Persian: Самарқанд сайқали рўйи замин аст, Бухоро қуввати ислом дин аст
Persian (Iran): سمرقند صیقل روی زمین است، بخارا قوت اسلام و دین است
English: “Samarkand is the gem of the earth, Bukhara is the powerhouse of faith”

There exist a number of local radio and television broadcasts in Tajik Persian, such as the Shomi Samarqand television program which covers local festivals, arts, crafts and other civil activities. The local Tajik Persian newspaper Ovozi Samarkand (“Voice of Samarkand”) publishes twice weekly, but it appears to be absent in other parts of the country. Traditional Tajik maqom ensemble pieces abound in the local music culture, including the renowned Ushoqi Samarqand:

Performance of the famous Ushoqi Samarqand (refrain lyrics below), part of the local Tajik-language maqom repertoire, by Samarqandian vocalist Bakhtiyor Mavlonov

Tajik Persian: Биё ки зулфи каҷу, чашми сурмасо инҷост; Нигоҳи гарм у адоҳои дилрабо инҷост (biyo ki zulfi kaj u čašmi surmaso injost; nigohi garm u adohoi dilrabo injost)
English:Come! The lover’s curly locks of hair and kohl adorned-eyes are here; her warm gaze and her enchanting coquetry is here.”

Local Samarqandian pop singer Rohila Olmasova performs “Samarqand” in Tajik (Persian)

While Tajik remained the language of choice for many Samarqand residents during the Soviet era, migration and state policy are steadily changing the city’s linguistic landscape. These days, there are hardly any signs written in Tajik, and there are limited opportunities for residents to educate their children or access media in their mother tongue, local Tajiks complain. Official figures for Tajik-language education in Samarqand and the surrounding region are not available, but an overall countrywide trend shows that the number of schools in minority languages is declining: There were 282 Tajik and mixed Tajik-Uzbek schools in Uzbekistan in 2004, down from 318 in 2001, according to the Moscow-based Federal Center for Educational Legislation.

gold-embroidery3vyshevka_04
Zarduzi or gold-thread embroidery is a delicate craft passed down from masters to apprentices in guilds throughout Samarkand.

photo0jpg-1
According to local lore, Masjid-i Bibi Khanym (c. 1404 A.D.) in Samarqand was commissioned by Timur’s favorite wife, Bibi Khanym, in honor of his return from a campaign in India. The two lateral sanctuaries flanking the main iwan each feature an elegant melon-shaped, longitudinally ribbed cupola whose outer shell is adorned with polychrome glazed ceramic tiles. Stalactite cornices form the articulation between each dome and a high cylindrical drum ornamented with belts of thuluth inscriptions 

LANGUAGE

Today, mutual intelligibility between the Persian vernacular spoken in Uzbekistan and those in Iran, Afghanistan and Tajikistan is limited without training. Beyond obvious differences in core lexicon and phonology which would otherwise constitute surmountable dialectical variation, easy intelligibility is hindered by pervasive Uzbekisms that are otherwise alien to Persian grammatical canons. These influences include a greater tendency towards agglutination, such as in the form of prepositional suffixes, as well as a complex system of conjunct auxiliary verbs which furnish participles with metaphorical ‘modes of action’, among others. Some of the salient features of the Samarqand and Bukhara dialects vis-à-vis Western Persian are outlined here.

*note: The future of the official orthography for the Uzbek language–that is, Cyrillic vs. Latin script–is currently the subject of heated debate. The Latin script (Lotini) will be used in this article. In contrast, the Standard Tajik language is written in a modified Cyrillic script, and official Tajik-language newspapers published in Uzbekistan also use this orthography.

GRAMMAR AND MORPHOLOGY
The Persian directional preposition به /be/ “to, towards” is a suffix in Samarkand Tajik (-ба /ba/), and its function is more versatile, occupying a variety of semantic fields corresponding to the diversified Uzbek use of -da, -ga. This constitutes a departure from both Standard Tajik and Western Persian vernaculars–wherein prepositional suffixes are absent–and a convergence with Uzbek Turkic agglutinative structure:

UzbekSamarkand TajikWestern PersianEnglish
Qozonda tuz tushdilarДегба намак рехтан
Degba namak reḵtan
 نمک توى ديگ ريختن
Namak tūye dīg ritan
They poured salt into the pot
Bizlarga non beringlarМоҳонба нон детон
Mohon
ba non deton
به ما نان بديد
Be
mâ nân bedid
Give us bread (“to us”)
Bolalar uchun yangi maktab ochdilarБачаҳонба мактаби нав гушодан
Bačahon
ba maktabi nav gušodan
مدرسه جديدى براى بچهها باز كردن
Madreseye jadidi barâye baččehâ bâz kardan
They opened a new school for the children
Shungaҳаминба
Hamin
ba
به خاطر همين
Be âtere
hamin
For this reason
Toshkentga kelganimdaТошкентба омадамба
Toškent
ba omadamba
وقتى كه به تاشكند آمدم
Vaghti ke
be Tâškand âmadam…
When I came to Tashkent…
Onam bu mavzu haqida gapirib qoldiМодарам ин мавзуба суҳбат карда монд
Modaram in mavzuba suhbat karda mond
مادرم شروع كرد راجع به اين موضوع صحبت كردن
Mâdaram shoru’ kard
râje’ be in mowzu’ sohbat kardan
My mother suddenly began to talk about this subject
Tepada turganТаппаба истода
Tappa
ba istoda
روى تپه ايستاده
Rūye
tappe istâde
Standing on top of the hill

As such, the prepositional suffix -ба /-ba/ is very powerful indeed in that it is encountered in a remarkable number of semantic fields corresponding to Western Persian توى tūye “in, into”, به be “to”, براى barâye “for”, به خاطر be ḵâtere “for [a reason], وقتى كه vaghti ke “when”, راجع به râje’ be “about”, بر روى bar, rūye “on, atop.” In formal speech, the more specified prepositions are used. Finally in the ablative and locative constructions, /-ba/ may occur in fields in which it would be considered redundant in Western Persian: haminjaba “right here” (literally “in right here”), a feature which is shared with dialects in northern Afghanistan (da inja).

Note: The dialect of Bukhara uses a unique ablative case suffix -бан /-ban/ “from”: Наманганбан Фаргонаба рафтем Namanganban Farġonaba raftē“We went from Namangan to Ferghana.”

Northern Tajik has developed numerous prepositional suffixes such as кати -kati or truncated ки –ki “with” (also found in Afghan dialects, as a prepositional prefix قت qat-e), барин -barīn “like”, and баъд /-ba’d/, пас /-pas/, апушта a’ pušta “after”. For example, dadem-kati Khuqandba raftēm (Uzbek: otam bilan Qo’qonga ketdik) “I went to Kokand together with my father”; man ham kalon šavam bobom-barīn tariḵčī šudanī (Uzbek: men ham katta bo’lganimda, otam kabi tarikhchi bo’laylik) “When I grow up, I want to become a historian like my father”; in suruda navistan-ba’d (Uzbek: bu qo’shiqni yozishidan keyin) “after writing this song…”, whereas enclitics are absent in Western Persian: ba’d az neveštan-e in âhang. These examples are represented in table form below:

UzbekSamarkand TajikEnglish
otam bilan Qo’qonga ketdikдадем кати Хуқандба рафтем
dadem
-kati Khuqandba raftēm
I went to Kokand together with my father
men ham katta bo’lganimda, otam kabi tarikhchi bo’laylikман ҳам калон шавам бобом барин тарихчӣ шуданӣ
man ham kalon šavam bobom-
barīn tariḵčī šudanī
When I grow up, I want to become a historian like my father
bu qo’shiqni yozishidan keyinин суруда навистан баъд
in suruda navistan
-ba’d
After writing this song

The superlative construction uses an Uzbek loan eng in place of Standard Persian ترين –tarīn: eng baland “the tallest” (Western Persian: بلندترين boland-tarīn).

In addition, a number of native Persian constructions have evolved to mirror Uzbek. These include:
1) anī construction, parallel to Uzbek –moqchi signifying will or intent (discussed below), and all of its derived uses with + bo’lmoq“to be, become”
2) onda construction, parallel to Uzbek -yotgan signifying a continuous action

UzbekSamarkand TajikWestern PersianEnglish
Agar dasturda qatnashmoqchi bo’lsangizАгар барномаба ширкат карданӣ
бошетон…
Agar barnomaba širkat kardanī bošeton
اگر بخواهيد در برنامه شركت كنيد…
Agar beḵwâhid dar barnâme
šerkat konid…
“If you would like to participate in the program…”
Olov uyni yondirmoqchi bo’lardi, lekigin ko’klamgi yomg’ir uni bartaraf etganАлов хоная сухтанӣ мушуд, аммо борони баҳорӣ вая хомуш кард
Alov xonaya suxtanī mušud, ammo boroni bahori vaya xomuš kard
آتش ميخواست خانه را بسوزد، ولى باران بهارى آتش را خاموش كرد
Ataš miḵwâst ḵâna râ besuzad, vali bârâne bahâri âtaš râ ḵâmuš kard
“The fire was about to burn the house, but the spring rains extinguished it”

Communal commands follow the Uzbek pattern using the past tense of the 1st person pl.: рафтем raftēm “let’s go” (literally: “we went”, often preceded by набошад nabošad; compare Uzbek ketdik bo’lmasa) as opposed to Western Persian which uses the subjunctive prefix /be-/: برويم beravīm. The second person plural enclitic is -етон -eton (Western Persian: يد-īd):

Northern Tajik

Western Persian

English

дастатонба гиретон
dastatonba gireton

تو دستتان بگيريد
tu dastetân begirīd

“Hold [it] in your hands”

гуетон
gūyeton

بگويد
begūīd

“Say!” (pl., command)

09-Bukhara-2013
Masjid-i Bolo Hauz (c. 1712 A.D.) Bukhara, Uzbekistan. The most striking feature of this mosque are the twenty slender wooden columns, each comprised of two trunks bound together by metal rings, and crowned with painted stalactite capitals. The mosque takes inspiration from Safavid pavilion forms, such as the Chehel Sotun Palace in Isfahan, Persia.

Tajik-Uzbek artist Munira Mukhammedova, a native of Bukhara, performs the Persian song “Ey Nigori Nozanin” in the Khan’s palace in Bukhara

The Uzbek emphatic/intensifying modal particle -ku or a Tajik equivalent -da is used when there is doubt whether the interlocutor is aware/sure about the information, or in order to intensify the sentiment: xама ҷоиба ҳамту-ку! hama joyba hamtu-ku! “It’s like this everywhere!” (cf. Uzbek hamma joyda shunday-ku!); мушудаст-ку mušudast-da! “Bravo!” (calqued from Uzbek bo’lardi-ku; note alternative expressions are also used: Standard Tajik офарин ofarin and Russian молодец/молодцы molodets’/molodts’y.)

Another peculiarity of Northern Tajik is the present continuous tense of the verb. In contrast to Western Persian, the formal register of the language employs a construction consisting of the past participle followed by a conjugated form of the desemanticized verb истодан istodan (originally meaning “to stand”) in lieu of Western Persian داشتن dâštan (“to have”). This feature is shared with Standard Tajik. However, the informal register of the language employs a contracted reflex of this past participle + istodan form, resembling the Uzbek focal present form –yap-, whereby -[i]s- in Samarkand and -ašt- in Bukhara:

Samarqand Tajik (colloquial)Standard Tajik Western Persian
(colloquial)
English
mehnat kaisemмеҳнат карда истодам
mehnat karda istodam
دارم زحمت مى كشم
dâram zahmat mikešam
I am working hard [currently]
davom daisemдавом дода истодам
davom doda istodam
دارم ادامه ميدم
dâram edâme midam
I am continuing
omaisas омада истода
omada istoda
داره مياد
dâre miyâd
S/he/it is coming
varaq zaisemварақ зада истодам
varaq zada istodam
دارم ورق ميزنم
dâram varaġ mizanam
I am turning the page
kalon šusenкалон шуда истодан
kalon šuda istodan
دارن بزرگ ميشن
dâran bozorg mišan
They are getting bigger
chi puxseton?чӣ пухта истодаед?
chi puḵta istodaed?
چي داريد ميپزيد؟
chi dârid mipazid?
What are you(pl.) cooking?

An alternate use of desemanticized гаштан gaštan (originally meaning “to roam, wander”) for the auxiliary usually gives a perfect progressive sense: kor karda gašta-ast “he has been working.”

Characteristic of Northern Tajik spoken in Uzbekistan are conjunct (or serial) verbs, of which the progressive tenses (see above) are grammaticalized instances. There are some eighteen lexically established conjunct auxiliaries corresponding to models in Uzbek, which in regularly conjugated tenses furnish adverbial ‘modes of action’ for the non-finite participle—which is, semantically speaking, the main verb. Some are fairly literal in sense:  kitob-mitob ḵarida mebarad “he buys (up) books and stationery (and takes them away with him),” to highly metaphorical: in adrasa pūšida bin “try on this resist-dyed tunic” (дидан/бин didan/bin- ‘to see,’ tentative mode; cf. Eng. “see if it fits”). Other typical conjunct auxiliaries are гирифтан giriftan ‘to take’ (self-benefactive): dars-i nav-ro navišta giriftem “we copied down the new lesson”; додан dodan “to give” (other-benefactive): nom-i ḵud-ro navišta mēdiham “I shall jot down my name (for you)”; партофтан partoftan “to throw (away)” (complete or thorough action): berunho-ya toza karda rūfta parto! “sweep all the outside nice and clean!” This last illustrates a double conjunct construction, the auxiliary governing both of the non-finite forms of руфтан rūftan “to sweep” and тоза кардан toza kardan “to clean” (a typical Persian-type composite verb).

Colloquially, the copula is omitted: вай номашон Дилбар vay nomashon Dilbar “Her name [is] Dilbar.” Non-finite verb forms are used much like in Uzbek: шумо озмойш карданӣми? šumo ozmoiš kardani-mi? “Are you going to give it a try?”; ин маҳаллаба моҳон чил у панҷ сол яша кадагӣ; In mahallaba mohon chil u panj sol yaša kadagi “We have lived in this neighborhood for forty-five years”; ман дар бораи чашмаҳо китоб навистагӣ man dar borayi čašmaho kitob navistagi “I have written a book about fresh water springs”.

photo0jpgdecorations-on-the-entrance.jpg
palast-ak-saray
Remains of the entrance portal to Timur’s royal palace “Oq Saroy” at Shahrisabz, Uzbekistan. The Spanish ambassador, Ruy Gonzalez de Clavijo, who passed through Shahrisabz in 1404, was astounded by the structure’s enormous scale and elaborate ornamentation using dark blue- and turquoise-colored glazed ceramic tiles. Brick mosaic work, forming large geometrical and epigraphic designs on a background of polished building brick, affords the portal a special softness of color and an air of grand mystery. Calculation of the proportions of the surviving elements of the site makes it fairly certain that the height of the main portal reached 70 m (230 ft). It was topped by arched pinnacles (ko’ngra), while corner towers on a multifaceted pedestal were at least 80 m high. Today, only the lower segment of the pillars and part of the arch remain.

Occasionally the contracted enclitic form of the 1st person copula is substituted wholesale from Uzbek. This occurs particularly at the end of the -anī construction, which is based on Uzbek –moqchi signifying will or intent, whereby -man instead of Persian -[hast]am: Man bukhorocha usluba yod giftaniman “I intend to learn the Bukharian style [of embroidery]”; man unjaba raftaniman “I want to/will go there” (Uzbek: men uyerga ketmoqchiman).

*Note: in the first example above, the Uzbek construction bukhorocha uslub is used instead of Persian uslūbi bukhoroi, which is considered canonical.

Representing another radical departure from Persian syntax and morphology, colloquial Northern Tajik displays synthetic relative constructions in lieu of post-nominal subordinate or relative clauses (e.g. constructs using Persian ke که “that”; although, these do exist in the formal register and Uzbek through Tajik influence). It instead mimics Turkic nominalized clauses:

UzbekSamarkand TajikWestern Persian English
U aslida menga do’st emasligini tushundim Vay aslašba manba do’st nabudageša famidamFahmidam ke u dar haqiqat dust-e man nistI realized that he/she is not really my friend
Sizlarga ham kattakon raxmat o’yinimizda qatnashganingiz uchunŠumohonbayam raxmati kalon bozemonba qati šudagetonbaAz shomâ ham kheyli mamnun ke dar bâziye mâ sherkat kardidThank you very much too for partaking in our game
Chunki u hayotda baxt nimaligini bilmagan odam, shuning uchun sevgiga ishonmaydiChunki u xayotba baxt chi budageša namedonistagi odam, azbaroi hamin naġz didanba bovar namukunadChon u âdami ast ke tâ hâlâ nadâneste khoshbakhti dar zendegi chist, be hamin dalil be eshgh bâvar nadâradBecause he is a person who has not known what happiness is in life, that’s why he doesn’t believe in love

Northern Tajik makes extensive use of the verbs баромадан baromadan (coll. buromdan) “to come out” and баровардан barovardan (coll. burovardan) “to bring out”, which are parallel to the versatile Uzbek verbs chiqmoq and chiqarmoq, respectively. For example: Зўр буромадаст zōr buromdast “It came out great/wonderfully” (cf. Uzbek zo’r chiqibdi). Notably, these verbs are conjugated with the affix bar- treated as part of the verb stem. Баровардан barovardan is sometimes used in lieu of the Western Persian verbs بردن، آوردن bordan, âvardan “to take”, “to bring.” For example: писар хиёнат кунад агар, духтар кечири мукунад лекин ҳеч вақт а есаш намубурорад pisar iyonat kunad agar, dutar kečiri mukunad lekin heč vaġt a’ esaš namuburorad “If a guy cheats, the girl will forgive him but she will never forget it” (cf. Western Persian: از یادش نمى برد az yâdaš nemibarad; cf. Uzbek: yigit xiyonat qilsa agar, qiz kechiradi lekin hech qachon esidan chiqarmaydi.)

The Turkic interrogative particle -ми –mi is used in final position, or as an enclitic on the component questioned. In Western Persian, a construction using آيا âyâ is optionally used:

UzbekBukhara/Samarkand TajikWestern PersianEnglish
Siz Buxoro shahrini yaxshi ko’rasizmi?Шумо шаҳри Бухороя нағз мебинедми?
Šumo šahri Buoroya naġz mebined-
mi?
آيا شما شهر بخارا را دوست داريد؟
Âyâ
šomâ šahre boârâ râ dust dârid?
Do you like the city of Bukhara?
Otasi bilan tanishdingmi?Падараш кати шинос шудими?
Padaraš-kati šinos šudi-mi?
با پدرش آشنا شدى؟
Bâ pedaraš âšenâ šodi?
Did you meet his father?

Occasionally, a construction signifying ownership is calqued from the Uzbek nominal predicate bor, whereby: pronominal enclitic + ҳact hast (“to exist”) instead of the Persian verb داشتن dâštan (“to have”): Tuya eng naġz mididagi aktriset hast-mi? Ha, hast (Uzbek: Senda eng yaxshi ko’radigan aktrising bormi? Ha, bor.) “Do you have a favorite actress? Yes, I do.” The corresponding optional construction for “to not have” is based on Uzbek yo’q, whereby: pronominal enclitic + нест nēst (“to not exist”) instead of the Persian verb نداشتن nadâštan (“to not have”): хабаромо нест abaromo nēst (Uzbek: xabarimiz yo’q) “I don’t have knowledge [of that].”

The Western Persian deontic modality using بايد bâyad is not encountered colloquially, but is used infrequently in the literary register. Instead, the auxiliary даркор darkor is placed following the clause. This construction mirrors the Uzbek form using kerak:

UzbekSamarqand TajikWestern PersianEnglish
Kelajakda shundan ham ko’proq harakat qilishimiz kerakОяндаба аз ин ҳам зиёда ҳаракат кардагомон даркор
Oyandaba az in ham ziyoda harakat kadagomon darkor
در آينده بايد از اين هم بيشتر تلاش كنيم
Dar
âyande bâyad az in ham bištar talâš konim
In the future, we have to try even harder than this

In contrast to Western Persian, the reporting of speech centers on гуфта gufta (occasionally гуйон gūyon), a non-finite form of гуфтан guftan “to say” with the speech string preceding, forming a sort of idealized quotation to explain the cause or purpose of the action in the main clause. It also the proceeds the statement of an opinion. This form has evolved on the analogy of a typically Turkic construction, using deb/degan “saying” in Uzbek:

UzbekBukhara/Samarkand TajikEnglish
Onamiz doimo yaxshi xizmat qilinglar, hech qachon boshqa odamlarga yomon gaplar aytmanglar deb bizlarga o’rgatib kelganOčamon hameša naġz xizmat kuneton, hečvaght hečkasba gapi ganda nazaneton gufta mohonba yod doda omadagiOur mother has always taught us to work hard, and to never speak disrespectfully to others.
Agar ota-onam topgan bol’salar demak yaxshi bola deb o’ylayman Agar xonangom yoftagi boshan demak naġz bachcha gufta o’yla mukunamIf my parents found him, then I think he is a good guy

022_Klub_puteshestviy_Pavla_Aksenova_Uzbekistan_Samarkand_Registan_Medrese_Sherdor_Foto_efesenko_-_Depositphotos-1024x623
Madrasa-i Sherdor (c. 1636 A.D.) in Registan square, Samarkand, Uzbekistan. “Sherdor” translates to “baring lions” in Persian.

LEXICON

Northern Tajik features numerous archaisms, as well as neologisms and loanwords from Uzbek and Russian. In some instances, alternative native forms vis-à-vis Western Persian have developed or been differentially favored over time: such as the suffix –kati or simply -ki for Western Persian “with” (also found in Afghan dialects as a preposition qat-e); ganda for Western Persian bad “bad”; kalon for bozorg “big”; xursand for xošhâl “happy”; pagah for fardâ “tomorrow”; mayda, xurd for kučak “small, little, young”; šifokor for pezešk “doctor”; san’atkor for honarmand “artist; singer”; tayyor for âmâde, hâzer “ready”; anakun, akun for al’ân, aknun “now”; iflos for kasīf “dirty”; pēš, soni for qabl, ba’d “before, after”; –barin for mesle “like”; o’īd ba for râje’ be “about, concerning”; pazandagi for âšpazi “cooking”; harakat kardan for sayy’ kardan, talâš kardan “to try”; sar šudan for šoru’ šodan “to start”; daromadan for vâred šodan “to enter”; bevaqt for dir “late”; monda, halok for xaste “tired”; šištan for nešastan “to sit”; partoftan for raftan “to leave”; xezedan for pâ šodan “to rise, get up”; mondan for gozâštan “to place, to lie (object onto a surface)”; fursondan for ferestâdan “to send”; foridan, whence foram “pleasing”, for oš âmadan “to please”; allondan for farib dâdan “to cheat, delude”; koftan/kobedan for jostojū kardan “to look for, search”; mazmun for ma’ni “meaning”; jindi for divâne “crazy”; mehnat for zahmat “exertion; duty to another according to prevalent Iranian social ideals”; yoftan for peydâ kardan “to find”; dastgiri for komak “help”; chuva for cherâ “why”; yakjoya for bâ hamdigar “together”; sonitar for ba’dan “then, after”; apušti for donbâl-e “follow, pursuit”; azbaroi or postposition baroš for barâye, vâse “for; for the purpose of”; darkor for lâzem, bâyad “need”; minnatdor for mamnūn “thankful”; xunuk for zešt “ugly”; naġz (Samarkand) and sara (Bukhara) for Western Persian ūb “good; nēk for qašang “beautiful, nice”; ušrő and dősrő for zibâ “beautiful”, among others.

There are a few verbs which function differently from Western Persian, such as буровардан burovardan for درست كردن dorost kardan “to make, to produce”. In this case, the adjunct bar- is treated as part of the radical: hence, present tense mebarorand instead of bar meyorand “they produce.” Additionally, the verb омадан omadan “to come” in the present tense uses the stem biyo- instead of â-mebiyod instead of miâyad.

Common loanwords from Uzbek include qiziq for jâleb “interesting”; qiyin for saxt, moškel “difficult”; ovqat for ġazâ “food”; omad for xošbaxti ‘”good fortune, luck”; yigit for mard “boy, young man”; yordam for komak “help”; juda for xeyli “very”; yaša kardan for zendegi kardan “to live”; őyla kardan for fekr kardan “to think”; qišloq for deh “village”; turmuš, tōy for ezdevâj, arusi “wedding”; kelin for arus “bride; yošagi for bačegi “childhood”; qiziqi kardan for alâghe dâštan “to take interest in”; es for yâd “memory”; butun for kâmelan “completely”; rivojlani for pišraft “development, progress”. As discussed above, the majority of Persian speakers in Uzbekistan are bilingual in both Persian and Uzbek.

In some cases, phraseology has been calqued from Uzbek, such as Tajik naġz didan for Uzbek yaxshi ko’rmoq “to like; love” (but literally “to see as good”).

Russian loans dating to the Soviet period are more numerous than those found in Standard Tajik, which has replaced most Soviet-era loans with native forms. The lexemes are usually technical terminology pertaining to science, transport, technology and government administration: вокзал vokzal “train station”, аеропорт aeroport “airport”, операция operatsiya “operation”, композитор kompozitor “musical composer”, реконструкция rekonstruktsiya “reconstruction”, ассоциация assotsiatsiya “association”, рестоврация restovratsiya “restoration”. Some Russian loanwords have been assimilated to the native phonology, such as корейс Koreiis “A member of the Soviet Korean community in Uzbekistan” (Russian has корейц Koreiits’).

po-i-kalyan_mosque_with_kalyan_minaret86d6c18da36588b50670e621f1870b1e
The Kalon Minaret (Минораи Калон “Great minaret”), designed by “Bako” according to the frieze, was commissioned by the Qarakhanid ruler Mohammad Arslan Khan in 1127 A.D. and stands at 48 m (157 ft). Proving the versatility of sun-baked brick, each band is composed of either circular, square or rectangular bricks arranged in differing patterns to give an extraordinary texture. The body of the minaret is topped by a rotunda with 16 arched fenestrations forming a gallery, which is in turn is crowned by a magnificent cornice adorned with muqarnas (stalactites) and a pointed conical stump.

The pronouns are similar to those in Southern Tajik, including вай vay and вайхо vayho for the 3rd person singular and plural. This has been elaborated colloquially to mean “he”, “she”, “it”, and “that”. In Western Persian, its equivalent وى vey is only encountered in the meaning of “he, she” and its use is restricted to the literary register, particularly in media and news broadcast, while it is never encountered colloquially.

The Persian 1st person pl. pronoun ما mâ “we” is used with a plural suffix forming an ‘explicit plural’, which may also refer deprecatingly or deferentially to a singular person: моҳон mo-hon “I/We” (often heard as мон mon); while mo without a plural suffix is heard in compounds: mo-yam gɵsh metemda “we are listening [right now] too“, otherwise its use is restricted to the literary register. Similarly, šumo ‘you’ (sg. or pl.) becomes šumo-yon, šumo-ho ‘you (pl.)’. 

The deferential pronoun ešon for 3rd person plural (“he, she,” lit. “they;” cf. Pers. ايشان išān) evolved into an honorific title for religious notables, and has been replaced in Northern Tajik by ин кас in kas or ун кас un kas (lit. “this person”, “that person”). 

navruz3
Tajik-Uzbek artist Munira Mukhammedova (right) at Navruz (Persian New Year) celebration in Tashkent, Uzbekistan.

Tajik artist Sitora Karomatullo performs traditional Samarqandian maqom piece “Ranjidi Az Man” in the local Tajik Persian language in Samarqand (refrain lyrics below, translation by the author)

Tajik Persian: Чи кардам, ин ки ту дил канди аз мано; Зи роҳи ваъдаи худ рафта берун (či kardam inki tu dil kandi az mano, zi rohi va’dai ud rafta berun)
English: What did I do, that you have torn your heart away from me? That you have transgressed from the path of your own promises?

PHONOLOGY
Bukharan Tajik and the dialect of Samarkand belong to the Northern dialects, which share basically the same phoneme inventory.

There are differences in pronunciation between Northern Tajik spoken in Uzbekistan and the dialects of Tajikistan. Colloquially, certain words are transformed rather radically, following a pattern whereby medial consonant clusters are truncated or omitted entirely, such as giftan or gitan for гирифтан giriftan “to take; to get”; kadan for кардан kardan “to do” (the latter also found in Afghan dialects).

Additionally, Northern Tajik–as opposed to Standard Tajik–has the phoneme /ő/, but the close-mid central vowel is pronounced /ū/ in Standard Tajik:

Samarkand TajikStandard TajikEnglish
mőgőt, mőgőftanmēga, mēguftanS/he says, they were saying
mukunatmēkunaS/he does
namőšődnamēšudIt couldn’t happen
dőstidūstiFriendship
gőštgūštMeat
őzbegūzbakUzbek

There are slight variations in pronunciation between the Tajik varieties in Bukhara and Samarkand cities:

Bukharan TajikSamarkand TajikEnglish
mēgőmmőgőmI say
dilom dard mēkunatdilam dard mukunatIt pains me (lit. “my heart hurts”)
Da bozor namērőmBozorba namőrőmI won’t go to the bazaar
Uno kadaštenVayon kaisenThey are doing it

Tajik direct object marker -ra becomes -a after consonants and -ya following vowels

Northern TajikStandard TajikEnglish
man tuya naġz mebinamman turo dūst medoramI love you


Sources:

Bhatia, Tej K. “Societal Bilingualism/Multilingualism and Its Effects.” The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2012, pp. 439–442., doi:10.1002/9781118332382.part3.

Encyclopaedia Iranica

Finke, Peter. Variations on Uzbek Identity: Strategic Choices, Cognitive Schemas and Political Constraints in Identification Processes. 1st ed., Berghahn Books, 2014. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qck24.

Foltz, Richard. “The Tajiks of Uzbekistan.” Central Asian Survey, vol. 15, no. 2, 1996, pp. 213–216., doi:10.1080/02634939608400946.

Ido, Shinji. “Bukharan Tajik.” Journal of the International Phonetic Association, vol. 44, no. 1, 2014, pp. 87–102., doi:10.1017/s002510031300011x.

On “Parskahayeren”, or the Language of Iranian Armenians

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. Part of this narrative stems from the author’s visits to Armenia and the Tehrani Armenian community between 2014-5. The goal of this article is to familiarize the reader with the Christian Armenian community of the Islamic Republic of Iran, with a focus on its culture and language in a historical and modern setting.

56610_154983217881347_7892037_o
Christmas festivities in an Armenian kindergarten, Isfahan, Iran (1989) | Ձմեռ Պապ, Մանկապարտեզի հանդես, Նոր Ջուղա (1989)

INTRODUCTION

Armenian (self-designated Հայերեն Hayeren) is an eccentric, satem member of Indo-European and occupies its own clade within that family. Of note, it does not belong to Indo-Iranian or Balto-Slavic. Without any immediate sisters, Armenian is joined by Greek and Albanian as an extant isolate within the Indo-European family.

Modern Armenian constitutes a pluricentric language with two standardized forms. The main typological split is between Eastern Armenian (Արևելահայերեն Arevelahayeren)derived from the language of the 18th century Russified Armenian intelligentsia (Հայ մտավորականություն Hay mtavorakanut’yun) centered in Tiflis—and Western Armenian (Արևմտահայերեն Arevmtahayeren), the contemporaneous language of the Ottoman Armenian elite centered in Constantinople. These two standardized forms represent poles in a spectrum comprised of various intergrading dialects that once spanned a putative homeland from Sivas to Baku, disregarding the historical Armenian diaspora (Սփյուռք Sp’yurrk’) which at its height reached as far as London and Java. Until the 19th century, Armenian constituted a diglossia whereby literature was composed in the archaic, otherwise unintelligible Classical Armenian language (Գրաբար Grabar)—now limited to liturgy—while the spoken vernaculars (Աշխարհաբար Ashkharhabar) belonged to the Eastern and Western varieties detailed above. The two spoken varieties are only moderately mutually intelligible without training.

Armenian_dialects,_Adjarian_1909
Distribution of Western (orange hue) and Eastern (green hue) Armenian varieties, prior to the Armenian Genocide of 1915. Today Eastern Armenian is the official language of post-Soviet Armenia (green, #1); Western Armenian holds no official status and is classified as a “definitely endangered language.”

The Armenian varieties encountered in Iran belong to the Eastern subgroup, as do the dialects of Georgia, Nagorno-Karabagh, and Russia. However Parskahayeren is unique within the Eastern group in that it rejected the reformed Abeghian orthographical conventions of Soviet Armenia in 1922, and is thus confederate with its distant Western Armenian cousin in retention of the ancient Mashtotsian orthography originally used to write Classical Armenian (Grabar). Following the Armenian Genocide of 1915, the Western subgroup is now centered in Syria, Iraq, Lebanon, Israel, Egypt, and abroad, but was once native to the highlands dotting modern-day Turkey.

English Mashtotsian Orthography (Iran) Abeghian Orthography (Armenia, Russia, Georgia, since 1922) Eastern Armenian Pronunciation (Iran & former U.S.S.R.)
“Resurrection” յարութիւն
yarowt’iwn
հարություն
harout’youn
harut’yun
“Hope” յոյս
yoys
հույս
houys
huys
Europe” Եւրոպայ
Ewropay
Եվրոպա
‘Evropa
Yevropa
In the morning” առաւօտեան
arrawōtean
առավոտյան
arravotyan
arravotyan

In 1749-1769 the two volumes of the Barrgirk‘ Haykazian Lezvi, a dictionary of the Armenian language, were published by Mkhit’ar Sebastats’i and his Armenian Catholic congregation in Venice, Italy—making Armenian the sixth world language to have such a complete dictionary (after Latin, Greek, French, Italian, and Spanish; the first English dictionary appeared in 1755.)

Armenians refer to themselves as Հայ Hay, and to Iran as Պարսկաստան Parskastan “Persia”, from Պարսիկ Parsik “a Persian”, and hence the root of the terms Պարսկական Parskakan “Persian (non-human adjective)”, Պարսկահայություն Parskahayut’yun “Iranian Armenian community”, Պարսկերեն Parskeren “Persian language”, and Պարսկահայերեն Parskahayeren “Language of the Iranian Armenians”.

Stefan-1
AcloseviewofSt.StephanosMonasteryՍուրբՍտեփանոսվանքJolfaIran
Monastery of St. Stephen the Protomartyr (Սուրբ Ստեփանոս վանք, Մաղարդավանք Surb Step’anos vank’, Maghardavank’; كليساى استفانوس مقدس Kelisā-ye Estefānūs-e Moghaddas) East Azerbaijan province, Iran (1330 A.D.)

ARMENIAN HISTORY IN IRAN

The link between Armenia and Persia is about as old as the foundation of the Persian Empire in the 6th century B.C., but the modern Armenian-Iranian nucleus has its genesis in the late medieval period. It should be noted that no pre-genocide Armenian colony (Գաղութ Gaghut’) has enjoyed the extent of affluence, relevance, and repute in its host society as the Armenian diaspora of Persia. Iran has served as a stage for momentous developments in Armenian matters, in certain contexts even eclipsing the territories considered to be at the core of Historical Armenia (Մեծ Հայք Medz Hayk’) in power and consequence.

petrosvlBid1
Khoja Petros Velijaniants’ (left) financed the St. Bethlehem Church (Սուրբ Բետղեմ Surb Betghem; كليساى بيت اللحم Kelisā-ye Bayt ol-Lahm) in Isfahan, Iran in 1628. His family opposed the rule of the Shafraz family in New Julfa, but they lost and left for Surat, India in 1638. 

In a strategic move against the Ottomans that was meant to evacuate Nakhchivan, in 1604-5 Shah ʿAbbās I transplanted over 60,000 Armenian families (Բռնագաղթ Brrnagaght’), many of whom perished during a difficult winter in Tabriz, into the inner regions of Iran. But the Shah had a unique vision for a cohort of exceptionally skilled businessmen from the prosperous Armenian town of Julfa (Ջուղա Jugha; جلفا Jolfā) on the river Araks. Indeed among his most rewarding schemes in statecraft was the establishment of a world-class commercial district headed by a semi-autonomous Armenian merchant oligarchy of Julfan extraction in his new capital city, Isfahan, wherefrom Iranian silk was traded for European silver. In this exclusive, custom-built trading colony named New Julfa, the Armenians lived in symbiosis with the Safavid state insofar as they were sanctioned by royal decree (فرمان farmān) to preserve their distinct cultural, linguistic and religious identity (Հայկականություն Haykakanut’yun “Armenianness”), while melding harmoniously with the sovereign Persislamic socio-political infrastructure.

Under the patronage of Shah ʿAbbās I and his successors, who appreciated the Armenians’ talents and expertise, New Julfa soon transformed into a thriving center of craftsmanship and international trade replete with 24 churches. Contemporary French traveler Jean Chardin wrote that, in 1673– just two generations after the Julfan Armenians’ exodus from the Caucasus to Iran– Agha Piri, the head of the Armenian Community of Isfahan and one of its richest merchants, owned a fortune greater than 2,000,000 livres tournois (the equivalent of 1,500 kg of gold). Contrast with the textile merchants Beauvais and Amiens (the wealthiest merchants in France in the same period), the wealth of these two inventoried at their deaths amounted to 60,000 and 163,000 livres tournois respectively—a figure then considered astronomical. Yet these two figures combined amounted to barely a tenth of Agha Piri’s fortune.

For more on the history of New Julfan Armenians by the same author, click here (Part I) and here (Part II)

Armenian Orthodox Church ceiling
Vank-Cathedral-courtyard-by-Thomas
(Top) Interior of Vank Cathedral (Սուրբ Ամենափրկիչ վանք Surb Amenap’rkich’ Vank’; کلیسای وانک Kelisā-ye Vānk) completed 1664 A.D., New Julfa, Isfahan, Iran; (Bottom) New Julfa Armenian district, clocktower and museum (17th century), Isfahan, Iran.

Throughout the Safavid and Qajar periods, Armenian-Iranians served as brokers on behalf of Persia in both commercial and political contexts due to their common faith with Christian Europe and their familiarity with the languages and traditions of both East and West. The provost of New Julfa (Persian: كلانتر Kalāntar “Provost”; Armenian: Հայոց Թագավոր Hayots’ T’ak’avor, literally “King of the Armenians”) was chosen to hold official receptions for foreign embassies to Isfahan on the Allahverdi Khan bridge (later renamed Si-o-Se Pol), and the Armenians acted as a welcoming committee often introducing foreign visitors to the Safavid court. Hovhannes Vardapet, a native of New Julfa, introduced the first printing press into Persia from Italy (հրատարակչություն Hratarakch’ut’yun; چاپخانه Chāpkhāne), and the first book printed in Iran was the Armenian Saghmos (Սաղմոս “Psalms”) in 1638. In 1715, the last Safavid monarch Sultān Husayn sent an embassy consisting almost exclusively of Armenians to King Louis XIV’s court at Versailles, which resulted in the establishment of a permanent Persian consulate at the port of Marseille staffed by the Armenian “Hagopdjan de Deritchan.” Armenians continued to participate in national transformations through the Qajar period, and in 1850, Naser al-Din Shah’s chancellor Amir Kabir dispatched an Armenian, Mirza Davud, to Austria and Prussia in order to select six instructors in different fields for the modern polytechnic school that the chancellor was constructing, the Dār ul-Funūn (دار الفنون “House of the Arts”).

n00077576-b
Bishop Papken Tcharian, prelate of Isfahan (Սպահանի Հայոց Թեմի Առաջնորդ Spahani Hayots’ T’emi Arrajnord), leads ceremony in Surb Amenap’rkich Cathedral, New Julfa, Isfahan, Iran.

The Armenian contribution to the overall configuration of the 20th-century Iranian society, both culturally and economically, is significant. Armenians were pioneers in photography, theater, and the film industry. The first movie theater to open in Iran (Tabriz, 1916) belonged to Alex Sahinyan, an Armenian who used the hall in the French mission of Tabriz as “Cinéma Soleil,” in which Russian and European films were shown to an enthusiastic audience. They were among the first to introduce Western music and dance to the Iranian public, and the Armenian contribution to modern Iranian music industry is varied and disproportionate to their small numbers. The popularity of modern fast-food establishments in Iran also owes much of its original success to the daring enterprise and perseverance of the Armenian businessmen who first introduced them in the Muslim society of Iran several decades ago. Armenian tailors, seamstresses, and beauty industry workers are of local renown, some of whom built national fashion brands from their small ateliers, such as the Hacoupian tailored suit brand (Հակոբեան; هاكوپيان) which can be found in Iran’s most exclusive shopping districts and hotels. Armenian athletes have represented Iran in international tournaments, particularly boxing, weightlifting, soccer, and volleyball.

Orumiyeh
St_Thaddeus_Monastery_04
St. Thaddeus Monastery (Սուրբ Թադեոսի վանք Surb T’adevosi Vank’; قره كليسا  Ghara Kelisā), Māku, Iran (1329 A.D.) In the past six centuries, more than 100 Armenian ecclesiastical structures have been commissioned in Iranian Azerbaijan, a few dozen of which are still standing today.

THE ARMENIAN PRESENCE IN MODERN-DAY IRAN

Today Tehran is the center of gravity for Iran’s ~150,000 Armenians, although this is a fairly recent transformation. The traditional centers of Azerbaijan and Isfahan (since the 17th century) have been overshadowed in recent years by the tremendous growth of the Armenian population in Tehran, where more than 60 percent of the entire community resides (meaning approximately 80,000-100,000 souls). Large-scale migration from Azerbaijan, particularly following the Turkish invasion of that province in World War I, and emigration from Armenia proper following the Russian revolution, rapidly turned Tehran into a haven. The Armenians are designated two seats in the Iranian Parliament (مجلس Majles, Խորհրդարան Khorhrdaran), whereas Jews, Zoroastrians, and Assyrian-Chaldeans are each designated only one. Three prelates with jurisdiction over the three district areas of Azerbaijan, Isfahan (including southern Iran and India), and Tehran (including central and eastern Iran) head the community. They were traditionally subject to the Catholicos of Echmiadzin in Soviet Armenia, but for political reasons aligned themselves with the Catholicos of Cilicia in Lebanon in the 1950’s.

Sarkis-Church-Tehran2
St. Sarkis Cathedral (Սուրբ Սարգիս մայր տաճար Surb Sark’is mayr tachch’ar; كليساى سركيس مقدس Kelisā-ye Sarkis-e Moghaddas), Tehran, Iran.

The privileged status of Armenian is unusual in the context of the Islamic Republic, although Armenians have enjoyed unprecedented favor in a variety of contexts since their arrival to New Julfa in the 17th century. Paradoxically, Persian and Armenian are the only two languages with any official currency in today’s pluralistic Iran. Approximately 53% of Iran identifies Persian as its mother tongue, while only 0.1-0.2% speaks Armenian as a first language. The official language of education, media, and legislation is Persian, but Armenians are lawfully entitled to their own private kindergarten–12th grade schools wherein Armenian is a primary language of instruction alongside Persian (before the 20th century reforms under Reza Shah, Persian was taught as a foreign language alongside French and English; and Russian in Azerbaijan). There are approximately fifty Armenian private schools scattered throughout Iran today, from where Armenian students seeking higher education must pass a standardized national competency exam (كنكور Konkūr; Կոնկուրսի քննությունը Konkursi k’nnutyunё)—which includes Persian literature and Islamic theology—in order to integrate into national Islamic universities.

132958_156914257688243_7154694_o
Surb Amenap’rkich Cathedral’s Choire led by Movses Panoian, New Julfa, Isfahan, Iran (1976) |  Նոր Ջուղայի Սուրբ Ամենափրկիչ Վանք-ի Երգչախումբ; Ղեկավար : Մովսես Փանոսյան (1976)

Armenians manage and operate their own churches, schools, philanthropic organizations, sports clubs, night clubs, cultural associations and Armenian language publications including a daily newspaper based in Tehran, Alik’ Ōrat’ert’ (Ալիք Օրաթերթ “Wave Daily Newspaper”). In Tehran’s northern Vanak neighborhood, the Ararat Complex (Արարատ Միություն Ararat Miut’yun; باشگاه آرارات Bāshgāh-e Ārārāt) is a walled and gated, ~20-acre cultural and sports complex that only Armenians are permitted to enter (by government order), and wherein patrons are exempt from the Islamic guidelines governing inter-gender interactions including dress code (hejāb), and alcohol is legally consumed on the premises. As nationalist factions among Iran’s Azeris (16%), Kurds (10%), Arabs (2%), Turkmen (2%) and other ethnolinguistic minorities toil with the issues of language policy and cultural oppression, they seem wholeheartedly unaware of the status of Armenian. Perhaps this is due to their geographic location at the peripheries of Iran and subsequent disconnect from the happenings of Armenian-inhabited urban centers (except in the case of Azerbaijan). Or, perhaps, it is retained traditionalism in the long-standing belief that Christians can never be truly Iranian and thus constitute a quasi-foreign element in Iranian society.

11951134_10204745331013439_1779847779720680230_n
Private Armenian night club, 2015 New Year’s celebration, Tehran, Iran (Photo by Afsheen Sharifzadeh) | 2015 Ամանորի դիմավորում, Թեհրան, Պարսկաստան


ON THE ISSUE OF IRANIAN BORROWINGS IN ARMENIAN (HISTORICAL LINGUISTICS)


Armenian shares two kinds of linkages with Persian. The first is ancestral, inasmuch as the two share a quite distant common ancestor in the form of the Proto-Indo-European language. Proto-Armenian probably split from the southwestern dialects of Proto-Indo-European around 3000 B.C., while Proto-Indo-Iranian split from the northeastern dialects around 2500-2300 B.C. For more on the Kurgan Hypothesis and PIE linguistics by the same author, click here

SLRD-map
Persian and Armenian are genetically related languages. Pre-Armenian, Pre-Albanian, Pre-Phrygian, and Pre-Greek split off with PIE transhumance into the Balkans (and thence Anatolia, in the case of Armenian), but their origins are conflicting and their affinities with each other are problematic for a number of reasons that are outside the scope of this article (such as incongruities in Satemization and Centum superstrate; see Middle Dnieper multi-ethnic “vortex” culture for more reading).

The second link is cultural, as manifested in the form of several hundred loanwords borrowed from Old Iranian (Old Persian, Median, Avestan), Middle Iranian (Parthian, Middle Persian, Manichaean Parthian) into Classical Armenian, and to a far lesser extent, Modern Persian into Modern Eastern Armenian . The degree of Iranian borrowing throughout all registers of the language is so profuse that in the mid-19th century experts both in Armenian and in Iranian, foremost among whom were Paul de Lagarde and F. Müller, concluded that Armenian belongs to the Iranian group of Indo-European languages. That opinion prevailed until 1875, when H. Hübschmann pioneered a methodological principle whereby Iranian borrowings were separated in chronological layers from an Armenian core. That is to say, Old and Middle Iranian borrowings have effectively entered the ‘core’ of the Armenian language from the ‘periphery’, in that they have long since ceased to be perceived as loanwords and have become nativized phonologically. Analogously, the vast majority of loans are not readily recognizable to speakers of Modern Persian—in essence rendering this second linkage inoperative in the joint social memory of Iranians and Armenians.

Although Zoroastrianism was the predominant religion among Armenians for nearly 800 years before Christianization, conditions favorable to a fruitful cultural interchange between Armenians and Iranians existed almost exclusively during the rule of the Parthian (Iranian) Arsacids over Armenia (Արշակունիների արքայատոհմ Arshakunineri ark’ayatohm; سلسله اشكانيان Selsele-ye Ashkāniān). During that period the culture of the Parthian feudal aristocracy, being superior to that of the Armenians, exerted profound influence on the highlands. Accordingly, most of the linguistic borrowings came into Armenian from the Northwest Iranian language of the Parthians in a way comparable to the overwhelming French influence on English after the Norman conquest, although there are significant contributions from Southwest Iranian during the Sassanian period.

akhtamarcarvings
4371452158_2b14f58a82_o130
The Church of the Holy Cross at Aghtamar (Աղթամարի Սուրբ Խաչ եկեղեցի Aght’amari Surb Khach yekeghets’i), Lake Van, is based on ideas of 7th century Armenian architecture but the sculpture program is novel. The southwest façade (Top) features a sculpted scene of Jonah and the Whale in which the whale looks conspicuously like the Iranian mythological bird Simorgh (Middle Persian: senmurw → Armenian սիրամարգ siramarg “peacock”). The cross-legged figure on cushions draws from Islamic tradition. On the western façade (bottom right), Prince Gagik, commissioner of the Church, is depicted presenting a 3-dimensional model of the Aghtamar Church to Christ; Gagik is depicted taller than Christ and wearing a silk cloak with birds in randles—reminiscent of Sassanian silks (bottom left). As late as the 11th century, Aghtamar draws on Iranian signs of kingship and authority.

Nevertheless, the breadth of Iranian contributions to the Armenian stock has not been paid adequate attention in Armenian historiography. The reluctance of Armenians to acknowledge the contributions of the pre-Islamic but still inextricably Iranian world to their language, traditions, and material productions, and preference for the blanket term “pagan” (հեթանոսություն het’anosut’yun) in dealing with pre-Christian matters, likely has three causes. First, traditionalist Armenochristian intelligentsia remain sensitive to the longstanding history of massacre and subjugation, often but not always in the context of being a Christian minority in a Muslim society. The popularization of the term “pagan” in place of “Zoroastrian”, “Parthian”, “Persian”, “Iranian” or “Mithraist” accomplishes the goal of distancing the Republic of Armenia’s national heritage from the cultural property claimed by the neighboring Persislamic political apparatus. Second, the term “pagan” is reinforced by its currency in Christian doctrine and clerical texts; notwithstanding, the Iranianisms in the Armenian stock seem to be selectively trivialized, even vis-à-vis the more remote Urartian or Ancient Greek contributions. Finally, there exists a pervasive essentialist attitude among intellectuals and laypeople alike that any non-Christian agent in the Armenian national narrative cannot be truly “Armenian, and thus constitutes a foreign element in the otherwise continuous chronicle of a supposedly homogeneous nation.

Gregory_Illuminator Tiridates_III_illustration
 1911360238963
According to Armenia’s folk conversion story, Gregory the Illuminator (top left; Գրիգոր Լուսավորիչ Grigor Lusavorich) was a Parthian (Iranian) Christian priest responsible for converting the Parthian (Iranian) king of Armenia, Tiridates III (top right; Տրդատ Արշակունի Trdat Arshakuni), to Christianity. Khor Virap monastery (bottom) in Ararat province, Armenia, marks the setting of these developments.

Despite a significant Iranian imprint, Armenian should not be viewed as a derivative language, but can be valued academically as a window into the Old and Middle Iranian linguistic landscape. Moreover the study of Iranian loans in Armenian is of vital importance for solving problems of Old, Middle, and New Iranian linguistics, in that they:

1. Help determine the exact phonetic shape of the (Middle) Iranian words, which in the Iranian texts is often obscured by the consonantal writing systems. The Armenian alphabet, however, is fully vocalized, though it does not show the original vowel quantity.
2. Enable us to establish the exact meaning of the Iranian words.
3. Shed light on the phonetic developments that took place in Iranian languages and thus aid in reconstructing linguistic stages not known or not sufficiently known from the Iranian evidence itself.
4. Provide evidence relating to Iranian, and especially Middle Iranian dialectological problems.
5. Finally, the Armenian language is also an important source for Iranian lexicology and lexicography as it contains many words, some of which survive right down to the present day, not attested in the Iranian languages themselves.

769077
Dzordzor Chapel (Ծոր Ծորի Սուրբ Աստվածածնի մատուռ Dzor Dzori Surb Astvatsatsin maturr), the only standing remnant of a 9th century monastic complex, West Azerbaijan Province, Iran

Iranian borrowings span all registers of the language. It should be emphasized that these borrowings were not limited to lexical items but also involve derivational suffixes, phraseology, and all kinds of names, and that they are from the beginning of the Armenian literary tradition mixed with the inherited vocabulary of Proto-Armenian stock. A few are detailed in the table below (composed by Afsheen Sharifzadeh):

Modern Armenian

Iranian root

English

օրինակ ōrinak

from Parthian *awδēnak.

“Example”

շնորք, շնորհակալություն,
շնորհավորել
shnork’, shnorhakalut’yun, shnorhavorel

from Middle Persian šnwhl ‎(šnōhr, “gratitude, contentment”). Compare Manichaean Parthian ʿšnwhr ‎(išnōhr, “grace; gratitude”), Avestan ‎(xšnaoϑra-, “satisfaction”).

“Gratitude, thanks, to congratulate”

կատակ katak

from early Parthian *kātak; compare Middle Persian kʾtk’‎(*kāyag, “game; joke”)

“Joke”

ժամանակ, ժամ
zhamanak, zham

from Parthian *žamānak ‎(“time”), from jmʾn ‎(žamān). Cognate with Middle Persian ẕmʾnk’ ‎(zamānag)

“Time; hour”

ճանապարհ, ճամփա, ճանապարհորդ
ch’anaparh, ch’amp’a, ch’anaparhord

from Iranian *čarana-parθ, composed of *čarana- ‎(“to go”) and *parθ ‎(“passage”). For the first part compare Avestan ‎(kar-), ‎(čara-), ‎(čaraya-, “to move, to go”)

“Path, road; traveller, wayfarer”

-յան -ian

from Iranian *-yān, a postvocalic variant of the pluralization suffix *-ān, whence -ան ‎(-an).

(forming adjectives, common in Armenian surnames)

դժվար dzhvar

from Iranian; Compare Middle Persian dwšʾwl ‎(*dušwār, “difficult, disagreeable”), Persian دشوار ‎(dušvār).

“Hard, difficult”

պատասխան pataskhan

from Iranian *pati-saxwan-iya, from Proto-Iranian *sanh-“to declare, explain”

“Answer, response”

վտանգավար vtangavor

from Middle Persian *vitang, from Old Persian *vitanka-‎(“hardship, peril, misfortune”), composed of the preverb *vi- ‎(“down”) and the root *tanč- ‎(“to twist (together), become narrow, dense, constrict”).

“Dangerous, perilous”

հրեշտակ hreshtak

A Middle Iranian borrowing; Compare Manichaean Parthian fryštg ‎(frēštag, “apostle; angel”), Middle Persian plystk’ ‎(frēstag, “apostle; angel”), Persian فرشته ‎(ferešte, “angel”)

“Angel”

ճաշ
ch’ash

from Middle Iranian *čāš. Compare Middle Persian ‎(čāšt, “breakfast”), Persian چاشت ‎(čāšt, “breakfast, early dinner”)

“dinner, late meal, feast”

պատրաստ patrast

from Middle Iranian *patrāst, from Old Iranian *patirāsta-, composed of the Proto-Iranian preverb *pati- ‎(“against, towards”) + *rāsta- ‎(“prepared”). Related to Persian پیراستن‎(perāstan, “to adorn”) and آراستن ‎(ārāstan, “to adorn”)

“Ready”

աշխարհ ashkharh

With metathesis from Middle Median *axšahr, from Proto-Iranian *xšaθra- ‎(“power, authority, dominance”). Compare Old Persian ‎xšaça-, “kingdom, realm”

“World, cosmos”

աշխատանք ashkhatank

An Iranian borrowing, probably Middle Median because of the prothetic a-. Compare Middle Persian ʾxšʾd‎(“depressed, troubled”)

“Work, labor” (originally fatigue, toil, trouble)

դպրոց dprots

from Middle Persian ‎(dipīr, “secretary, scribe”) +  -ոց ‎(-ocʿ)

“school”

փառք p’arrk’

from Middle Iranian *farr +‎ -ք ‎(-kʿ). Compare Old Persian ‎(farnā, “glory”), Persian فر ‎(farr), Avestan ‎(xvarənah-)

“Glory, fame, renown, esteem”

–երեն eren

from Middle Iranian *āδēn

Forms names of languages when appended to roots denoting names of nations or regions

նկար nkar

from Iranian *nikar. Compare Manichaean Middle Persian ngʾr ‎(nigār, “painting, picture”), Persian نگار ‎(nigār).

“Picture, image, painting”

ճշմարիտ, ճշմարտություն ch’shmarit, ch’shmartut’yun

An Iranian borrowing. Compare Middle Persian cšm dyt’‎(čašmdīd, “visible, obvious”, literally “seen with (one’s own) eyes”).

“True, real; truth”

Տիգրան Tigran

from Old Persian *Tigrāna, derived through haplology from *tigrarāna ‎(“fighting with arrows”), composed of ‎(tigra, “arrow”) (compare Persian تیر ‎(tir)) + *rāna-‎(“fighting”)

A male given name

Վահագն, Վահան, Վահրամ Vahagn, Vahan, Vahram

from Parthian *Varhraγn; ultimately from Avestan ‎(Vərəθraγna, “Verethragna”, literally “smiting of resistance, breaking of defence; victory”). Related to Avestan (vərəθra, “shield, obstacle, defensive power”). All ultimately stemming from Proto-Indo-Iranian *Hurtra-‎(“cover”).

Male given names

Գովել govel

Borrowed from a Middle Iranian descendant of Proto-Iranian *gaub-;

“To praise”

օգնություն, օգուտ, օգտակար ōgnutyun, ōgut, ōgtakar

from Parthian *abigūt, *abi-gūna-.

“Help, helpful, benefit”

-պես -pes

from Middle Iranian *pēs. Ultimately from Proto-Indo-European *peyḱ-.

“As, like”

-նման nman

from Iranian *nimān, composed of the prefix ni- and the root mān-. Compare, Persian مانا ‎(mānā, “alike, equal, resembling”).

“Like, resembling”

Գույն: սև, սպիտակ, կապույտ, կարմիր, մանուշակGuyn: sev, spitak, kapuyt, karmir, manushak

from Middle Persian gwn’ ‎(gōn, “colour; kind, sort”); From Parthian syʾw ‎(syāw, “black”); From Middle Iranian *kapōt“grey-blue, pigeon”; From Middle Persian klmyr ‎(*karmīr, “red, crimson”); from Middle Persian *manafšak, a by-form of wnpšk’ ‎(wanafšag);

“Color, black, white, blue, red, purple”

11889649_10204679849016430_3082852093934450558_n
The Temple of Garni (Գառնիի հեթանոսական տաճար Garrni het’anosakan tachch’ar), Kotayk Province, Armenia. Commissioned by the Parthian (Iranian) king of Armenia, Tiridates I, some scholars ascribe this Greco-Roman colonnaded structure to the Iranian deity Mithra (Միհր Mihr), who was a member of the Irano-Zoroastrian pantheon of pre-Christian Armenia (the Trinity: 1. Aramazd < from Ahura Mazda; 2. Mihr < from Mithra; 3. Anahit < from Anahita). (August 2015, Photo by Afsheen Sharifzadeh).

IRANIAN-ARMENIAN LANGUAGE

As in the case of Québécois French in Montreal, Armenian-Iranians within a single city seem to speak a variety of dialects that differ appreciably from each other in lexicon, pronunciation and sometimes morphology. This can be attributed to the diverse provenance of Armenians inhabiting Iran’s major urban centers—some tracing their roots to Iranian Azerbaijan (Ատրպատական Atrpatakan) particularly Tabriz (Դավրեժ Davrezh or Թավրիզ T’avriz), Urmia, Salmas, Khoy, and Maragha and its surroundings; Kermanshah and Hamedan; Ardebil and Rasht; New Julfa (Նոր Ջուղա Nor Jugha) in Isfahan (Սպահան Spahan) and Arak; Shiraz; Abadan and Ahwaz; or to a number of Armenian villages scattered throughout central Iran, including Faridan region (Փերիա P’eria) and Bourvari. Yet wholesale emigration of some Iranian Armenian villages to Russia in the late 1940s after the Catholicos of Soviet Armenia pleaded to all the faithful to repopulate the ancestral homeland devastated by World War II, famine, and the post-revolutionary atrocities in Russia, still greatly reduced their diversity and numbers. Dialect in Tehran is also delineated along socio-economic lines—although this might be a residual geographic feature—as well as the extent of an individual’s exposure to the Standard Eastern Armenian of post-Soviet Republic of Armenia. Nonetheless, there are a few overarching features of Parskahayeren as encountered in Tehran that have been selected for discussion below.

An Armenian delegation visits the Armenian diaspora community of New Julfa, Isfahan, Iran.

Due to bilingualism and areal features, Iranian Armenian dialects bare typological resemblances to modern Persian, but still markedly less so than other languages spoken in the country (except perhaps the Georgian dialect of Faridan). Pronunciation is a highly distinguishing feature of Iranian Armenian vis-à-vis the Eastern Armenian dialects encountered in the former U.S.S.R. In general, intonation, rhythm and cadence tend to echo Modern Persian—in turn constituting a major deviation from the Caucasian variety, which parallels those features of Russian. For example, the final syllable of interrogative clauses are elongated in the exaggerated manner of Persian and Azeri. The vowel ա “a is pronounced like Persian آ “â”, whereas in Yerevan the same vowel is rounded in the manner of Russian “ä. In general, prosody is used to convey emotions according to the Persian canons; a phenomenon which accounts for the alleged “sing-songy” feel of Parskahayeren according to Caucasian speakers. However, there are still a number of distinct prosodic paradigms in Persian and Parskahayeren that afford the languages quite unique aesthetic qualities. Notably, speakers of Parkshayeren are known to speak rapidly, and tend to employ creaky voice.

Additionally, Iranian Armenian has preserved the Classical alveolar approximant pronunciation of Ր “r”, (which corresponds to the Standard American English pronunciation of “r”); whereas other Eastern and Western Armenian dialects have shifted to alveolar flap [ɾ] (corresponding to the Scottish English pronunciation of “r”). In perfective constructions wherein the verb is not followed by a modifier, the infinitive final -լ -l is dropped: Tehran Vordegh es tsnvé? for Yerevan Ur es tsnvel? “Where were you born?” When the verb is followed by a modifier, Tehran often has -r- final: Tehran eker er for Yerevan yekel er “S/he had come.” In this sense Parskahayeren pronunciation is both archaic and innovative.

E9B92103-0386-4624-91C7-142DAC2F5208_mw1024_s_n
The “Father of Iranian pop music”, Vigen Derderian (Վիգեն Դերդերյան, ويگن دردريان), and his daughter, singer and songwriter Jaklin. Vigen was born into the Armenian community of Hamedan; Jaklin was born and raised in the Armenian community of Tehran. 

The Iranian-Armenians are bilingual, although the Tabriz and Urmia communities (Թավրիզ ու Ուրմիայի Հայ համայնքը T’avriz u Urmiayi Hay hamaynk’ёseem to be operationally trilingual in Armenian, Azeri, and Persian. Bilingualism in the case of fast-paced, trendy Tehran has paved the way for a great deal of code-switching—primarily whereby an Armenian-speaking informant substitutes Persian words in place of their Armenian equivalents. However, the degree of this phenomenon is dependent on the informant and by no means approaches the threshold of creolization. Wholesale substitution of Armenian words is present in the vernaculars of both Tehran and Yerevan (Russian), however markedly more so in the latter, as it appears to be stigmatized in Tehran despite its prevalence:

English Standard Eastern Armenian Colloquial Yerevan (from Russian) Colloquial Tehran (from Persian)
“Generally” ёndhanrapes
ընդհանրապես
voobshe
вообше
kollan
كلا
 “OK; here you go” hamets’ek’
համեցեք
davai
давай
“Just; just because” ughghaki
ուղղակի
prosto
просто
“Because” vorovhetev
որովհետև
tak kak
так как
chon
چون
“OK; That’s it” vsyo
всё
For example; like…” ōrinak
օրինակ
masalan –> “masan”
مثلا
“So; that is to say; it means; like…; [filter]” uremn, aysink’n
ուրեմն, այսինքն
to, est’
то есть
yani
يعنى
“Already” arden
արդեն
uzhe
уже

Otherwise, the Tehran vernacular is more conservative in her lexicon compared to the Yerevan vernacular, save a few idiosyncrasies: Tehran esi, esikё and eti, etikё for Standard սա sa “this” դա da “that”; Tehran sté, stegh and ёndé, ёndegh for Standard այստեղ aystegh “here” and այնտեղ ayntegh “there”; Tehran bidi for Standard պետք ե petk’e “must, should”; Tehran esents‘ for Yerevan stents’, nents’ and Standard այսպես ayspes “this way, like this”; Tehran որտեղ vordegh for Yerevan ուր ur “where”; Tehran ira, iran, irank’, irants’ for Yerevan nra, nran, nrank’, nrants’ “his/her, to him/her, they, their”. The issue of Parskahayeren mähät/mät “one; a piece; a little; a moment; a bit; etc.” is discussed below.

For some lexemes, parallel native forms are in use in a manner similar to American English vs. British English, i.e. Tehran: ճարել charel for Yerevan գտնել gtnel “to find”; Tehran: լվացարան lvats’aran for Yerevan լողարան logharan “restroom, washroom”; Tehran օգտվել ōgtvel and գործածել gortsatsel for Yerevan օգտագործել ōgtagortsel “to use”; Tehran: կներեք knerek’ for Yerevan ներողություն neroghut’yun “Pardon me; I’m sorry.”

Iranian-Armenian artist Helen (née Matevosian) sings Garun Yekav (Գարուն Եկավ “Spring Came”), a winner at the 2007 Armenian Golden Star Awards.

Calques from Persian are also pervasive: i.e. վերջացավ գնաց verchats’av gnats’, from تمام شد و رفت  tamām shod o raft “It’s over; done for” (literally: “it finished and left”); մեջ տեղից երթալ mej teghits’ ert’al, from از بين رفتن az bayn raftan “to be annihilated; perish”; կարմրացնել karmrats’nel “to fry” (literally: “to redden”) from سرخ كردن sorkh kardan “to fry (redden)”; պատճառ ելնել patch’arr elnel from باعث شدن bāes shodan “to result in; to cause”; տանել tanel “to carry” in the meaning of “to win”, from Persian بردن bordan “to win” (homophone with verb meaning “to carry”); նեղություն քաշել neghut’yun k’ashel from  زحمت كشيدن zahmat keshidan “to bare a burden; perform an act of generosity or civility according to local ideals”; Թագավորի ժամանակ T’ak’avori zhamanak from زمان شاه zamāne Shāh “the Pahlavi period; reign of the 20th century Pahlavi monarchs”; մեծ մամ medz-mam and մեծ պապ medz-pap from مامان بزرگ māmān bozorg “grandmother” and بابا بزرگ bābā bozorg “grandfather.”  A few calques from Persian phraseology are listed below:

English Parskahayeren (colloquial) Persian (colloquial)
“What’s up?/What’s new?” Inch khabar?
Ինչ խաբար?
Che khabar?
چه خبر؟
“Thank you for your service” (literally: “may your hand not hurt”) Dzerrk’ёt ch’ts’ava
Ձեռքդ չցավա
Dastet dard nakone
دستت درد نكنه
“Thank you for your exertion” (literally: “may you not be tired”) Hok’nats chelnes
Հոգնած չելնես
Khaste nabāshi
خسته نباشى

“I wouldn’t be so sure” (literally: “my eye doesn’t drink water”)

Achkёs jur chi khmum
Աչքս ջուր չի խմում
Cheshmam āb nemikhore
چشمم آب نمیخوره

One morphological innovation is addition of a pronominal suffix (-դ -t) at the end of the verbal construction to indicate either the object or indirect object of the verb, and this likely developed under the influence of Persian. This is unusual for Armenian, which employs a stringent case system. Nonetheless it is prevalent in generation Y’s vernacular and is only used when the 2nd person is the object or direct object of a clause:

English Tehran (contracted form) Yerevan (invariable)
“I’ve missed you” karotel emët karotel em k’ez
“I am waiting for you” spasum emët spasum em k’ez
“Let me tell you something…” me ban asemët mi ban k’ez asem…

Sometimes parallels are encountered to Persian compound verb construction: i.e. [Persian/Armenian gerund] + [Armenian helping verb]; the latter is usually անել anel (for كردن kardan) “to do”, խփել khp’el (for زدن zadan) “to hit”, վերցնել verts’nel (for گرفتن gereftan) “to get”, բռնել brrnel (for گرفتن gereftan “to hold”). Such as chort khp’el (from چرت زدن chort zadan) for Yerevan նիրհել nirhel “to take a nap”; pakhsh anel (from پخش كردن pakhsh kardanfor Yerevan հաղորդել haghordel “to broadcast”; պտույտ խփել ptuyt khp’el (from چرخ زدن charkh zadan) for զբոսնել zbosnel “to take a stroll”; դուշ բռնել dush brrnel (from دوش گرفتن dush gereftan) for Yerevan լողանալ loghanal “to take a shower.”

Tehran կարողանալ karoghanalconj. subjunctive verb (parallel to Western Persian construction) for Yerevan karoghanal + infinite verb “to be able to do [something]”; Չեմ կարող ասեմ Chem karogh asem for Yerevan Չեմ կարող ասել Chem karogh asel “I cannot say”, among many other examples.

Iranian-Armenian Bible study talk show, “Good News” (Բարի Լուր), produced by the Iranian-Armenian diaspora in California

Parskahayeren shares a number of core lexical items with Western Armenian, her distant cousin, vis-à-vis the Eastern varieties found in the former U.S.S.R. Most notably, Tehran has երթալ ertal for Yerevan գնալ gnal “to go”; իմանալ imanal for Yerevan գիտել gitel “to know”; ելնել elnel for Yerevan լինել linel “to be”; հէր her for Yerevan խի khi/ինչու inchu “why”. Parskahayeren sometimes also shares the added -ի -i ending encountered in the Western Armenian pronomial dative construction: Tehran ինձի indzi, քեզի k’ezi, etc. for Yerevan ինձ indz քեզ k’ez “to me, to you”. Some of these lexical differences are illustrated below:

English Tehran Yerevan
“I don’t know” չեմ իմանում
Chem imanum
չգիտեմ
Ch’gitem
“What’s happened?” Ինչ ա ելե?
Inch a elé?
Ինչ է եղել?
Inch e yeghel?
“Why didn’t he give you an apple?” Հեր քեզի խնձոր չտվավ?
Her k’ezi khndzor ch’tvav?
Ինչու քեզ խնձոր չտվեց?
Inchu k’ez khndzor ch’tvets’?

A multitude of -եց ets’-class verbs are -ավ av-class in Tehran, which resembles the pattern in Western Armenian. In this paradigm, Tehran has -ամ -am for the 1st person register, which likely developed under influence of Persian, whereas Yerevan has -ա –a; i.e. Tehran տեսամ tesam for Yerevan տեսա tesa “I saw.” Sometimes -ել –el infinitives are ալ –al in Iran, i.e. khosalu en “they will speak” for Yerevan խոսելու են khoselu (y)en. For example, ասել asel “to say” and տալ tal “to give”:

English Tehran (spoken) Yerevan
I said, gave asam, tvam
ասամ, տվամ
asets’i, tvets’i
ասեցի, տվեցի
You said, gave asar, tvar
ասար, տվար
asests’ir, tvets’ir
ասեցիր, տվեցիր
S/he said, gave asav, tvav
ասավ, տվավ
asests’, tvets’
ասեց, տվեց
We said, gave asank’, tvank’
ասանք, տվանք
asests’ink’, tvets’ink’
ասեցինք, տվեցինք
You (pl.) said, gave asak’, tvak’
ասաք, տվաք
asests’ik’, tvets’ik’
ասեցիք, տվեցիք
They said, gave asan, tvan
ասան, տվան
asests’in, tvets’in
ասեցին, տվեցին

The 1st person -մ -m ending is also encountered in the past imperfective construction composed of [elnel (to be) + present participle] as well as the past subjunctive. This is also unique to Parskahayeren in the Eastern group:

English Tehran (spoken) Yerevan
“I wanted to understand, but I couldn’t be quiet” Uzum im haskanaim, bayts chim karogh lrrem Uzum ei haskanai, bayts chei karogh lrrel
“I was walking in the street, when suddenly someone called out to me from afar and approached” K’aylum im p’oghots’um erb hankarts mekё‘ herrvits’ kanchav indzi u motets’av K’aylum ei p’oghots’um yerb hankarts mekё herrvits’  kanchets’ indz u motets’av

The issue of “mähät” or “mät” (from մի հատ mi hat one piece) in Parskahayeren is particularly unusual in that this lexeme has introduced a new vowel phoneme to the Iranian Armenian system (namely, ä). The contexts for its use are ambiguous and abstract:

Iranian Armenian English
Mät ari ste “Come here for a moment
Mät hangstats’ru senyakumët “Rest for a while in your room
Mät indzi tur “Give me one [piece]
Vaghë kertam khanut’its’ mät khaghalik’ verts’nem ira zavakneri hamar “Tomorrow I’m going to go pick up a toy for his children from the store”
Mät mtats’ir myusi zgats’munk’neri masin “Think a little bit about the other person’s feelings”

The Iranian Presence in Classical Arabic and Medieval Islamic Learning

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. This article surveys the Iranian presence in pre-Islamic Arabia and the medieval Islamic world and addresses Classical Arabic loans in Modern Persian. It features an exclusive English-language appendix of 200 Middle Iranian loans into Classical Arabic and their etymologies, compiled by the author.

house_of_wisdom_big
A library in present-day Baghdad with the Persian four-ayvān courtyard scheme, named after Bayt al-ikma; courtyard view, Abbasid-era portion.

On the Prevalence of Classical Arabic Loanwords in Modern Persian

Whereas pre-Islamic Iranian languages are virtually free of Semitic vocabulary, Aramaic, Syriac, Hebrew, and Arabic have borrowed a remarkable number lexical items from Iranian (as did late Babylonian, Achaemenid Elamite, Old Armenian, and Georgian). Historical linguists have afforded the majority of these languages comprehensive pedigrees of Iranian borrowings, but regrettably few authors have paid attention to the Iranian loans in the Arabic language and literature, and in doing so, have neglected a rich narrative of cultural contact whereby Persian and Byzantine antecedents formed the creative backbone of early Islamic material and visual culture.

1024px-Sassanian_Empire_621_A.D
The Sassanid Empire (224 A.D.-651 A.D.) was the last Zoroastrian Iranian polity before the arrival of Islam. Sassanian and Byzantine antecedents formed the creative backbone of early Islamic material and visual culture. 

It is no mystery that following the conquest and Islamization of Sassanid Persia throughout the 7th and 8th centuries A.D., Iranian languages were shot through, even to the most far-flung dialects, with Arabic loanwords. Yet Arabic never attained currency as a lingua franca in the Iranian world. Instead, knowledge of the Classical Arabic language throughout the Islamic period was limited to educated city-dwelling Muslim circles, and it was from this stratum of society that Classical Arabic lexica were gradually and purposefully incorporated—often undergoing abstract semantic shifts—into “erudite speech”, which became the basis of New Persian literature, scholarship, and poetry. These Iranian religious figures, literati, linguists, poets, historians, mathematicians, chemists, alchemists, astronomers, physicians, geographers, musicians, and philosophers became preeminent contributors to the canonization of the Arabic language and its transformation from a regional nomadic tongue into a universal vehicle of both doctrinal and secular learning. Acculturation was taking place along the same vector– whereby medieval Islamic architecture, horticulture, cuisine, attire, court culture, political offices, etc. were systematically appropriated from earlier Persian and Byzantine models.

USSR 198355294463
Al-Khwārizmi was an Iranian mathematician, astronomer, and geographer during the Abbasid Caliphate. The English word “algorithm” is his namesake, and the word “algebra” derives from al-jabr, an operation he used to solve quadratic equations. Here he is pictured on a postal stamp issued by the USSR in 1983 (left) and immortalized in statue form at Khiva, Uzbekistan (right).

Knowledge of Classical Arabic was essential and indispensable for religious worship, and the correct reading of the Qur’an was impossible without it. But in the first century of Islamic ascendancy, the Arabs did not produce anything of literary value. If any poetry was composed, it was on the old pagan models and celebrated the poets’ amatory adventures, in stereotyped fashion, rather than the victories of Islam. As Reinhart Dozy notes:

Mais la conversion la plus importante de toute fut celles des Perses. Ce sont eux, et non les Arabes qui ont donné de la fermeté et de la force à l’Islamisme, et en même temps, c’est de leur sein que sont sorties les sectes les plus remarquables. (Dozy, L’Islamisme, p. 156)

It follows that the first grammar of the Arabic language, al-Kitāb (الكتاب), was written by the Persian author Sībūyeh (سيبويه; Arabic: Sībawayh) in the 8th century AD. Many of his Iranian contemporaries with masterful command of Arabic, including Ibn al-Muqaffa’, translated thousands of Indian, Greek, Syriac, and Persian literary works from Middle Persian into Classical Arabic. The epicenter of these intellectual activities was Bayt al-Ḥikma (بيت الحكمة; literally “House of Wisdom”) in Baghdad, which was the Abbasid Caliph al-Ma’mun’s appropriation of the Sassanid Persian Academy of Gundishāpur, the world’s first center of both religious and secular higher-learning. The Caliph had the contents of Gundishāpur and its world-renowned hospital transported en masse to Bayt al-Ḥikma, which was staffed by graduates of the Academy of Gundishāpur and wherein the methods of the older Persian academy were to be emulated. The Bukhtishu-Gundishāpuri family were Nestorian physicians from this university in Persia who served at the Abbasid court through the 7th, 8th, and 9th centuries, spanning six generations. The Caliph al-Mansur’s new capital and crown jewel, Baghdad (“God-Given” in Middle Persian), was no exception to this trend; the city had been modeled on the quintessential Sassanid round city plan (such as at Firuzābād) by a Persian architect and planner, Mashallah ibn Athari, and the astrologically-auspicious location for the imperial city had been chosen by none other than Nawbakht, a Zoroastrian priest. The Abbasid and Fatimid bourgeoisie were patrons of Persian garments, etiquette, court culture, and cuisine, and relied heavily on Persian viziers such as the Barmakid family (برمكيان) to oversee crucial matters pertaining to finance and state administration. As such, they adopted the Sassanid postal system and bureaucratic system (ديوان diwān).

c7 c2alhambra
Persian gardens (top) have influenced the design of gardens from Andalusia to India and beyond. The gardens of the Alhambra show the influence of Persian Garden philosophy and style in a Moorish Palace scale, from the era of Al-Andalus in Spain (bottom). 

Persian influence increased at the Court of the Caliphs, and reached its zenith under al-Ḥādi, Harun al-Rashid, and al-Ma’mun. Most of the ministers of the last were Persians or of Iranian extraction. Afshīn Kheydār b. Kāvūs, the all-powerful favorite of the Caliph al-Mu’tasim and a scion of the Buddhist princes of Osrushana in modern-day Uzbekistan, was appointed Abbasid Supreme General and Governor of Sindh, Jebāl, Libya, Armenia and Azerbaijan. In Baghdad, Persian fashions continued to enjoy an increasing ascendancy, and the old Persian festivals of Nowruz and Mihrigān (origin of the modern Arabic مهرجان mahrajān “festival, celebration”) were celebrated. Persian raiment was the official court dress, and the tall black conical Persian hats (qalansuwa) were already prescribed as official by the second Abbasid caliph in 770 A.D. At the court, the customs of Sassanians were imitated and garments decorated with golden inscription were introduced which it was the exclusive privilege of the ruler to bestow.

The Islamic Golden Age reached its peak during the 10th and 11th centuries, during which Persia was the main theater of academic activity, eclipsing al-Andalus (Muslim Spain) in volume and significance. Persian scholars and polymaths in various fields produced their masterpieces in Arabic—an Arabic whose lexicon they had made applicable to their respective fields in pioneer ways and for which they had popularized new phraseology, word forms, and grammatical structures through the dissemination of their works. Among the most prominent of these individuals were al-Khwārizmi, Abu Sinā (Avicenna), al-Tusi, al-Biruni, Omar Khayyām, al-Haitham, al-Shirāzi, and Nāer Khusraw. Ironically, one can imagine that a rather pure, literary Classical Arabic vernacular was probably in use among Iranian scholarly circles in Khorāsān and Khwārezm (a historic Iranian region roughly corresponding to modern day Uzbekistan and Turkmenistan) during the Abbasid period, while the vernaculars spoken in major Arab-inhabited urban centers around the realm such as Baghdad, Damascus, and Cordoba were of colloquial provenance and were undergoing gradual deviation from Classical pronunciation, grammar and lexicon under the influence of regional linguistic factors. These colloquial transformations are reflected in contemporary literary productions such as 13th century manuscripts of “1001 Nights” (Arabic: الف ليلة و ليلة Alf Leyla wa Leyla, based on an earlier Persian work Hazār Afsāna, literally “1000 Myths”) recovered from Syria and Egypt.

scheherazade
The story of “1001 Nights”, also popularized under an orientalist misnomer “Arabian Nights”, is a series of adapted stories based on a mythical Persian king Shahryār and a storyteller Shahrzādeh. The core characters and structural framework of the Arabic language version are inextricably akin to an earlier Persian work, Hazār Afsāna, with the addition of a few Arabic given names, Abbasid-era stories and motifs such as the Jinn.

This trend did not escape the observation of the 14th century Arab historiographer, Ibn Khaldun, who elaborately explains the primacy of Iranian culture and learning in the nascent Islamic world:

It is a remarkable fact that with few exceptions, most Muslim scholars…in the intellectual sciences have been non-Arabs. Thus the founders of grammar were Sibawayh and after him, al-Farisi and Az-Zajjaj. All of them were of Persian descent…they invented rules of (Arabic) grammar…great jurists were Persians… only the Persians engaged in the task of preserving knowledge and writing systematic scholarly works. Thus the truth of the statement of the Prophet becomes apparent, ‘If learning were suspended in the highest parts of heaven, the Persians would attain it…The intellectual sciences were also the preserve of the Persians, left alone by the Arabs, who did not cultivate them…as was the case with all crafts…This situation continued in the cities as long as the Persians and Persian countries, Iraq, Khorasan and Transoxiana (modern Central Asia), retained their sedentary culture. [Translated by F. Rosenthal (III, pp. 311-15, 271-4 [Arabic]; Frye, R.N. (1977). Golden Age of Persia, London: Weidenfeld & Nicolson, p.91)].

taj-mahal-1
Mughal India, like the Ottoman Empire and the Timurid Empire, was a Persianate society (a society that is either based on, or strongly influenced by the Persian language, culture, literature, art, and/or identity.). Emperor Shāh Jahān (literally “King of the World” in Persian), commissioned a Persian architect from Badakshān named Ustād Ahmad Lāhauri to construct the Tāj Mahal (“Crown Place” in Persian) for his Persian wife and lover, Mumtāz Mahal (née Arjumand Banu Begum.) The Taj Mahal is one of the largest Persian Garden interpretations in the world.

It was via this initially exclusive medium of scholarly and artistic expression promulgated by Muslim Iranian intelligentsia that Middle Persian transformed into New Persian in the urban centers of Khorāsān, Khwārezm and Transoxiana throughout the early Islamic period. Many Middle Persian words were rendered archaic and thence obsolete in favor of abstract Classical Arabic loanwords–a feature that was characteristic of the speech of the Muslim Persian city-dwelling elite. A modified Arabic orthography was applied to this transforming tongue in place of the Pahlavi scripts used to record Middle Persian. This new form of the Persian language became a prestige dialect throughout the Iranian world, spreading from Central Asia throughout the Iranian plateau, and would later enjoy widespread patronage and even official currency in the royal courts of the Ottomans, the Timurids, and the Mughals in India. What are modern-day Turkey and the Indian subcontinent even became important centers of Persian literary and poetic production. In Persianate societies, Arabic words were indirectly transmitted via Persian influence into languages such as Urdu, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Kurdish, Turkmen, Pashto, Uyghur, as evidenced by the retention of Persian phonological modifications to Classical Arabic pronunciation in these languages. Sarti Uzbek (but not Khorezmian or Kipchak Uzbek) even lost vowel harmony—a rudimentary feature of Turkic phonology—as a result of Persian substratum and bilingualism.

But this was by no means the first golden age for the Persian language—pre-Islamic Iranian languages likewise exerted a remarkably pervasive influence on neighboring tongues under the aegis of Iranian suzerains and civilized elite in those territories. Classical Armenian contained an impressive sixty percent of its general vocabulary derived from Iranian languages, and most Aramaic languages had been heavily Persified by the time of the Islamic conquest—even serving as media of transmission for Iranian borrowings into Arabic.

486e2d09a6dApaxT 631fc995ad Khanaka (Sufi monastery) of Nadir Divan-Beghi {1620}, Bukhara09-Bukhara-2013raw1640b registan-v-samarkandeshahi-zinda-samarkand022_Klub_puteshestviy_Pavla_Aksenova_Uzbekistan_Samarkand_Registan_Medrese_Sherdor_Foto_efesenko_-_Depositphotos-1024x623
[From top, left-right: 1. Chahār Minār, Bukhara  2. Bukhara, view of old city and wall  3. Nādir Divan-Begi Khānaqāh, a Sufi monastery featuring depictions of Simurgh from Ferdowsi’s Shāhnāmeh on its pishtaq, Bukhara  4. Bālā-Hauz, Bukhara  5. Gūr-i Amīr, Tamerlane’s mausoleum, Samarqand  6. Rēgistān square, Samarqand  7. Shāh-i Zinda, Samarqand  8. Shērdār Madrasa at Rēgistān, Samarqand]
Bukhara and Samarqand are still natively Persian-speaking (Tajik) cities in modern-day Uzbekistan; the former traditionally boasted a sizable Persophone Jewish element as well that has since relocated to Israel. The structures depicted are architectural heirlooms to the region’s robust Persianate past and former economic prosperity under the Samanid, Ghaznavid, and later Timurid empires. From a philological standpoint, we can imagine that it was in urban centers like these that incoming Turcophone groups interacted with the autochthonous settled Persian-speaking populations in Transoxiana, in turn giving rise to the modern Uzbek yoke, and wherein the Uzbek language (Sart dialect; progenitor of the modern literary language) gradually lost features typical of Turkic—notably the vowels /ü/, /ö/ and vowel harmony—and adopted thousands of Persian words and phrases. (*note the Khorezmian Uzbek language is of Oghuz provenance but features a heavy admixture of Uyghur-Uzbek elements; the Kipchak Uzbek language is closely related to Kazakh. Both of these languages are vowel-harmonized and feature relatively fewer Persianisms in their lexicon and morphology) 

Thus the prevalence of Classical Arabic loanwords in New Persian is largely the fruit of a medieval scholarly tendency among Iranian intelligentsia who composed their works in Classical Arabic to then incorporate Arabic words and phrases into their speech, perhaps in an attempt to “enrich” the non-Islamic Middle Persian tongue and thereby emphasize their elevated stratum in society (city-dwelling, educated Muslim families) on the basis of their prestigious vernacular. Iranian scholars and polymaths also played a pivotal role in the standardization and diffusion of Classical Arabic, and Persians, Greeks and Syriacs served as cultural brokers in the Abbasid court. 

Persian Islamic Scholars Composed All Six of the Major Sunni Hadith Collections (al-Kutub as-Sittah

During the 9th century, all of the six canonical collections of the Sunni ḥadith, venerated by Sunni Muslims as al-Kutub as-Sittah (الكتب الستة) and second in importance only to the Quran, were composed by Persian authors. Their names and places of origin are listed below:

1. Sahih Bukhari, collected by Imam Bukhari (d. 256 AH, 870 CE), born in Bukhārā
2. Sahih Muslim, collected by Muslim b. al-Hajjaj (d. 261 AH, 875 CE), born in Nishāpur, Khorāsān
3. Sunan al-Sughra, collected by al-Nasa’i (d. 303 AH, 915 CE), born in Nisā, Khorāsān
4. Sunan Abu Dawood, collected by Abu Dawood (d. 275 AH, 888 CE), born in Sistān
5. Jami al-Tirmidhi, collected by al-Tirmidhi (d. 279 AH, 892 CE), born in Termez, Khorāsān
6. Either:
Sunan ibn Majah, collected by Ibn Majah (d. 273 AH, 887 CE), born in Qazvīn
Sunan ad-Dārimī , collected by Imam Al-Darimi (181H–255H), born in Samarqand

List of Middle Iranian Loanwords in Classical Arabic (Compiled by the Afsheen Sharifzadeh)

Ahmad Amin writes “at a glance one can see that the Arabs in every point or every way they turned or for every necessity of life were obliged to use Persian words. Besides the words themselves they adopted the phrase-making ideas and expressions used by the Persians in explaining various matters or in defining things.”

Hundreds of Iranian words and terms began to enter into Arabic language, sometimes via an Aramaic milieu, and were Arabicized (تعريب ta’rīb) in eccentric ways according to the phonetic and morphological system of that language. Verb derivatives were even formed from Iranian nouns according to the Arabic patterns (اوزان awzān). It follows that Iranian lexical borrowings in Classical Arabic (معربات mu’arrabāt) pertained to all domains of civilized society, including botany, culinary matters, administration, architecture, minerals, philosophy, zoology, musical instruments, and items of luxury and power adopted from Sassanian Persia. The following are some notable and readily-recognizable Eastern Iranian/Parthian, Middle Persian (MP) loans, and Early New Persian (NP) that remain in Modern Standard Arabic (اللغة العربية الفصحى) as well as most dialects, although borrowings in Classical Arabic and Mesopotamian/Gulf dialects are more varied and numerous.

LIST


abad- eternity (MP: a-pād “without foot, endless”)

‘abqari- genius, highest perfection, unsurpassed (MP: abargar “superior, highest”)

adab– literature; courtesy, civility (constructed from MP: dab)

‘anbar- ambergris (MP: hambar)

anbār– warehouse, depot (MP: hambār)

argīla– waterpipe (NP: nārgīl “coconut”)

‘askar, ‘askari- army, military (constructed from MP: lashkar)

‘ar, ‘aar, mu’aar– perfume, perfumist (constructed from MP: atr)

azraq, zarqā’- yellow (constructed from MP: zargōn “golden”)

Baghdād (MP: baga+data “Given by God”)

bahlawān- clown, gymnast (MP: pahlawān “champion”)

bakht- luck (from MP: bakht)

banafsaj- purple, violet (MP: wanafshag, NP: banafsha)

bandar– port, harbor (MP: bandar)

baqshish- tip, gratuity (MP: bakhshish “gratuity”)

bāriz, baraza– prominent; to elevate (constructed from MP, Parthian: borz “high; elevate”)

barīd– post, mailing (constructed from MP: burida-dum “a docked mule appointed for the conveyance of messengers”)

barnāmaj- program (MP: abarnāmag)

bas- (coll.) but, enough, stop (NP: bas)

bashkīr– hand towel (MP: pēshgir)

bathinjān- eggplant (MP: bādengān)

ba duck (MP: bat)

bayān- statement, report, accouncement (MP: payām)

baydaq– a footman [in chess] (constructed from MP: payādag, NP: piyāda)

bulbul- bird (MP: bulbul)

bulūr- crystal (MP: bolur)

bunduq– hazelnut (MP: pondik)

bunj- anaesthetic (MP: pōng)

burj– tower (MP: burg)

burwāz- frame (MP: parwast “enclosure”)

bustān- garden (MP: bostān)

bāmiya- okra (MP: bamiya)

bārija- battleship, flagship (MP: bārūja “flower pot”< “a deep-hulled vessel”)

bāzār– market (Parthian: wahāchār, MP: wāzār, NP: bāzār)

būsa- kiss (MP: bōs)

dabīr, dabbara- manager; to oversee, plot (constructed from MP: dipīr)

daftar- notebook, office (MP: dabtar)

darb- gate (MP: darpân “gatekeeper”, Arabic reflex of this term)

darwīsh- ascetic, particularly Sufi (MP: dreyosh “one who lives in holy indigence”)

dashin, yadshin– dedicate (constructed from MP: dashn “gift”)

dumbek– drum (MP: tumbag)

dukkān– shop (MP: dukan)

dulāb– wheel (MP: dol-ab “water wheel [machine]”)

dunyā- world (MP: dunya)

dustūr- constitution (MP: dastwar, NP: dastūr)

dīn, diāna, tadayyun- religion, piety (constructed from MP: dēn> OP: daēna)

dīnār– unit of currency (MP: denār)

dīwān- high governmental body, council (MP: dēwān “archive”)

falak- orb, sphere (MP: parak “the star Canopus, brightest star”)

Fārsī, Bilād al-Furus– Persian, Persia (MP: Pārsīg)

fattash, taftīsh, mufattish- inspect (constructed from MP: pitakhsh “viceroy”>p-t-kh-sh>f-t-sh)

fayj– courier (MP: payg, NP: payk)

fayrūz- turquoise (MP: pērōzag, NP: firuza)

fihris, fahrasa- index, register (constructed from MP: pahrist)

finjān- cup (MP: pengân)

firdaws- paradise (MP: pardēs)

fifia- alfalfa (MP: ispist)

fustuq- pistacchio (MP: pistag)

fīl- elephant (MP: pil)

filfil– pepper (MP: pelpel)

fūlādh– steel (MP: polad)

a- towel (MP: pusha)

handasa, muhandis- engineer (constructed from MP: [h]andāzag “measure, quantity”, NP: andāza)

hawā’- air, atmosphere (MP: havā> OP: hvayāv “good current”)

haykal- framework, outline (MP: paykar)

Hind- India (Persian name for Sindh, product of h>s Iranian/Indo-Aryan isogloss)

hindām– symmetry (MP: [h]andām “symmetry, arrangment”)

ibrīq- jug (MP: abrēk)

īwān- a chamber or vault, often at the exterior entrance of a building (MP: aywān)

jāmūs– buffalo (MP: gāwmēsh)

janzīr– chain (MP: zanjīr)

ja, jaās- gypsum; plasterer (MP: gach)

jawhar- essence, substance (constructed from MP: gōhr)

jawhara, jawahir- jewel (constructed from MP: gōhr)

jawz- walnut (MP: gōz)

jazar– carrot (MP: gazar; descendents Larestani: gazrak, Armenian: gazar))

jund, jundīyya, tajannud, tajnīd- army, military service, enlistment (constructed from MP: gund “army”)

jāsūs, tajassus- spy, espionage (constructed from MP: goshash>g-sh-sh>j-s-s, “hearer, listener”)

julnār- pomegranate blossom (MP: gulnār)

jūrāb- socks (NP: jawrāb)

ka’ak– a type of pastry (MP: kāk)

kabāb, kubba- roasted meat on skewers (MP: kabāb)

kahrabā’- electricity (MP: kāhrubā, “yellow amber”)

kamān, kamānja- a musical instrument (MP: kamān “bow”, kamāncha “little bow”)

kānūn- campfire, furnace (MP: kānun)

kanz- treasure (MP: ganj>OP: ganza)

khām- raw [materials], ore (MP: khām “raw, crude”)

khandaq- moat, pit (MP: kandag)

khanjar- dagger (MP: khōngar)

kharj, kharrāj– tribute, duty, work (constructed from MP: harg)

khiār- cucumber (MP: khyār)

khurda- scraps, fragments (MP: khurdag)

khammana, takhmin- guess, speculate, value (constructed from MP: gumān g-m-n > kh-m-n)

khān- shelter, rest stop (MP: khān “house”)

khashin, khushūna- rough, harsh; severity (constructed from MP: khashen)

khazīna, makhzan- treasury (constructed from MP: ganjēna g-j-n > kh-z-n)

kīmīā’– chemistry (MP: kimiā)

kīs- bag (MP: kisag)

kisra- idol (from MP: Kasra, Khosrow)

kūz- vase, storage vessel (MP: kōz)

laymūn: lemon (MP: lēmōg)

lāzaward: lapis lazuli (MP: lajward)

lubiya- bean (MP: lobiya)

mahara, muhr- stamp, seal (MP: muhr)

mahrajān- festival (MP: Mihrigân, Zoroastrian autumnal equinox celebration)

al-Māristān– premier hospital complex of Abbasid-era Baghdad (from MP: wēmāristān; NP: bimārestān)

marj – field (Parthian: marg, MP: marv)

marjān- pearl, coral (MP: margān)

mās– diamond (MP: almās)

masaka, massaka, amsaka, tamassak– adhere, stick, cling, take hold (constructed from MP: mashk “musk”)

mask– musk (MP: mashk)

mawz– banana (MP: mōz)

maydān- city square, field (MP: mēdān)

mezza– taste, starter (MP: mizag, NP: mazza)

mihrāb- niche in the wall of mosque indicating the qibla or direction of Mecca (MP: Mihrāba “Mithraeum”)

miswāk– toothpick, toothbrush (constructed from MP: sawāk, from MP sūdan “to rub, scrape”)

muzarkash, zarkash- colorful, decorated (constructed from MP: zarkesh “gilded”)

nabāt- sugar crystals, “sugar candy” (MP: nabat)

nabīdh– wine (MP: nabēd)

nadhar, intidhār, munādhir, mandhūr– to look, watch, wait (constructed from MP: negar, negaristan)

nafoil, petroleum (MP: naft)

namr- cushion, pillow (Parthian: namr “meek”, NP: narm)

naqsh, munāqasha, niqqāsh, naqqāshi, manqūsh- painter, artist (constructed from MP: nakhsh)

narjis- narcissus flower (MP: nargis)

nasrīn- sweetbriar flower (MP: nasrēn)

nishān- badge (MP: nishan)

numūdhaj- exemplary (MP: namudag)

nākhudhā- ship captain (MP: nāv-khudā)

nāranj: orange, clementine (MP: narang)

nāy: reed flute (MP: nay)

nīlūfar: nenuphar, lotus, water lily (MP: nilōpal)

qabr- grave, coffin (MP: gabr “hollow, cavity”)

qafa– cage (MP: kafas)

qahramān- champion (MP: kār-framān, “manager, overseer”)

qas’a- serving pot (MP: kāsa)

Qazwīn- Caspian (MP: Kasbīn)

qirmiz– crimson, scarlet (MP: kermest)

qubba- vault, dome, cupola (MP: gunbad)

qumbula- bomb (MP: kumpula)

raālead, tin (constructed from MP: arziz > Parth: archich)

rizq, razaqa, istarzaqa, rezzāq- daily wage, sustenance; to bestow or endow (constructed from MP: rōzig, Parthian: rōchik “daily bread”)

aidala, aidaliyya– pharmacy (constructed from MP: chandal “sandalwood”)

aqr- hawk (MP: chark)

alīb- cross (MP: chalipa)

andal- sandals, sandalwood (MP: chandal “sandalwood”)

andūq– chest, crate; treasurer’s office (MP: sandūk)

anj– harp (MP: chang)

sarādiq- pavillion, canopy (MP: srādag)

sardāb- basement (MP: sardāba)

sarīr- throne, bed (MP: sarir)

sawsan– lily (MP: sōsan)

shakush- hammer (MP: chakuch)

shāhīn- falcon (MP: shāhēn)

shatranj- chess (MP: chatrang)

shā’ib, shā’ibа, ashīb – grizzly (constructed from MP: āshub)

shāwīsh– sergeant (MP: chāwush “seargent, herald; the leader of a caravan”)

shāy- tea (MP: chāy)

shibbith– dill (MP: sheved)

shīsha- waterpipe (NP: shīshag “bottle, flask”)

siāl, sayl, musīl– flowing, runny (constructed from MP: sayl, i.e. saylāb)

sifir- zero (MP: zifr)

simsār, samsara- middleman, broker (MP: samsar)

sirāj- lamp, light (MP: chirāgh)

sirā– path, way, custom (MP: srat, “street”)

sirdāb- tunnel, cellar (MP: sardāb)

sirwāl- pants, trousers (MP: shalwār)

sufra- dining table (MP: supra)

sukkar- sugar (MP: shakar)

Aīn- China (MP Chin, name for China, from the Qin dynasty)

sādej- plain, simple (MP: sādag)

sīkh- skewer (MP: sikh)

īnīyya- tray (MP: chini, in reference to imported chinaware from the East)

sīra: juice (MP: shirag)

abaq- plate, dish (MP: tābag “frying pan”)

ābūr- line, queue (MP: tabur)

arāz- type, brand (MP: taraz)

arbūsha– a type of hat, “red fez” hat (NP: sar “head” + pūsh “wear”)

takht, takhta- platform, bench (MP: takht “throne”)

tanbal- lazy (MP: tanparvar)

tannūr- oven (MP: tanūr)

tannūra- skirt, dress (MP:tanvar)

tarjuma, mutarjim– translation (constructed from MP: targumān)

tarzī- tailor (MP: darzi)

tāj- crown (MP>Parthian: tāg)

āzej– fresh, new (MP: tāzag)

tūt- mulberry, berry (MP: tut)

ustuwāna- disc, cylinder (NP: ostovāna)

ustādh- teacher, master (NP ostād>MP: avistād “master, skillfull man”)

waqt- time (from Parthian, Eastern M.Irn: bakht)

ward, warda- flower, rose (Parthian: ward, Early MP: varda> OP: varda)

wazīr, wizāra- vizier (MP: vichira “bureaucrat, member of Sassanian court”)

yasmīn- jasmine (MP: yasmēn)

yāqūt- ruby (MP: yākand)

Yūnān- Greece (MP: Yonan, Persian name for Ionia)

za’farān– saffron (MP: zarparōn)

zaman, zamān- time [abstract] (MP: zamān, zamanāg, Parthian: zhamān, zhamānak)

zandīq- heretic (MP: zandik)

zanjabīl- ginger (MP: singibir)

zayt, zaytūn– olive (MP: zayt)

zilzāl- earthquake (MP: zilzilag)

zinzāna- prison, dungeon (MP: zindānag)

zumurrud– emerald (MP: uzumburd)


Persian Factors in pre-Islamic Arabia and the days of the Prophet Muhammad

The contacts between Arabia and the Sassanian Persian Empire were very close in the period immediately preceding Islam. The Arab Kingdom centered at al-Hira on the Euphrates had long been under Persian influence and was a headquarters for the diffusion of Iranian culture among the Arabs. Throughout the titanic struggle between the Sassanids and the Byzantine Empire, where al-Hira had been set against the Kingdom of Ghassan, other Arab tribes became involved in the conflict and naturally came under the cultural influence of Persia. The Court of the Lakhmids at al-Hira was in pre-Islamic times a famous center of literary activity, and Christian poets such as Adi ibn Zaid lived long at this court and produced poems containing extensive Persian loanwords. But the Iranian influence was not merely felt along the Mesopotamian areas; it was an Iranian general and Iranian influence that overthrew the Abyssinian suzerainty in southern Arabia during Muhammad’s lifetime.

640px-Kamal-ud-din_Bihzad_001
A Persian manuscript from the 15th century describing the construction of Al-Khornaq castle In Al-Hira, the Arab Lakhmids’ capital city. The Lakhmids were a Christian Arab tribe of Yemenite stock who established their center in southern Iraq in 266 A.D., near the Sassanid capital of Seleucia-Ctesiphon.

In the early days of the Prophet’s mission, there were only seventeen men in the tribe of Quraysh who could read or write. It is said that an Iranian man, known as Hammad ar-Rawiya, seeing how little the Arabs cared for poetry and literature, urged them to study poems. In fact it was Hammad who selected the Mu’allaqāt, the seven Arabic poems written in pre-Mohammedan times and inscribed in gold on rolls of coptic cloth and hung up on the curtains covering the Ka’aba. In this period, Hammad knew more than any one else about the Arabic poetry. According to Edward Browne, before the advent of Islam, the Arabs had a negligible literature and scant poetry. It was the Iranians who after their conversion to Islam, feeling the need to learn the language of the Qur’an, began to use that language for other purposes.

Ph. Gignoux hypothesizes that the Quranic phrase bismi’llahi’l-rahmani’l-rahim was modeled on the Middle Persian pad nam-i yazdan. Although there were antecedent Jewish and Christian parallels, a similar formula was also current among Zoroastrians and Manichaeans.

In The Vocabulary of the Quran, Arthur Jeffrey enumerates over 40 words of Iranian origin in Qur’an, among them the following: ebriq, estabraq, barzakh, burhan, tanur, jizya, junah (from gonah), dirham, din, dinar, rezq, rauza, zabania, zarabi, zakat, zanjabil, zur, sejjil, seraj, soradaq, serbal, sard and zard, sondos, suq, salaba, ‘abqari, efrit, forat, firdaus, fil, kafur, kanz, maeda, al majus, marjan, mask, nuskha, harut and marut, wareda, wazir, yaqut.

In addition, many terms in Classical Arabic literature are transliterations or calques of the Persian: Khamsa Mustaraqa from Panjeh-ye DozdidehMushahira from MahianehNisf an-Nahar from Nim-ruzan-Namal al-fares from Murcheh-SavariMaleeh (origin of Levantine Arabic mniih “good, well”) from NamakinBeyt an-Nar from AteshkadehBalut al-Moluk from Shah-balutSamm al-Himar from Khar-zahrehLisan al-thawr from Gav-zabanReyhan al-Mulk from Shah-Esperam.

Sources: 

Eilers, Wilhelm. Iranisches Lehngut im arabischen Lexikon: Über einige Berufsnamen und Titel. Gravenhage: Mouton, 1962.

Lane, Edward William. An Arabic-English Lexicon.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2002.02.0021%3Aroot%3Dxmn

Hovannisian, RIchard G.; Sabagh, Georges. The Persian Presence in the Islamic World. Cambridge University Press, 1988.

Tafazzoli, A. Arabic Language ii. Iranian loanwords in Arabic.
http://www.iranicaonline.org/articles/arabic-ii.

Browne, Edward. A Literary History of Persia, Vol. I. 

MacKenzie, D.N. A Concise Pahlavi Dictionary. Psychology Press, 1971.

Shir, Addi. Al-Alfâz Al-Fârsîyya Al-Mu`arraba (A Dictionary of Persian Words in the Arabic Language). Library of Lebanon, 1980.

Gharib, B. Sogdian Language i. Loanwords in Persian.
http://www.iranicaonline.org/articles/sodgian-language-i-loanwords

Agius, Dionisius A. Classic Ships of Islam: From Mesopotamia to the Indian Ocean. Brill Academic Pub, 2007.

Cheung, Johnny. Etymological Dictionary of the Iranian Verb. Brill Academic Pub, 2007.

علي الثويني. التائه بين التأثيرات اللسانية و عقدة الخواجة 2-9/محمد مندلاوي
http://www.hekar.net/modules.php?name=News&file=print&sid=8603

تاثیر زبان فارسی بر زبان و ادبیات شبه قاره هند. محمد عجم.
http://www.hozehonari.com/PrintListItem.aspx?id=22896

Arabic Dialectics Series: Muslim Baghdadi Arabic

Written by Afsheen Sharifzadeh, a graduate of Tufts University focusing on Iran and the Caucasus. This brief survey of Muslim Baghdadi Arabic is intended for intermediate and advanced students of Modern Standard Arabic (MSA) who seek a linguistic introduction to the Baghdadi dialect by comparison to MSA and Mashriqī dialects.

1681px-Arabic_Dialects.svg
Arabic dialect families. Dark green denotes Mesopotamian Arabic and yellow denotes North Mesopotamian Arabic. Note Mesopotamian Arabic dialects are also spoken in a few pockets in eastern Iran (Khorasan) and Central Asia (Uzbekistan and Tajikistan). 

The colloquial Arabic varieties of Iraq belong to two main dialect groups: Mesopotamian Arabic also known as the gilit-group (Baghdad, Basra, Central Asian Arabic, Khuzestani and Khorasani Arabic in Iran), and North Mesopotamian Arabic or the qeltugroup (spoken in Mosul, eastern Syria, and by Jewish and Christian Iraqis and Anatolian Arabs). In linguistics, the gilit-qeltu paradigm is based on the different phonological systems characterizing the two dialect groups, which can be observed in the form of the word “I said”—Baghdad: gilit; Mosul: qeltu.

Muslim Baghdadi Arabic, belonging to the gilit-group, is the prestige dialect of the country. In this article, the term “Muslim” is used to distinguish the dialect from Jewish Baghdadi Arabic, a qeltu-group dialect that was spoken by almost one-third of Baghdad’s inhabitants until 1948, and is currently only spoken in Israel and abroad where it faces imminent extinction among the diaspora. Iraq is also home to a number of other languages, including Kurdish languages (Sorani, Kurmanji or Bahdini, Gorani, Zazaki), Neo-Aramaic and Neo-Mandaic, Turkoman (South Azeri), Armenian, and Persian.

iraq_languages_map
Language composition of Iraq

Muslim Baghdadi Arabic is a dialect of Bedouin provenance that features several unique phonetic, lexical, and morphological paradigms vis-à-vis the surrounding Mashriqī sedentary dialects, and is layered with influences from urban Medieval Baghdadi Arabic and foreign languages such as Turkish, Persian, Kurdish, and Aramaic. This dialect, which belongs to the so-called gilit-group, should not be confused with the Iraqi dialects of the qeltu-group (Jewish Baghdadi Arabic, Christian Baghdadi Arabic, and North Mesopotamian Arabic), all of which seem to be direct descendants of Medieval Baghdadi Arabic—a sedentary medieval dialect. The qeltu-group dialects have different sound systems and morphologies from Muslim Baghdadi and also seem to have retained a greater volume of foreign loanwords that have been more vigorously uprooted from the Muslim dialect under the Ba’ath regime.

Figure 1: Mashriqī Dialect Comparison Table prepared by the author; differences between Standard, Maslāwi, Baghdādi, Damascene (Levantine) and Cairene (Egyptian) dialects. Prepared by Afsheen Sharifzadeh

English Standard Arabic (MSA) Mosul, Baghdad (Jewish and Christian) Baghdad (Muslim) Damascus Cairo
“I told you (f.)” Ana qultu laki Ana qeltolki Āni gilitlich Ana ‘eltellik Ana ‘oltilik
“A lot, many, very” Kathīr, Kathīran Ksīɣ Hwāye, Kullish Ktīr ‘Awī, Ktīr
“I want” Urīdu Aɣīd Arīd Biddī ʕāyiz(a)
“She had” Kān ʕandaha Kān ʕanda Chān ʕedha Kān ʕenda Kān ʕandáha
“I didn’t do” Lam afʕal Ma suwwetu Ma sawweyt Ma ʕamelet Ma ʕameltesh
“With them” Maʕhum Maʕhem Wiyyāhum Maʕun Wayyáhum
“How are you (f.)?” Kayfa Hāluki? Ashlōnki? Shlōnich? Kīfik? Izzáyik?
“There exists” Hunāk, Hunālika Akū Akū
“What” Mādha Ashū Shinū Shū Eh
“Here” Honā Hunī Hnāne Hōn Héna
“Now” Al’ān Hessa Hessa Hallā’ Dilwa’tī
“This way, like this” Hākadhā Hēkī Hīchī Hēkē Keda
“They were going” Kānū yadhhabū Kānū yiɣūhū Chānow da-yerhūn Kānu ʕam-birūhū Kānū  birūhū


Phonemic characteristics

1.) Qāf ق is pronounced differently depending on the word. Sometimes this may seem arbitrary, but there is historical and phonemic rationalization for it. For example, in words that denote higher or abstract concepts, the Classical pronunciation of the qāf has been retained, such as the in the words حقيقةHaqīqa “truth”, مستقبل mustaqbil“future”, and اقتصاد IqtiSād “economy”. The archaic uvular pronunciation of qaaf is also retained in borrowings from Medieval Baghdadi Arabic: دقيقة daqīqaminute, moment”, قرأ qira “he read”.

2.) In general in quotidian/mundane words of Arabic origin, there is a Bedouinization of the qāf from “q” –> “g”. For example, “I say” اقول is pronounced agūl, “I arose/began” قمت is pronounced gumit, “heart” قلب is pronounced gaLub (the “L” is emphatic), and “moon” قمر is pronounced gumar. There is also a tendency to retain the “g” phoneme in loanwords and in some instances to evolve in favor of it (i.e. khāshūga“spoon”, from Persian قاشق qāshogh). However as mentioned above, lexical borrowings from Medieval Baghdadi Arabic regardless of usage retain the Classical uvular pronunciation of qāf.

3.) In some very specific instances, the classical qāf sound is realized as “k” (q–>k). This phenomenon is observed in only a handful of words and seems to be rooted in voiced/unvoiced consonant agreement. For example, the word “time” وقت can be pronounced wakit or alternatively waqit. However, in the fixed word شوكت shwakit(“when”), only the former form is used. We also see this sound change in the 3rd person simple past of the verb “to kill” قتل, which can be heard as kital.

These pronunciations are by and large not interchangeable, and in fact switching between the “q” and “g” phonemes can result in change of meaning (i.e. farraq “to divide” and farrag“to distribute”; warga “leaf” and warqa “piece of paper”). Thus the pronunciation of qaaf depends on the word. Also as a note, the Levantine and Egyptian pronunciation of qāfق as hamza ء is not found in any Mesopotamian dialects.

The letter Dādض is always pronounced as Dhā’ظ, and Dhā’ is in turn pronounced as its classical voiced alveolar fricative pronunciation (as in Modern Standard Arabic).


Iraqi Assyrian singer Daly performs song in different languages and dialects of Iraq in this order: Muslim Baghdadi Arabic, Kurmanji (Bahdini) Kurdish, Assyrian Neo-Aramaic, Muslim Baghdadi Arabic, Muslim Baghdadi Arabic, Basrawi Arabic, Basrawi Arabic.


Lexicon

Muslim Baghdadi Arabic is by no means a creole language, despite its lexical and grammatical distinctions. In fact these differences are not nearly as anomolous as features of other dialects in the Mesopotamian and North Mesopotamian groups, such as Anatolian Arabic and Khorasani Arabic. The core vocabulary of Muslim Baghdadi Arabic derives from Classical Arabic, Medieval Baghdadi Arabic, and Bedouin dialects. For a comparison of Muslim Baghdadi lexicon with other Mashriqī dialects, see Figure 1 above.

There are, however, many loanwords from peripheral languages and other areal features that have made their way into common speech via foreign hegemony, historic trade relations, bilingualism and direct contact between groups living in Baghdad. Many loanwords have become obsolete or consciously uprooted from the language, particularly within the last century. 

English Persian Standard Arabic Muslim Baghdadi Damascene Arabic
“Also, too” Ham, nīz Aydhan Ham, hammena Kamān
“By foot” Piyāde ʕala al-Aqdām Pyāda Mashī
“Wheel” Charkh Dūlāb (from Middle Persian) Charikh Dūlāb
“Manly, Womanly” Mardāne, Zanāne Rujūlī, Niswī Mardāna, Zanāna Rujūlī, Niswī
“Good” Khōsh, Khūb Jayyid Khōsh, Zein, Helū Mnīh, Helū
“Cure, remedy” Chāre ʕilāj Chāra ʕilāj

Figure 2: Language comparison tables prepared by the author; some Persian words in Muslim Baghdadi Arabic. Prepared by Afsheen Sharifzadeh

English Ottoman Turkish Standard Arabic Muslim Baghdadi Damascene Arabic
“Slow” Yavash BaTi’ Yawāsh (borrowed via Persian) Shwayye
“Impolite, mannerless” Edebsiz Gheir mu’addab Adabsizz ‘Alīl adab
“Ice cream” Dondurma Būdha Dondirma Būza
“My lord” (archaic) Agham Sayyidī Āghātī Sayyidī
“Maybe, hopefully” Belki Yumkin Balkī Yimkin

Figure 3: Language comparison tables prepared by the author; some Turkish words in Muslim Baghdadi Arabic. Prepared by Afsheen Sharifzadeh


RT Arabic interview (part 1) with Tamara al-Daghestani, speaking in Muslim Baghdadi Arabic, while the interviewer speaks in Standard Arabic. Tamara’s family descends from warriors who were brought to Iraq from Daghestan in modern-day Russia.

Grammatical Distinctions

1.) The present progressive tense is formed by adding the prefix da- to the conjugated stem of the verb. This is likely a borrowing and adaptation from Persian into the early Abbasid-era Baghdadi vernacular. For example, “I am listening” is pronounced Ani da-asmaʕ, and “I am laughing” is Ani da-adhHak.

2.) The particle of existence as in “there is/there are” is akū and “there is not/there are not” is mā. The origin of this word is believed to be from the southeastern Babylonian Aramaic that was spoken in central Mesopotamia prior to the Arab invasion (for further reading, see author Christa Muller-Kessler).

3.) The existence of an indeterminate indefinite article fad فد (“a, some”) that precedes the noun it describes is highly unusual and unique to Mesopotamian Arabic (i.e. “fad rijjāl, fad imreyye” = “a man, a woman”). This likely developed from the use of the Classical word fardفرد meaning “one, single (thing)” in colloquial Medieval Baghdadi Arabic (although it would have been pronounced with guttural “r” as in French and Modern Hebrew according to the sound system of that dialect, which provides insight to the development of its modern pronunciation), which is itself probably a grammatical influence from Persian or Aramaic via substrate/superstrate or bilingualism.

4.) The use of the proclitic d(i)-to add a note of impatience to an imperative verb. The role of this marker is just to intensify the sense of imperative (duklū= “eat!”, digʕud = “sit!”, digūm= “get up!”). This was originally a feature of Medieval Baghdadi Arabic.

5.) The word gām as an indicator of the future or “to begin to do something”, which is based on the Aramaic word qa’em formerly employed in Mandaic and Talmudic Aramaic.

6.) The Classical feminine 2nd and 3rd person plural pronouns are retained and exist as intan and hinna and their suffix pronouns are -chan and -hin respectively. This marked retention of feminine plurals is highly unusual among Mashriqī sedentray dialects and can be attributed to the dialect’s Bedouin origin.

7.) Sometimes colloquially there is an omission of the future tense altogether (an influence from Persian). For example “I will come with you” can be expressed Āni ajī wiyyāk.

8.) Muslim Baghdadi Arabic has consonant harmony, which is essentially the ability of certain consonants (emphatic consonant, bilabials, and velars) to affect or “color” the quality of the vowel they occur directly next to. For example, gumar <— Classical قمر qamar (“moon”) ; buSal <— Classical بصل baSal (“onion”); sima <— Classical سماء samā(“sky”).

It is important to note that all lexical and syntactical features of Aramaic origin have reached Muslim Baghdadi Arabic through the medium of Medieval Baghdadi Arabic, rather than direct contact, because that would be inconsistent with the historical development of Muslim Baghdadi Arabic both chronologically and socio-culturally and would not align correctly with the “life span” of those Aramaic dialects.


Another point of interest is the affrication of Kāك to “ch” (k–>ch), which is a Bedouin feature. This occurs again mostly in quotidian words or lexical borrowings from Persian and Turkish. For example, the past tense of the verb “to be” كان kāna is conjugated as follows:

English Modern Standard Arabic Muslim Baghdadi
“I was” Ana kuntu Āni chinit
“You (m.) were” Anta kunta Inta chinit
“You (f.) were” Anti kunti Inti chinti
“He was” Huwa kān Huwwa chān
“She was” Hiya kānat Hiyya chānat
“We were” Nahnū kunna Ehna chinna
“You (pl.) were” Antum kuntum Intū chintū
“They were” Hum kānū Humma chānōw

Figure 4: past tense of  كان kāna in Muslim Baghdadi

In quotidian words of Arabic origin, the “ch” pronunciation is favored over “k”, although there is incidence of both:

kalbكلب —-> chalib (“dog”)

shubbākشباك —-> shubbāch (“window”)

kabīrكبير —-> chibīr(“big, large”)

bakāبكاء —-> bachī(“cry, weep”)

sikkīnسكّين —-> sichchīna(“knife”)

kidhdhābكذاب —-> chedhdhāb (“lier”)


In lexical borrowings:

chakūch = “hammer” (from Persian via Turkish)

-chī= archaic occupational suffix, as in qundarchī“shoemaker” (from Persian via Turkish)

charpāya= “bed, stand” (from Persian)

chakmak = “boots” (from Persian)

chāi = “tea” (from Persian)

pācha = a traditional dish consisting of sheep’s head and hooves (from Persian)

In some instances, foreign lexical borrowings have adopted the “ch” sound when they originally lacked it: chafchīr = “spatula, large pouring spoon” (from Persian kafgīr)

The k–>ch sound change also serves an important morphological purpose–namely, to distinguish between masculine and feminine personal suffixes. The masculine form is -k while the feminine form is -ch. Ex:

Akhūk= Your (m.) brother

Akhūch= Your (f.) brother

Wiyyāk = with you (m.)

Wiyyāch = with you (f.)


“Good Morning Arabs” interview with Iraqi poet, Shahad Shammari, speaking Muslim Baghdadi Arabic while the interviewer speaks Emirati.

The non-Arabic phoneme “p” also exists in Muslim Baghdadi Arabic, but only in loanwords, and can often be used interchangeably with “b“.

parda = “curtains” (from Persian)

pālTo= “overcoat” (from French via Persian)

pāsha= “high ranking official” (from Persian via Turkish)

Salmān Pāk= a town north of Baghdad near the Sassanid-era ruins of Ctesiphon (المدائن), named after a Persian companion of the prophet Muhammad

pūlādh= “steel” (from Mongolian via Persian)


However, some words have been irreversibly adapted to the standard Arabic sound system and have undergone the resulting sound change “p” –> “b”. Curiously enough, the resulting “b” sound is often emphatic:

toBa=”ball, cannonball” (from Turkish top)

guBBa = “room, vault” (from Persian qoppeh)